Английский - русский
Перевод слова Conviction
Вариант перевода Обвинительный приговор

Примеры в контексте "Conviction - Обвинительный приговор"

Примеры: Conviction - Обвинительный приговор
The argument that leave to appeal had to be requested only in cases relating to less serious offences was not convincing, since any criminal conviction, even a minor one, could have serious consequences for the person concerned. Аргумент о том, что разрешение на подачу апелляции должно испрашиваться только по делам о преступлениях малой тяжести, нисколько не убедителен, ибо обвинительный приговор по любому, даже незначительному уголовному делу может привести к серьезным последствиям для обвиняемого.
He appealed to the Court of Criminal Appeal which, on 6 June 1991, quashed his conviction and directed that a verdict of acquittal be entered on the three charges. The author was then released from jail. Он подал апелляцию в Апелляционный суд по уголовным делам, который 6 июня 1991 года отменил его обвинительный приговор и принял решение о вынесении оправдательного приговора по всем трем статьям обвинения, после чего автор был выпущен на свободу.
Such grounds include: an irrevocable conviction relating to an offence under the terms of the Country Ordinance itself or an irrevocable conviction involving a prison sentence of three months or longer. Такие основания включают: не подлежащий отмене обвинительный приговор, относящийся к преступлению, определенному самим декретом страны, или не подлежащий отмене обвинительный приговор, предусматривающий тюремное заключение сроком на три месяца или более.
Defendants have the right to appeal a conviction to the Court of Appeal, which is the highest Jamaican court physically located in Jamaica. Обвиняемые имеют право обжаловать обвинительный приговор в Апелляционном суде, который является судом самой высокой инстанции, физически находящимся в Ямайке.
In addition, his conviction was based solely on the interrogations conducted by members of the Syrian intelligence services during his first month in custody. Кроме того, обвинительный приговор в отношении г-на эль-Хаджа основывается лишь на результатах расследований, проведенных сирийскими разведслужбами в первый месяц его содержания под стражей.
It emphasized that, in the case in question, the Supreme Court had analysed and fully responded to the sole ground for cassation cited by the author, extensively examining the facts on which the conviction at first instance had been based. Оно подчеркивает, что в данном деле Верховный суд тщательно проанализировал и опроверг единственный мотив кассационного обжалования, упомянутый автором, всесторонне изучив факты, на основании которых судом первой инстанции был вынесен обвинительный приговор.
At the present time, the trial is adjourned, and the prosecution has filed another motion to impose counsel, following a conviction being returned by a different Chamber on the contempt indictment. В настоящее время в этом процессе объявлен перерыв, а обвинение обратилось с новым ходатайством о назначении адвоката после того, как уже другая камера вынесла обвинительный приговор по обвинению в неуважении к суду.
The State party explains why the author's conviction of 12 January 2004 fell outside the scope of the Law "On the amnesty of certain categories of individuals that have committed crimes". Государство-участник поясняет, почему обвинительный приговор, вынесенный автору 12 января 2004 года, выходит за рамки закона "Об амнистии некоторых категорий лиц, совершивших преступления".
The authors claim that they were deprived of their right under article 14, paragraph 5, of the Covenant to have their conviction and sentence reviewed by a higher court. З. Авторы утверждают, что они были лишены своего права по пункту 5 статьи 14 Пакта на то, чтобы обвинительный приговор был пересмотрен вышестоящим судом.
The Committee takes note that the authors filed such remedies as the law permits against their conviction, but that these were not even allowed within the deadline established for the purpose under domestic procedural laws. Комитет отмечает, что авторы воспользовались доступным по закону средством, обжаловав обвинительный приговор, однако их апелляционная жалоба не была даже зарегистрирована в сроки, предусмотренные процессуальными нормами.
He maintains that the Supreme Court confined itself to upholding the decision of the sentencing court and at no point reviewed the evidence used to justify the conviction and sentence. Автор заявляет, что Верховный суд ограничился подтверждением приговора рассматривавшего дело суда без какого-либо повторного изучения тех доказательств, на основании которых автору был вынесен обвинительный приговор и назначена мера наказания.
The International Criminal Court issued its first conviction, against Thomas Lubanga of the Democratic Republic of the Congo, on 10 July 2012 and issued its first reparation decision, in the same case, on 10 August. Международный уголовный суд вынес свой первый обвинительный приговор Томасу Лубанге из Демократической Республики Конго 10 июля 2012 года и вынес свое первое решение о возмещении вреда - по тому же делу - 10 августа.
The Committee therefore considers that the conviction of the author for expression of his views amounted to a violation of his rights under article 19 of the Covenant, and notes that his conviction had not been annulled when the communication was submitted to the Committee. В этой связи Комитет считает, что осуждение автора за выражение его мнений является нарушением его прав по статье 19 Пакта и отмечает, что обвинительный приговор ему не был отменен на момент представления сообщения в Комитет.
Moroccan law also authorizes the confiscation of assets used for criminal purposes in the event of conviction (article 36) and confiscation as a security measure even if no conviction has been handed down (article 89) (cf. annex 3). Марокканское законодательство допускает также конфискацию имущества, использовавшегося для совершения преступлений, в случае осуждения (статья 36) и конфискацию в качестве меры безопасности, даже если не был вынесен обвинительный приговор (статья 89) (см. приложение 3).
In the Bikindi Appeal Judgement, rendered on 18 March 2010, the Appeals Chamber affirmed Simon Bikindi's conviction for direct and public incitement to commit genocide and the sentence of 15 years' imprisonment imposed for this conviction by the Trial Chamber. В апелляционном решении по делу Бикинди, вынесенном 18 марта 2010 года, Апелляционная камера подтвердила вынесенный Симону Бикинди обвинительный приговор за прямое и публичное подстрекательство к совершению актов геноцида и вынесенный Судебной камерой приговор о его лишении свободы сроком на 15 лет.
In the author's case, the Supreme Court reviewed the conviction handed down by the National High Court on 2 February 2007 in great depth, with regard both to the facts and evidence and the application of the law. В случае автора ВС тщательно рассмотрел обвинительный приговор, вынесенный Национальной судебной коллегией 2 февраля 2007 года, как в отношении обстоятельств дела и доказательств, так и в отношении применения права.
It is estimated that 99.74 per cent of cases brought against minors in the West Bank ended in conviction, with custodial sentences being imposed on children in 98 per cent of cases. По оценкам, в 99,74 процента всех судебных дел в отношении подростков на Западном берегу выносился обвинительный приговор, а в 98 процентах от общего числа дел дети приговаривались к лишению свободы.
2.7 Mr. Sjolie appealed to the Supreme Court. On 17 December 2002, the Supreme Court, by a majority of 11 to 6, overturned the conviction. 2.7 Г-н Шоли подал апелляцию в Верховный суд. 17 декабря 2002 года Верховный суд большинством в 11 против 6 своих членов отменил обвинительный приговор.
4.13 Furthermore, the State notes that the author never alleged in national courts - including the Supreme Court - that the Appeal Court based its conviction on documents which had not been presented at the hearing. 4.13 Кроме того, государство-участник утверждает, что автор никогда не заявлял в национальных судах, включая Верховный суд, о том, что Апелляционный суд выносил свой обвинительный приговор на основании документов, которые не представлялись на слушании.
Had that fact been known at the time, it may be that the Trial Chamber or Appeals Chamber would not have found the accused guilty or would have allowed the appeal against conviction. Если бы тогда этот факт был известен, то Судебная или Апелляционная камера не признала бы обвиняемого виновным или позволила бы подать апелляцию на обвинительный приговор.
Who has a conviction to review... a case worthy of the next five days of our time? Кто предложит мне обвинительный приговор... дело, стоящее пяти дней нашего времени?
In this connection, the State party notes that the Court of Appeal reviewed the author's conviction and sentence and that it was open to the author to seek leave to appeal from this judgement to the Privy Council. В этой связи государство-участник отмечает, что апелляционный суд рассмотрел вынесенный автору обвинительный приговор и назначенную ему меру наказания и что автор имел возможность обратиться в Тайный совет с ходатайством о разрешении на подачу апелляции по поводу этих решений.
c) The determination as to whether the sentence or conviction should be revised shall be taken by a majority of the judges of the Chamber. с) Определение того, подлежит ли пересмотру наказание по приговору или обвинительный приговор, выносится большинством голосов судей Палаты.
There had indeed been instances of violence, both mental and physical, among prison detainees, but all such cases had been investigated and punished and one case had led to a conviction. Действительно, имели место случаи применения насилия как психического, так и физического, среди заключенных, однако все такие случаи были расследованы и виновные понесли наказание, а в одном случае был вынесен обвинительный приговор.
In a welcome sign of progress in the area of human rights, the Special Criminal Court on the Events in Darfur, which was established by the Government in June 2005, delivered its first conviction for a serious human rights violation on 15 August. В качестве обнадеживающего признака улучшения положения в области прав человека можно отметить тот факт, что 15 августа Специальный уголовный суд по расследованию событий в Дарфуре, который был учрежден правительством в июне 2005 года, вынес первый обвинительный приговор за серьезные нарушения прав человека.