As for the five individuals convicted of conspiracy, since their conviction had been affirmed by the full United States Court of Appeals, they would also remain in custody. |
Что же касается пяти лиц, обвиненных в заговоре, то поскольку их обвинительный приговор был подтвержден Апелляционным судом Соединенных Штатов полного состава, то они также останутся под стражей. |
Moreover, it was envisaged in the Government's programme statement of July 2003 that any conviction for racism or negationism would entail the automatic loss of certain civil and political rights for a specific time. |
Кроме того, в принятом в июле 2003 года заявлении правительства также предусматривается, что любой обвинительный приговор за расизм или отрицание геноцида будет автоматически влечь за собой утрату некоторых гражданских и политических прав на определенный срок. |
Nevertheless, the statistical information provided by both government officials and non-governmental organizations demonstrates that very few allegations lead to prosecutions, and even where there is a conviction, the punishment meted out is incommensurate with the gravity of the offence. |
В то же время статистическая информация, представленная государственными служащими и неправительственными организациями, показывает, что лишь в связи с крайне незначительным числом подобных утверждений, дело доводится до суда, причем, даже если и выносится обвинительный приговор, назначаемое наказание несоизмеримо со степенью тяжести преступления. |
In addition, the appeal of one accused against conviction and sentence was rejected by the Appeals Chamber, which at the same time allowed appeals by the Prosecutor against his acquittal on certain counts. |
Кроме того, Апелляционная камера отклонила апелляцию одного из обвиняемых, который обжаловал обвинительный приговор и назначенное наказание, и в то же время удовлетворила поданные Обвинителем апелляции на оправдание обвиняемого по некоторым пунктам обвинения. |
The recent ruling by an appeals court in Indonesia overturning another ad hoc tribunal conviction, bringing the total of those convicted down to a single individual, directly impacts the larger issue of achieving this accountability. |
Недавнее решение индонезийского апелляционного суда, отменяющее обвинительный приговор специального трибунала, сводит общее число осужденных к одному человеку, что наносит прямой удар по усилиям, призванным обеспечить привлечение виновных к ответственности. |
To set aside the acquittal by the court of first instance and substitute a conviction; |
отменяет оправдательный приговор суда первой инстанции и постановляет взамен него обвинительный приговор; |
In some cases, a forthright and specific acknowledgement of guilt may offer victims as much consolation as, or even more than would a conviction following repeated protestations of innocence. |
В некоторых случаях прямое и конкретное признание вины может принести пострадавшим такое же - или даже большее - утешение, что и обвинительный приговор, за которым последуют неоднократные протесты с заявлениями о невиновности. |
It would be necessary to show that the Agency has met the evidence test of "a realistic prospect of conviction" together with the public interest test. |
Необходимо продемонстрировать, что собранная Агентством доказательственная база удовлетворяет критерию "разумных шансов на обвинительный приговор", а также критерию общественных интересов. |
On the same day, the Appeals Chamber affirmed the conviction of Callixte Kalimanzira, former Directeur de cabinet of the Ministry of the Interior, for aiding and abetting genocide. |
В тот же день Апелляционная камера утвердила обвинительный приговор, вынесенный Каликсту Калиманзире, бывшему руководителю аппарата министерства внутренних дел, в связи с пособничеством и подстрекательством к совершению актов геноцида. |
4.4 As to the claim under article 17, the Committee considers that the author has failed to substantiate, for purposes of admissibility, that the judicial proceedings against him and his conviction constituted an arbitrary or unlawful attack on his honour and reputation. |
4.4 Относительно претензий по статье 17 Комитет считает, что автору не удалось доказать для целей приемлемости, что возбужденное против него судебное разбирательство и вынесенный ему обвинительный приговор представляют собой произвольное или незаконное посягательство на его честь и репутацию. |
Where a conviction and prison sentence have occurred or a detention order has been made in the territory of the requesting Party, the punishment awarded must have been for a period of at least four months. |
Если обвинительный приговор был вынесен и наказание, связанное с тюремным заключением, назначено или заключение под стражу было санкционировано на территории запрашивающей стороны, то срок назначенного наказания должен быть не менее четырех месяцев . |
The Supreme Court's Plenary Decision of 20 December 1996 on practice in the application of the law guaranteeing the right to a defence laid particular emphasis on the fact that a conviction may not be based on assumptions or evidence obtained by unlawful means. |
В Постановлении Пленума Верховного суда от 20 декабря 1996 года "О практике применения законов, обеспечивающих право на защиту" было особо подчеркнуто, что обвинительный приговор не может быть основан на предположениях, а также на доказательствах, полученных с применением недозволенных методов. |
The Court of Criminal Cassation of the Federal Court annulled the conviction of a newspaper editor who had been sentenced to three months' suspended imprisonment by the Basel court of appeal for several acts of racial discrimination. |
Кассационная палата по уголовным делам Федерального суда отменила обвинительный приговор редактору одной газеты, приговоренному Апелляционным судом Базеля к трем месяцам тюремного заключения с отсрочкой исполнения приговора за несколько актов расовой дискриминации. |
First, he says that this conviction is incompatible with the second judgement in which he was convicted of escaping, because the latter judgement recognized that he escaped only on 1 December 2000. |
Во-первых, он утверждает, что вынесенный ему обвинительный приговор несовместим со вторым судебным решением, в соответствии с которым он был осужден за побег, поскольку в этом судебном решении признается, что он совершил побег только 1 декабря 2000 года. |
Naturally, this does not prevent the court from convicting the suspect of the charges against him if it is furnished with evidence of another conviction that is sufficient to pronounce judgement against him. |
Разумеется, это не мешает суду вынести подозреваемому обвинительный приговор по предъявляемым ему пунктам обвинения в случае наличия других показаний, достаточных для вынесения против него приговора. |
In the case of a conviction, the penalty may not exceed that established by the legislation in force at the place of commission of the act. |
Если выносится обвинительный приговор, то назначенная мера наказания не может превышать ту, которая предусмотрена действующим законодательством в месте совершения преступления. |
The Committee is concerned by the fact that, under the State party's current system of investigation, confessions are commonly used as evidence for purposes of prosecution and conviction. |
Комитет обеспокоен тем, что в соответствии со сложившейся в государстве-участнике следственной практикой признательные показания рассматриваются как доказательства, позволяющие возбудить преследование и вынести обвинительный приговор. |
In this respect, AI reported that most of the trials had been still ongoing and there was a conviction in one case only. |
В этом отношении МА сообщила, что большинство судебных процессов по-прежнему еще не завершены и что обвинительный приговор был вынесен лишь по одному делу. |
8.2 The author reiterates that his conviction was based on telephone calls made to and from his office phone in the course of the preparation and execution of the offence. |
8.2 Автор вновь заявляет, что обвинительный приговор основывался на входящих и исходящих телефонных звонках, сделанных с его служебного телефона во время подготовки и совершения преступления. |
Under the Spanish system, it is the prosecutor who must pursue the charges and, in the absence of charges, the court cannot hand down a conviction. |
В правовой системе Испании обвинение поддерживается именно прокурором, и в отсутствие обвинения суд не может выносить обвинительный приговор. |
A conviction may not be based on conjecture and may be handed down only if the defendant has been proved guilty in court of committing the crime. |
Обвинительный приговор не может быть основан на предположениях и постановляется лишь при условии, что в ходе судебного разбирательства виновность подсудимого в совершении преступления доказана. |
The Jayapura High Court and the Indonesian Supreme Court affirmed the conviction on 11 July 2005 and 27 October 2005, respectively. |
Высокий суд Джайапуры и Верховный суд Индонезии подтвердили обвинительный приговор 11 июля 2005 года и 27 октября 2005 года, соответственно. |
Documentary evidence of the arrest warrant or detention order or, where appropriate, the final conviction; |
Ь) документы, подтверждающие судебное решение или распоряжение о задержании или тюремном заключении или, в соответствующих случаях, должным образом вынесенный обвинительный приговор; |
Although an act prohibiting the practice had been adopted in 1998, only one conviction had been handed down by the courts for that offence. |
Хотя запрещающий эту практику закон, был принят в 1998 году, судами за такие деяния был вынесен лишь один обвинительный приговор. |
While only 1 conviction had been reached in 2007, in 2008 this number had increased to 76, and there have already been 14 convictions to date in 2009. |
Если в 2007 году обвинительный приговор был вынесен лишь по одному делу, то в 2008 году это число увеличилось до 76, а в 2009 году уже вынесено 14 обвинительных приговоров. |