The article added that "in no event (...) may those convicted share their single cells, a disciplinary rule which must remain in force until they are released". |
Равным образом установлено, что "осужденные ни в коем случае не могут находиться в своих одиночных камерах вместе с другими осужденными в соответствии с дисциплинарным режимом, действующим до их перевода в другое место". |
In addition to jail terms of up to 15 years, the convicted parties were ordered to pay restitution to the women in the amount of $1 million. |
Помимо тюремного заключения на срок до 15 лет, осужденные были приговорены к выплате женщинам возмещения в размере 1 млн. долл. США. |
Tajik citizens convicted by the Tajik courts may under no circumstances be extradited to a foreign State (Penal Enforcement Code, art. 7). |
Таджикские граждане, осужденные судами Республики Таджикистан, не подлежат выдаче иностранному государству ни при каких условиях (статья 7 Кодекса исполнения уголовных наказаний). |
He would like to refer especially to meetings, organized by non-governmental organizations, with former detainees and family members of detained persons convicted on charges relating to the National Security Law and involving their exercise of the right to freedom of opinion and expression. |
Ему бы хотелось особо отметить встречи, которые были организованы неправительственными организациями и в которых участвовали бывшие заключенные и члены их семей, осужденные по делу о нарушении Закона о национальной безопасности в связи с осуществлением права на свободу убеждений и их свободное выражение. |
In line with the recognition of a whole range of activities as not subject to criminal penalty the corresponding criminal cases were stopped and the persons convicted under them were released from their places of detention. |
В связи с признанием целого ряда деяний уголовно ненаказуемыми были прекращены соответствующие уголовные дела, а лица, по ним осужденные, освобождены из мест лишения свободы. |
The clarification requested concerning the circumstances surrounding the Dili incident had not been provided and those East Timorese who had been detained or convicted had not been speedily released. |
Необходимые разъяснения относительно обстоятельств инцидента в Дили не были представлены, и восточнотиморцы, содержащиеся под стражей или осужденные, не были в срочном порядке освобождены. |
The panellist from the United Kingdom pointed out that what individuals convicted of corruption often feared most was not a prison term or a fine, but the loss of assets obtained through corruption. |
Участник дискуссионной группы из Соединенного Королевства отметил, что лица, осужденные за коррупцию, зачастую больше всего боятся потери приобретенных коррупционным путем активов, нежели тюремного заключения или штрафа. |
It also has the authority to inspect provincial prisons - with the prior approval or explicit consent of the provincial authorities (art. 16) - when persons prosecuted and convicted by national or federal courts are detained there. |
Прокуратура также наделена полномочиями посещать провинциальные тюрьмы - по предварительной договоренности с провинциальными органами власти или с их согласия (статья 16), - если в этих тюрьмах содержатся лица, осужденные и лишенные свободы по приговору национального или федерального суда. |
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) reported that defamation remained criminalized under the Criminal Code whereby, once convicted, a person would be liable for imprisonment of up to three months. |
Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) сообщила, что клевета по-прежнему преследуется по Уголовному кодексу, вследствие чего осужденные за это правонарушение подлежат тюремному заключению на срок до трех месяцев. |
The Working Group gained the impression that a person presumed, under Latvian law, to be innocent until found guilty in an enforceable judgement is treated more harshly than one who has been found guilty and convicted. |
У членов Группы сложилось впечатление, что лица, которые по латвийскому законодательству считаются невиновными, пока их вина не будет установлена вступившим в силу судебным решением, подвергаются более жесткому обращению, чем осужденные и, следовательно, признанные виновными лица. |
The cells for both convicted and pre-trial prisoners were not overcrowded, and there was sufficient bedding, lighting, heating and washing facilities. |
Камеры, в которых содержались как осужденные лица, так и лица, находящиеся в предварительном заключении, не были переполнены, и в них имелись необходимые постельные принадлежности, освещение, отопление и умывальники. |
He also raises a new claim of a violation of article 10, paragraph 2 (a), as convicted and unconvicted prisoners are not segregated in Port Philip prison. |
Кроме того, он представил новое утверждение о нарушении пункта 2 а) статьи 10, выражающемся в том, что в тюрьме Порт Филип осужденные лица и подследственные содержатся совместно. |
However, 130 people of all ages, and at all stages of the judicial process (police custody, pre-trial detention, convicted minors and adults), are crammed in there. |
Однако там содержалось 130 лиц всех возрастов, находившихся на различных этапах судебного производства (задержание, предварительное заключение, уже осужденные несовершеннолетние и взрослые). |
Tenth: Those covered by the amnesty contained in this Decree shall be prisoners convicted of the following crimes: |
Десятое: к числу лиц, на которых распространяется амнистия согласно настоящему декрету, относятся заключенные, осужденные за следующие преступления: |
The Special Rapporteur was told by the Myanmar authorities that prisoners convicted of criminal offences could participate in voluntary labour at project sites and, by participating in such projects, could have their sentences reduced. |
Мьянманские власти информировали Специального докладчика о том, что заключенные, осужденные за совершение уголовных преступлений, могут добровольно трудиться на стройках и что участие в осуществлении таких проектов может приводить к сокращению сроков их приговоров. |
In what is known as the "La Voix du Zaire" case, the persons convicted in connection with the military revolt of January 1992 were also released. |
Кроме того, были освобождены лица, осужденные в связи с мятежом военнослужащих в январе 1992 года (так называемое дело о радиостанции "Голос Заира"). |
Apart from appeals, those convicted may seek retrial by requesting a review or reopening of the criminal case, and also by requesting repeal of civil lawsuit sentences. |
Помимо подачи апелляции, осужденные могут добиваться повторного слушания дела путем ходатайства о пересмотре или возобновлении производства по уголовному делу, а также путем ходатайства об отмене приговоров, вынесенных в результате судебного разбирательства по гражданскому делу. |
They did maintain that the Mexican legal system had serious flaws, but seemed reluctant to question whether all of the persons arrested and convicted for the massacre in Acteal were indeed responsible for the crimes. |
Они утверждали, что мексиканская правовая система страдает серьезными недостатками, однако были не склонны ставить под вопрос то, что все лица, арестованные и осужденные за причастность к кровавой расправе в Актеале, действительно несут ответственность за эти преступления. |
In the circumstances, the Government's contention that detainees "convicted by tribunals established by domestic laws... or remanded on court orders" are no concern of the Special Rapporteurs is wholly unacceptable. |
В этих обстоятельствах утверждение правительства о том, что заключенные, "осужденные судами, созданными в соответствии с внутренним законодательством... или задержанные по постановлению суда", не относятся к сфере ведения Специальных докладчиков, является совершенно неприемлемым. |
The convicted coup perpetrators were prematurely discharged from prison, and certain coup perpetrators and sympathisers were appointed as senior Government ministers and officials. |
Осужденные организаторы переворота были досрочно освобождены из тюрьмы, а некоторые его организаторы и их сторонники были назначены ведущими министрами и чиновниками правительства. |
All those accused, arrested and convicted with him under the same proceedings, to sentences of 4, 6 and 12 years' imprisonment, were released after serving only part of their sentences. |
Все другие обвиненные, арестованные и осужденные вместе с ним в ходе того же судебного процесса на 4, 6 и 12 лет тюремного заключения, были освобождены, отбыв только часть своих сроков. |
Taking note that in certain countries convicted traffickers are awarded sentences that are not proportionate to the gravity of the crimes they committed, |
принимая к сведению, что в некоторых странах осужденные торговцы людьми не подвергаются наказанию, соразмерному тяжести совершенных ими преступлений, |
Persons wrongfully convicted or persons detained in custody for any reason without lawful authority may apply to the Government of the Isle of Man for an ex gratia payment of compensation. |
Лица, неправомерно осужденные или помещенные под стражу по любой причине без законной санкции, могут ходатайствовать перед правительством острова Мэн о выплате компенсации ёх gratia. |
The Criminal Justice Act 1985 provides for a convicted person, and for families, whanau and community leaders to speak to the Court about the offender's cultural or ethnic background, which may be taken into account during sentencing. |
Закон об уголовном судопроизводстве 1985 года предусматривает, что осужденные лица и их семьи, whanau, и руководители общин могут выступать в суде, останавливаясь на особенностях культурного облика или этнического происхождения правонарушителя, которые могут быть приняты во внимание при вынесении судебного приговора. |
The conditions in which convicted criminals and persons remanded in custody were held in colonies, solitary-confinement centres and prisons corresponded to the basic requirements of the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners and the Code of Penal Enforcement of Uzbekistan. |
Условия, в которых осужденные правонарушители или лица, взятые под стражу, содержатся в колониях, центрах одиночного заключения и тюрьмах, соответствуют основным требованиям Стандартных минимальных правил обращения с заключенными Организации Объединенных Наций и уголовному кодексу Узбекистана. |