The Prison Administration clarified that convicted foreigners were not deprived of benefits granted within the institution (e.g. special rewards, frequent receipt of parcels, longer visits without supervision). |
Администрация пенитенциарных учреждений разъяснила, что осужденные иностранцы не лишаются льгот, предоставляемых в местах лишения свободы (например, специальных премий, частого получения посылок, длительных свиданий без надзора). |
The convicted and detained persons are enabled to fast and have food according to precisely determined religious rituals during and shortly before: Christmas, Easter, Good Friday, All Saints' Day and Bairam. |
Осужденные и задержанные лица имеют возможность поститься и принимать пищу в строгом соответствии с установленными религиозными ритуалами во время и накануне религиозных праздников: Рождество, Пасха, Страстная пятница, День всех святых и Байрам. |
Overcrowding persisted and there was no separation between accused and convicted inmates, or between first-time and repeat offenders. |
Сохраняется переполненность пенитенциарных учреждений, а обвиняемые лица и осужденные заключенные или же лица, совершившие правонарушение впервые, и рецидивисты не содержатся по отдельности. |
Those convicted or detained are for the most part political figures or senior administrators at a level which amply fulfils the Prosecutor's declared policy of concentrating on those in authority at the time of the genocide in Rwanda. |
ЗЗ. Осужденные или содержащиеся под стражей лица главным образом представляют собой политических деятелей или старших должностных лиц такого уровня, который в полной мере соответствует стратегии Обвинителя, заключающейся в том, чтобы сконцентрировать внимание на тех лицах, которые находились у власти во время геноцида в Руанде. |
A new legislation is needed in order to ensure that children convicted of 'hudud' or 'qisas' offences may not be sentenced to corporal punishment under 'Sharia'a' law. |
Нужны новые законы для обеспечения того, чтобы дети, осужденные за совершение преступлений, влекущих за собой наказания категории "хадд" или "кисас", не приговаривались к телесным наказаниям по законам шариата. |
The categories who were disqualified from serving included members of the Senate or the House of Representatives, candidates for election, police officers and persons convicted of any offence involving dishonesty or moral turpitude. |
В этот орган не могут назначаться депутаты сената или палаты представителей, кандидаты на выборах, сотрудники полиции и лица, осужденные за любое правонарушение, связанное с проявлением нечестности или моральной нечистоплотности. |
Clearly, the fact that they had been convicted of crimes did not mean that prisoners should not have rights otherwise available to citizens, even less so when they are employed in productive work for private employers. |
Представляется очевидным, что осужденные за совершение преступлений заключенные не должны лишаться абсолютно всех прав, которыми пользуются другие граждане, особенно в тех случаях, когда речь идет о найме заключенных предпринимателями частного сектора для производственных целей. |
Kids (like Oliver Twist) were punished in ways designed to break them; poor people convicted of relatively minor offenses were transported to Australia, or given publicly humiliating forms of punishment; police had unchecked and violent power over the poor. |
Детей (например, Оливера Твиста) наказывали методами, направленными на то, чтобы сломать их; бедные люди, осужденные за сравнительно незначительные правонарушения, высылались в Австралию или подвергались публичным унизительным формам наказания; полиция бесконтрольно и жестоко властвовала над бедными. |
The permanent removal of officials convicted of serious offences and the suspension of those against whom allegations of such offences are being investigated should be ensured. |
Следует обеспечить, чтобы должностные лица, осужденные за совершение серьезных правонарушений, были окончательно отстранены от занимаемых ими должностей, а также обеспечить временное отстранение от должностей должностных лиц, в отношении которых ведутся расследования утверждений, касающихся совершения ими таких правонарушений. |
Detainees 102. The detainees fall into two distinct categories: those on remand awaiting trial and a separate group comprised either of those convicted by a trial chamber but awaiting appeal, or convicted of perjury or contempt by one of the chambers. |
Существуют две самостоятельных категории содержащихся под стражей лиц: подследственные, ожидающие суда, и отдельная группа, в которую входят лица, осужденные судебной камерой, однако ожидающие обжалования, или лица, осужденные одной из камер за лжесвидетельство или неуважение к суду. |
As to the level of sanctions, in five cases the persons convicted were sentenced to suspended imprisonment though in one of these cases two out of six persons convicted were given day-fines and the rest a suspended prison sentence. |
По тяжести санкций дела распределялись следующим образом: в пяти случаях осужденные были приговорены к лишению свободы с отсрочкой исполнения, хотя в одном из этих случаев двоим из шести осужденных лиц были назначены "пропорциональные штрафы", а остальным - тюремное заключение с отсрочкой исполнения. |
The so-called prisoners of conscience were mercenaries who had been convicted, not for their ideas, but because they had violated Cuban law and were in the service of a foreign Power. |
Так называемые "узники совести" - это наемники, осужденные за нарушения кубинских законов и деятельность в пользу иностранной державы, а не за политические убеждения. |
He alleges that he was arrested several times and imprisoned in inhumane conditions, among convicted criminals, in rat-infested premises, with neither food nor a blanket nor anywhere to sleep. |
По его утверждению, его неоднократно задерживали, причем он содержался в бесчеловечных условиях, в кишащих крысами камерах, без пищи, без одеяла и без места для сна, а сокамерниками его были уголовники, осужденные за совершение преступлений. |
In penal institutions, female inmates are separated into categories as follows: convicted juveniles are separated from convicted adults, and first-time offenders are separated from particularly dangerous recidivists and other re-offenders. |
В учреждении осужденные женщины и содержатся по категориям: несовершеннолетние осужденные содержатся отдельно от взрослых женщин, особо опасные рецидивисты и ранее отбывавшие срок наказания в местах лишения свободы отдельно от впервые осужденных. |
Were female prisoners convicted of less violent crimes held with female prisoners convicted of more violent crimes? |
Содержатся ли женщины, осужденные за менее тяжкие преступления, вместе с теми, кто осужден за тяжкие уголовные преступления? |
On 28 March, the United Nations Office on Drugs and Crime handed over to "Somaliland" a prison in Hargeysa that holds pirates convicted by the courts in "Somaliland", as well as other criminals. |
28 марта ЮНОДК передало «Сомалиленду» тюрьму в Харгейсе, в которой содержатся пираты, осужденные судами в «Сомалиленде», а также другие преступники. |
Minors against whom criminal or administrative charges have been laid or who have been convicted have the right to appeal, including through their legal representatives, to the courts and to the procurator's office against the unlawful actions of officials. |
Привлеченные к уголовной или административной ответственности или осужденные несовершеннолетние, имеют право обжаловать незаконные действия должностных лиц в суд, прокуратуру, в том числе и через законных представителей. |
For the cases occurred in the prisons in Lezha, Pqin and the Pre-detention Center in "Jordan Misja" Street in Tirana, the convicted have filed suits of criminal proceedings against the policemen of the prisons, which afterwards have been dropped off by the Prosecution Office. |
Что касается случаев, имевших место в тюрьмах в Леже, Печине и в центре предварительного содержания под стражей Йордан Мисья в Тиране, то осужденные подали ходатайство о возбуждении уголовного разбирательства в отношении работавших в этих тюрьмах надзирателей, которые впоследствии были отклонены прокуратурой. |
Please also supply information about measures which have been taken, or which are being taken, to separate detainees according to their status (charged, convicted or detained) in places of detention, especially the prison of Aarau-Amtshaus, in Aargau. |
Сообщите также о принятых или принимаемых мерах по обеспечению раздельного содержания заключенных в зависимости от различных режимов (подследственные, осужденные, задержанные) в местах содержания под стражей, в частности в тюрьме Аарау-Амтхаус в кантоне Аргау. |
It should be further stressed that, for the proper individualization of the sentence at the execution stage, those convicted and interned are classified according to their criminal record and their personality, by the evaluation programme that individualizes the penalty of deprivation of liberty. |
Следует также подчеркнуть, что для надлежащей индивидуализации наказания на стадии его исполнения осужденные и лица, содержащиеся в следственных изоляторах, классифицируются в зависимости от их прежних судимостей и с учетом их личности на основании программы оценки, которая предусматривает индивидуализацию исполнения наказания. |
Accused juveniles in special investigation prisons and convicted juveniles in corrective-labour colonies (of which there are 59 in which 19,100 persons are serving sentences) are kept separate from adults. |
Обвиняемые несовершеннолетние в следственных изоляторах и несовершеннолетние осужденные в воспитательно-трудовых колониях (их число насчитывает 59 и в них отбывают наказание 19,1 тыс. человек) содержатся отдельно от взрослых. |
Article 87 of the Criminal Code stipulates that male minors convicted for the first time and female minors are to serve their sentence in general-regime educational colonies, while male minors with previous convictions are to serve their sentence in educational colonies with a strengthened regime. |
Статья 87 Уголовного кодекса Республики Таджикистан гласит о том, что несовершеннолетние мужского пола, осужденные впервые, а также несовершеннолетние женского пола отбывают наказание в воспитательных колониях общего режима, несовершеннолетние мужского пола, ранее отбывшие лишение свободы - в воспитательных колониях усиленного режима. |
Convicted people by age groups |
Осужденные в разбивке по возрастным группам |
(b) The persons who were convicted because they did not pay taxes or did not respect the plan of giving bread to the State on the basis of articles 58-1 and 58-2 of the Criminal Code of the Ukrainian SSR (1927); |
Ь) лица, осужденные за неуплату налогов или невыполнение планов хлебосдачи государству на основании пунктов 1 и 2 статьи 58 Уголовного кодекса Украинской ССР (1927 года); |
The right to claim compensation may be exercised by an unjustly convicted person on whom a legally valid sentence has been passed or who has been found guilty, but was acquitted and later, due to an extraordinary legal remedy, new |
Право на компенсацию имеют и несправедливо осужденные лица, в отношении которых был вынесен законный приговор или которые были признаны виновными, но впоследствии были оправданы в результате применения чрезвычайных средств правовой защиты, прекращения дела, в результате вынесения оправдательного приговора или снятия обвинения. |