Juveniles convicted to fixed-term custodial sentences serve their sentences in general in strengthened-regime reformatories. |
Осужденные к наказанию в виде лишения свободы на определенный срок несовершеннолетние отбывают наказание в воспитательных учреждениях общего и усиленного режима. |
Finally, convicted offenders could have their sentence suspended if they agreed to undergo psychotherapy, with a view to avoiding recidivism. |
Кроме того, следует сказать, что зачинщики такого насилия, осужденные к отбыванию срока наказания, могут отбывать его условно, если согласятся пройти курс психотерапии с целью избежать рецидивов насилия. |
Detainees at the Centro Nacional de Arraigo have many more restrictions on their liberty than any convicted prisoner in a prison. |
В национальном центре временного задержания задержанные сталкиваются со значительно более строгими мерами ограничения свободы, чем осужденные и содержащиеся в тюрьме лица. |
The Law stipulates that convicted women serve their prison sentences in the Penitentiary for Women in Pozarevac. |
В данном Законе предусматривается, что осужденные женщины должны отбывать свой срок лишения свободы в женской колонии в Пожареваце. |
HRF indicated that Cuban human rights defenders who have been convicted of crimes usually serve time in sub-standard prison conditions, sharing large cellblocks with common criminals. |
Организация ПЧПВ указала, что кубинские правозащитники, осужденные по обвинению в совершении различных преступлений, как правило, содержатся в условиях, не отвечающих соответствующим стандартным, и делят общие камеры с обычными уголовниками. |
This provision includes the requirement that convicted young offenders below the age of 18 must be placed in an institution, etc., unless essential considerations of enforcement make placement outside prison inappropriate. |
Данное положение предусматривает также требование, согласно которому осужденные молодые правонарушители в возрасте до 18 лет должны отбывать наказание в специальном учреждении, если только по каким-то особым мотивам, связанным с исполнением приговора, помещение соответствующего лица в учреждение нетюремного типа представляется нецелесообразным. |
Under current legislation, persons convicted as a result of judicial error are entitled to apply to the courts for compensation of the material and moral damage. |
В соответствии с действующим законодательством Республики Таджикистан лица, осужденные в результате судебной ошибки, вправе требовать возмещения материального и морального ущерба в судебном порядке. |
The Special Rapporteur could not accept the execution of such sentences, when those convicted were provided with none of the judicial guarantees to which they were entitled, in particular the assistance of a legal adviser or lawyer during their trial. |
Специальный докладчик не может согласиться с исполнением этих приговоров, поскольку осужденные не пользовались никакими положенными им судебными гарантиями, в частности услугами адвоката во время их процесса. |
All convicted minors are registered with gymnasia, lycées and schools in local communities and are taught in accordance with a timetable approved by the director of the penitentiary institution in which they are being held. |
Все несовершеннолетние осужденные включены в списки учащихся гимназий, лицеев, школ соответствующих населенных пунктов и обучаются в соответствии с расписанием, утвержденным совместно с начальником пенитенциарного учреждения. |
According to the source, the cells in which these four children are being kept are small, unventilated, dirty and located in blockscontaining for convicted adult prisoners. |
Согласно источнику, указанные четыре ребенка содержатся в маленьких грязных камерах без вентиляции, расположенных в блоках, где отбывают свой срок осужденные взрослые заключенные. |
The highest percentage of female inmates are awaiting trial; these are followed by those who have been convicted. |
Наибольшая доля приходится на женщин, находящихся в предварительном заключении, за ними следуют осужденные. |
Consequently, those who had been convicted by the Special Civil Disturbances Tribunal could file an appeal before the special appeal court. |
Соответственно лица, осужденные Специальными трибуналом по делам о гражданских беспорядках, смогут подать апелляцию в этот орган. |
Persons who have been convicted or are under pre-trial detention can request the protection of the courts by filing a petition. |
Осужденные и лица, находящиеся в предварительном заключении, могут представлять петиции с ходатайством о защите в судебном порядке. |
Persons who have been convicted by a court of law and are serving sentences at a detention facility shall not participate in the elections. |
В выборах не участвуют осужденные лица, отбывающие наказание в местах лишения свободы. |
Those awaiting trial or sentencing are housed in the same cells as those who have been convicted, due to the chronic lack of space. |
Из-за хронической нехватки мест те, кто ожидает суда или приговора, находятся в тех же камерах, что и осужденные . |
It should also be noted that a few individuals who have been convicted and sentenced may remain in the sizo and serve these sentences by providing necessary services, e.g. cooking, cleaning, repair work, etc. |
Следует также отметить, что некоторые осужденные лица могут оставаться в СИЗО и отбывать свой срок, выполняя необходимую работу, такую, как приготовление пищи, уборка, ремонтные работы и т.д. |
Young offenders' institutions conduct regular medical check-ups of convicted youngsters and if necessary provide them with specialized medical treatment. |
Осужденные проживают в благоустроенных помещениях, для них создаются необходимые санитарно-гигиенические и коммунально-бытовые условия. |
The Committee also regrets that persons convicted of offences amounting to violations of the Convention may have benefited from amnesty. |
Кроме того, Комитет выражает сожаление в связи с тем, что лица, осужденные за преступления, совершенные в нарушение Конвенции, могли оказаться амнистированными. |
Many refugees have been released, in particular those who have not been convicted of serious offences. |
Они также посетили пенитенциарные учреждения, где содержатся беженцы, многие из которых были освобождены, особенно лица, осужденные за тяжкие преступления без каких-либо доказательств. |
Act (1918) disqualifies persons who have been convicted of bribery from sitting in Parliament for two years from the conviction. |
Согласно Закону о выборах Австралийского Союза 1918 года, лица, осужденные за взяточничество, лишаются права избираться в парламент на два года с момента вынесения приговора. |
Both the Order and the rules laid down by the Chief Constable of Greenland and the local institutional directors have been translated into Greenlandic and are available to the convicted offenders. |
Уложение и правила, подготовленные главным констеблем Гренландии и руководством местных пенитенциарных учреждений, были переведены на гренландский язык, и осужденные имеют к ним доступ. |
Under Law No. 9,099, convicted perpetrators of domestic violence were merely sentenced to a fine or community service; that situation tended to trivialize such crimes and deterred victims from reporting them. |
По закону Nº 9099 за совершение актов домашнего насилия осужденные виновники приговариваются к наказанию всего лишь в виде выплаты штрафа или в виде выполнения общественно полезных работ. |
In these circumstances, convicted and untried prisoners, youngsters and adults alike, live side by side in overcrowded conditions that are harmful to the most vulnerable inmates. |
В этих условиях осужденные и подследственные, молодежь и взрослые теснятся в одном помещении, что, негативно воздействует на более уязвимых из них. |
Before the amendment, only convicted inmates could file a petition, so that an accusedtherefore unconvicted ones waiting for trials dicould not enjoy the right to petition. |
До этой поправки подавать жалобы могли лишь осужденные заключенные, а ждущие суда обвиняемые не могли пользоваться правом подачи жалобы. |
Pursuant to the last paragraph of article 2 of the Unsentenced Offender Act, accused and convicted detainees suffering from a terminal illness shall be released on the basis of the opinion of three medical professionals appointed by the competent court and employed in public-sector institutions. |
В соответствии с последним пунктом статьи 2 Закона об осужденных без лишения свободы подлежат незамедлительному освобождению подследственные и осужденные, страдающие болезнями на последней стадии, на основании заключения трех профессиональных врачей по назначению компетентного судьи, работающих в государственных медицинских учреждениях. |