We also appreciate the valuable cooperation of those States that have signed an agreement with the United Nations to allow persons convicted by the Tribunals to serve out sentences in their territory or to provide assistance in the relocation of witnesses. |
Мы также признательны за ценное сотрудничество тем государствам, которые подписали с Организацией Объединенных Наций соглашения о том, чтобы осужденные трибуналами лица отбывали наказание на их территории, или соглашения о предоставлении помощи в переселении свидетелей. |
Some people still in prison, notably at the Kinshasa Penitentiary and Correctional Centre, were convicted by the Military Court, which did not meet the conditions required to guarantee the right to a fair trial and did not meet international standards. |
В тюрьмах, и в частности в Центре тюремного заключения и перевоспитания в Киншасе, все еще содержатся заключенные, осужденные Военным трибуналом, - судебной инстанцией, которая не отвечала требованиям, касающимся права на справедливое судебное разбирательство, и международным нормам. |
On the basis of the Article 92 of the Law, the convicted person is entitled to complain to Federal Ministry of Justice, i.e. the corresponding authority of the Canton Government against the official persons of the institution for violation of their rights. |
В соответствии со статьей 92 Закона осужденные имеют право жаловаться на нарушения их прав со стороны должностных лиц учреждения в федеральное Министерство юстиции или в соответствующий орган кантонального правительства. |
All those piracy suspects on trial are held at Shimo La Te-wa Prison, while those convicted are held at three other prisons in central Kenya, which are also being refurbished by UNODC. |
Все подозреваемые в пиратстве лица во время суда над ними содержатся в тюрьме Шимо ла Тева, а осужденные в трех других тюрьмах - в центральной Кении, которые также были отремонтированы за счет ЮНОДК. |
Moreover, convicted and detained persons have a right to a discretionary complaint to prison officers or a prison manager due to violation of their rights or due to other irregularities done to them. |
Кроме того, осужденные и заключенные под стражу лица имеют право на подачу дискреционной жалобы сотрудникам полиции или начальнику тюрьмы в связи с нарушением их прав или в связи с другими нарушениями, допущенными в отношении них. |
The Committee also notes that asylum-seekers said to be a risk to themselves or a threat to others have been placed in remand prisons that also house criminal suspects and convicted criminals. |
Комитет также отмечает, что просители убежища, о которых говорят, что они сами по себе представляют опасность или угрожают другим, содержатся в тюрьмах, в которых также содержатся подозреваемые в совершении уголовных преступлений лица и осужденные преступники. |
It reported that those military courts violate a number of international fair trial standards, as those convicted by a military court can appeal only before the military court of cassation, which reviews only procedural issues and not the substance of the case. |
Согласно сообщениям, в этих военных судах нарушается ряд международных норм в отношении справедливого судебного разбирательства, поскольку лица, осужденные военным судом могут подавать апелляцию только в кассационный военный суд, рассматривающий лишь процедурные вопросы, а не существо дела. |
Ms. SAMPO said that under the bilateral agreement with France, prisoners convicted in Monaco and transferred to France served their sentence under the prison regime established in accordance with the French Code of Criminal Procedure. |
Г-жа САМПО говорит, что в соответствии с двусторонним соглашением с Францией заключенные, осужденные в Монако и переведенные во Францию, отбывают назначенный им срок в условиях тюремного режима, установленного в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом Франции. |
The Committee is concerned that, despite considerable improvement, overpopulation in prisons still amounts to 22 per cent, that access to health care remains problematic and that pre-trial and convicted detainees are not always kept separately in practice. |
Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на значительное улучшение положения, переполненность тюрем все еще составляет 22%, что доступ к медицинской помощи остается проблематичным и что лица, содержащиеся под стражей в ожидании суда, и осужденные заключенные не всегда содержатся раздельно на практике. |
It was also noted that under the Children Act, children convicted of offences may be sent to a certified industrial school or a certified orphanage, where corporal punishment is lawful under article 22 of the Children Act. |
Также было отмечено, что согласно Закону о детях, дети, осужденные за преступления, могут помещаться в сертифицированное ремесленное училище или сертифицированный сиротский приют, где в соответствии со статьей 22 Закона о детях телесные наказания являются законными. |
Persons who have a criminal record or who are convicted of a criminal offence are not automatically excluded from employment in the Australian Public Service, but this can be taken into account in making an employment decision. |
Лица, имеющие судимость или осужденные за уголовные преступления, автоматически не лишаются права на занятие должностей в публичной службе Австралии, хотя наличие судимости может учитываться при принятии кадровых решений. |
Officials convicted of a corruption offence are deprived of the right to occupy an official position or pursue a range of public sector activities, including holding office in an enterprise owned by the State, for a period of time governed by the CC. |
Должностные лица, осужденные за коррупционное правонарушение, лишаются права занимать официальную должность или осуществлять целый ряд видов деятельности в публичном секторе, в том числе занимать должности на предприятии, принадлежащем государству, в течение срока, регулируемого УК. |
They claim that they are the only persons meeting the criteria who have been excluded from the scheme and that other persons convicted of comparable and even graver offences were specified as qualifying prisoners. |
Они утверждают, что являются единственными лицами, отвечающими этим критериям, которые были исключены из данной программы, и что другие лица, осужденные за сравнимые или даже более тяжкие преступления, были включены в число подобных заключенных. |
In Indonesia, for example, people convicted of drug-related crimes are held in special prison regimes, and suspected drug consumers and traders are particularly vulnerable to abuse, as ill-treatment is frequently used by the police to extract information on drug suppliers. |
Например, в Индонезии лица, осужденные за совершение преступлений, связанных с наркотиками, содержатся в условиях особых тюремных режимов, а подозреваемые потребители и продавцы наркотиков особо уязвимы перед насилием, поскольку полиция часто прибегает к жестокому обращению для получения информации о поставщиках наркотиков. |
All law enforcement officers convicted of using torture or other cruel and inhuman treatment or punishment during preliminary investigations have been dismissed from the law enforcement agencies and, since being found guilty, no longer work in the system. |
Все сотрудники правоохранительных органов, осужденные за применение пыток и других жестоких и бесчеловечных видов обращения и наказания, в период предварительного расследования были уволены из органов и после вынесения обвинительного приговора в системе правоохранительных органов не работают. |
Review of the activities related to the initiative of the Republic of Serbia that citizens of Serbia, convicted before the Tribunal, be referred to Serbia for serving their prison sentences |
Обзор деятельности, связанной с инициативой Республики Сербия, предусматривающей, чтобы граждане Сербии, осужденные Трибуналом, для отбывания тюремного заключения препровождались в Сербию |
Mr. Paudyal (Nepal) said that the prisoners were persons who had been convicted by the courts, while detainees were awaiting trial and had been placed in prisons on the order of a judge because they could not be kept under custody in police stations. |
Г-н ПАУДИЯЛ (Непал) уточняет, что заключенные, содержащиеся в тюрьмах - это лица, осужденные судами, тогда как задержанные лица - это лица, которые ожидают суда и которые помещаются в тюрьму по решению судьи ввиду невозможности их содержания в полицейских участках. |
There were many examples in Northern Ireland of a lack of respect for the rights of non-citizens, beginning with the fact that immigration detainees in Northern Ireland were kept, in violation of numerous human rights instruments, in the same facilities as convicted criminals and paramilitary prisoners. |
В Северной Ирландии существует множество примеров отсутствия соблюдения прав неграждан, начиная с того факта, что задержанные иммигранты в Северной Ирландии содержатся в таких же условиях, как и осужденные преступники и члены полувоенных формирований, что нарушает положения многочисленных документов по защите прав человека. |
Persons convicted in the Magistrate's Court or the High Court may appeal to the Court of Appeal against the sentence imposed if they pleaded guilty, or against the conviction or sentence imposed if they pleaded not guilty. |
Лица, осужденные Магистратским судом или Высоким судом, если они признали себя виновными, могут обжаловать в Апелляционном суде вынесенный приговор, а если они не признали себя виновными, то они могут обжаловать в этом суде как осуждение, так и вынесенный приговор. |
In 1997, 81 per cent of prisoners had been in pre-trial detention, and 19 per cent had been convicted; currently, the breakdown was 73 per cent and 27 per cent respectively. |
В 1997 году 81 процент заключенных составляли те, кто ожидали суда, и 19 процентов составляли осужденные; в настоящее время эти показатели составляют, соответственно, 73 процента и 27 процентов. |
All the detainees convicted in the trial following the events in Kisangani in May 2002 have escaped from prison. On 24 December 2003, there was a mass breakout from Buluo prison. |
Все заключенные, осужденные по делу в связи с событиями в Кисангани в мае 2002 года, сбежали из тюрьмы. 24 декабря 2003 года массовый побег был совершен из тюрьмы в Булуо. |
The author also maintains that the above Constitutional Court ruling created a situation in which individuals tried before its entry into force could be sentenced to death and those convicted after its entry into force could no longer be sentenced to death. |
Автор также утверждает, что вышеупомянутое постановление Конституционного суда создает ситуацию, когда лица, судимые до его вступления в силу, могли быть приговорены к смертной казни, а осужденные после его вступления в силу уже не могут быть приговорены к смертной казни. |
The pre-trial detention centre held two categories of persons: the majority were persons awaiting trial, and the others were persons who had already been convicted and were awaiting placement in a prison to serve their sentence. |
В центре превентивного заключения содержатся лица двух категорий: первые - и их большинство - это лица, ожидающие суда, и вторые - уже осужденные лица, которые подлежат помещению в учреждение, в котором они будут отбывать свое наказание. |
Convicted police officers could appeal to a superior court. |
Осужденные сотрудники полиции могут обжаловать решения по их делам в вышестоящих судах. |
Convicted and detained persons have access to the mass media. |
Осужденные и лица, взятые под арест, имеют право на пользование средствами массовой информации. |