We also co-operate closely with our partners within exports control regimes and through bilateral contacts with other States to extend and promote measures to reduce access to technology and expertise in weapons of mass destruction and means of their delivery. |
Мы также тесно сотрудничаем с другими партнерами в рамках режимов экспортного контроля и по линии двусторонних межгосударственных контактов на предмет расширения сферы охвата и поощрения мер, нацеленных на ограничение доступа к технологиям и знаниям, связанным с оружием массового уничтожения и средствами его доставки. |
Emission control technology is not specified, control is achieved through setting emission limits. |
Технология ограничения выбросов не конкретизируется, поскольку их ограничение обеспечивается посредством установления предельных значений выбросов. |
The databases on emission control costs have been based on the actual operating experience of various emission control options documented in a number of national and international studies. |
Базы данных на ограничение выбросов опираются на практический опыт применения различных вариантов борьбы с выбросами, документированный в ряде национальных и международных исследований. |
The PS3 system includes parental control settings that restrict the playing of content with parental control restrictions (such as game or video content) or the use of the Internet. |
В системе PS3 предусмотрена настройка родительского контроля, обеспечивающая воспроизведения содержимого (например, игр или видеоинформации) с ограничениями родительского контроля или ограничение использования сети Интернет. |
Consideration should be given to the full range of possible control measures including, labelling, process control methods, pollution prevention options, restriction of a substance's production or use for specified purposes, and elimination of the substance entirely. |
Следует уделить внимание всему набору возможных мер регулирования, включая маркировку, методы контроля за процессом, варианты предупреждения загрязнения, ограничение производства или использования химического вещества для конкретных целей и полную ликвидацию химического вещества. |
This apparatus of control of movement of people and goods has precipitated the prevailing economic crisis and resulted in widespread unemployment and severe disruption to education, health care services, work, trade, family and political life. |
Ограничение свободы передвижения людей и товаров усугубило нынешний экономический кризис и привело к повсеместной безработице и серьезным проблемам в области образования, здравоохранения, труда, торговли, семейной и политической жизни. |
These strategies aim to prevent, control and reduce water pollution, establish ecologically sound water management, conserve water resources, and protect and restore aquatic ecosystems. |
Эти стратегии направлены на предотвращение, ограничение и сокращение загрязнения вод, обеспечение экологически обоснованного управления водохозяйственной деятельностью, сохранение водных ресурсов и защиту и восстановление водных экосистем. |
The current range of policies to improve the urban environment is extensive, encompassing urban planning, housing policies, traffic, energy and waste management, pollution control, etc. |
Круг принимаемых в настоящее время мер политики по совершенствованию городской среды является широким, охватывающим городское планирование, жилищную политику, транспортные потоки, энергетику и обработку и удаление отходов, ограничение загрязнения и т.д. |
Moreover, the two organizations could co-sponsor national and regional seminars to facilitate dialogue among contending groups and parties and to contribute to agreements and arrangements to prevent, control or resolve conflicts. |
Кроме того, обе организации могли бы совместно организовывать национальные и региональные семинары с целью содействовать диалогу между противоборствующими группировками и партиями и способствовать достижению соглашений и договоренностей, направленных на предотвращение, ограничение и разрешение конфликтов. |
Dust emission control associated with the discharging, handling, and stockpiling of raw materials or by-products, although not relevant to long-range transport, may be important for the local environment. |
Важным экологическим фактором на местном уровне может быть ограничение пылевых выбросов, связанных с удалением, перемещением и хранением сырья или побочных продуктов, хотя они и не переносятся на большие расстояния. |
Also in 1996, a decree requiring the control of VOC emissions from transport and the storage of fuel at terminals and petrol stations was issued. |
Также в 1996 году был издан указ, предусматривающий ограничение выбросов ЛОС из транспортных средств и при хранении топлива на терминалах и бензозаправочных станциях. |
The experience from the countries in transition shows that environmental improvement is facilitated when polluters take financial and management responsibility for pollution abatement and control, and users pay for the full cost of environmental resources and services. |
Опыт, накопленный странами с переходной экономикой, свидетельствует о том, что улучшение состояния окружающей среды облегчается в тех случаях, когда загрязнители берут на себя финансовую и управленческую ответственность за сокращение и ограничение загрязнения, а пользователи полностью оплачивают стоимость экологических ресурсов и услуг. |
Q. 62 Parties are invited to report on regulatory measures, other than those mentioned in sections 1 to 7, resulting in the control or reduction of air pollutants covered by the Convention or its protocols. |
В. Сторонам предлагается представить информацию о нормативных мерах, отличных от тех, которые перечислены в разделах 1-7, имеющих своим результатом ограничение или сокращение выбросов загрязнителей воздуха, охватываемых Конвенцией или протоколами к ней. |
Concerning the issue of explosive remnants of war, China welcomed the imminent entry into force of Protocol V, which made a significant contribution at the international level to arms control and the protection of non-combatants. |
Что касается вопроса о взрывоопасных пережитках войны, то Китай приветствует предстоящее вступление в силу Протокола V, который в международном плане вносит значительный вклад в ограничение вооружений и защиту некомбатантов. |
As a consequence, it is not possible to link VOC emissions and their control to secondary organic PM in the PM models currently used for policy development. |
В результате увязать выбросы ЛОС и их ограничение с вторичными органическими ТЧ в моделях для описания поведения ТЧ, в настоящее время использующихся для разработки политики, не представляется возможным. |
UNODC continues to support Governments in the full implementation of the drug control conventions through a balanced programme of work involving advocacy, legislation, prevention and supply reduction (ibid., para. 115). |
ЮНОДК продолжает оказывать помощь правительствам в целях обеспечения полного осуществления конвенций о борьбе с наркотиками путем реализации сбалансированной программы работы, включающей агитацию, принятие законодательства, предотвращение и ограничение предложения (там же, пункт 115). |
Such actions, which also comprised community-based measures, included the restriction of destructive fishing practices, temporal and spatial closures, as well as monitoring, surveillance and control measures. |
В числе некоторых мероприятий, которые охватывали и акции на низовом уровне, фигурировали: ограничение разрушительных промысловых методов, объявление определенных сезонов и ареалов закрытыми, меры по мониторингу, контролю и наблюдению. |
On 17 June 2002, Colombia joined with Bolivia, Ecuador, Peru and Venezuela in signing the Lima commitment or Andean charter for peace and security: limitation and control of expenditure on external defence. |
17 июня 2002 года Колумбия, Боливия, Венесуэла, Перу и Эквадор подписали в Лиме Андскую хартию мира и безопасности: ограничение расходов на внешнюю оборону и контроль за ними. |
Although a priority task of these negotiations might be the elaboration of special CSBMs and stabilizing measures reinforcing a peace agreement in Bosnia-Herzegovina, arms control through limitations and where necessary reductions should be on the agenda from the very beginning. |
Хотя одной из первоочередных задач таких переговоров могла бы быть разработка специальных мер по укреплению доверия и безопасности, подкрепляющих мирное соглашение по Боснии и Герцеговине, контроль над вооружениями через ограничение и, где необходимо, сокращение должен стоять в повестке дня с самого начала. |
There are also reasons that are not material, such as little faith in the future, lack of control over one's immediate situation, and the current trend of young couples' regarding a child as a curb on their freedom. |
Существуют также причины нематериального характера, такие, как неверие в будущее, невозможность контролировать свое непосредственное положение и нынешняя тенденция молодых супругов рассматривать ребенка как ограничение свободы. |
As an alternative, his delegation had also suggested that the scope of the convention might be limited to "peace-keeping operations under the command and control of the United Nations". |
В этой связи делегация Китая также выступила за ограничение сферы применения конвенции "операциями по поддержанию мира, проводимыми под командованием и контролем Организации Объединенных Наций". |
The Ministers acknowledged that since the end of the cold war, security questions had assumed a multidimensional character which called for the implementation of measures covering the political area and also arms limitation and control, development and human rights. |
Министры отметили, что со времени окончания "холодной войны" вопросы безопасности приобрели многоаспектный характер, который требует принятия мер, охватывающих такие области, как политика, контроль над вооружениями и их ограничение, развитие, а также права человека. |
Lima commitment Andean Charter for peace and security and the limitation and control of foreign defence spending |
Андская хартия за мир и безопасность и за ограничение и контроль расходов на внешнюю оборону |
(b) Limiting or eliminating emissions of mercury from the combustion of fossil fuels and processing of mineral materials, through emission control technology or regulatory measures; |
Ь) ограничение или прекращение выбросов ртути в результате сжигания ископаемого топлива и переработки минеральных ресурсов - путем применения технологий борьбы с выбросами или принятия мер регулирования; |
Moreover, the process of convergence to which globalization gives rise has the direct effect of limiting the control national Governments have over all elements of decision-making, in that it forces them to shape their national policies to suit global institutions. |
Более того, прямым следствием процесса конвергенции, набирающего силу благодаря глобализации, является ограничение контроля со стороны национальных правительств над всеми элементами директивной деятельности в том смысле, что этот процесс заставляет их формировать национальную политику, удовлетворяющую структуры глобального уровня. |