The United Kingdom shares the Secretary-General's assessment that progress in implementing the standards for Kosovo has continued since his last report, although it is clear that further and continuing progress will be required. |
Соединенное Королевство разделяет оценку Генерального секретаря в отношении того, что с момента представления его последнего доклада прогресс в деле осуществления стандартов для Косово продолжался, хотя и ясно, что необходим дальнейший и постоянный прогресс. |
Under administrative costs, the Standing Committee had approved resources for 12 new posts and 3 reclassifications, noting that the requests were based on the growing complexity of the Fund's operations and the continued growth in the number of participants and periodic benefits in payment. |
По статье «Административные расходы» Постоянный комитет утвердил ресурсы на 12 новых должностей и 3 реклассификации, отметив, что запросы основаны на растущей сложности операций Фонда и продолжающемся росте числа его участников и периодических выплатах. |
In the context of its work on a draft substantive patent law treaty, the Standing Committee has continued to consider issues related to genetic resources, including the disclosure of origin of genetic resources. |
В контексте своей работы по проекту договора о патентном праве Постоянный комитет продолжал рассмотрение вопросов, касающихся генетических ресурсов, включая предоставление сведений об источнике генетических ресурсов. |
We also note that the Permanent Representative of Japan has been conducting consultations within the Council on ways to improve its working methods and look forward to receiving continued updates on the work of the Council in that regard. |
Мы также отмечаем, что Постоянный представитель Японии проводил консультации в рамках Совета о путях и средствах улучшения его методов работы, и с нетерпением ожидаем дальнейших новых сообщений о работе Совета в этом направлении. |
He observed that this was the first time the Standing Committee had received a separate item devoted to solution and welcomed delegations' request that the item be continued on next years' agenda. |
Он отметил, что впервые Постоянный комитет рассматривает отдельный пункт повестки дня, посвященный решениям, и приветствовал просьбу делегаций включить этот пункт в повестку дня следующего года. |
In conclusion, I should like to commend the Chief Military Observer and the men and women of UNMOP for their continued contribution to maintaining peace and security in their area of responsibility. |
В заключение я хотел бы выразить признательность Главному военному наблюдателю и всем женщинам и мужчинам в составе МНООНПП за их постоянный вклад в поддержание мира и безопасности в районе ответственности Миссии. |
This weak recovery, especially in the industrialized countries, entails a continued decline in the demand for export goods from the developing countries and a more abrupt decline in the prices of their raw materials, which are of vital importance to their economies. |
Это слабое оздоровление, особенно в промышленно развитых странах, влечет за собой постоянный спад в спросе на экспортные товары из развивающихся стран и более резкий спад в ценах на их сырьевые материалы, которые являются жизненно важными для их экономик. |
However, it has been the continued denial on the part of Rwanda and the grossly deflated figures concerning the extent of its involvement by Uganda which has become the stumbling block to the agreement on the practical terms of a ceasefire. |
Однако постоянный отказ от этого со стороны Руанды и чрезмерное преувеличение масштабов участия Уганды стали камнем преткновения на пути достижения соглашения о фактическом прекращении огня. |
Completed plans for the World Conference, including guidelines for regional reports and public/private sector interface, and recommendations for the technical committee, poster and exhibit sessions; continued review of demonstration projects; prepared for mid-term review of the Decade by the General Assembly. |
Завершены планы Всемирной конференции, включая руководящие принципы подготовки региональных докладов и взаимодействия государственного/частного секторов, а также рекомендации для Технического комитета, подготовки плаката и выставок; постоянный обзор демонстрационных проектов; подготовка к проведению Генеральной Ассамблеей среднесрочного обзора Десятилетия Организации Объединенных Наций. |
The fact was also highlighted that achieving sustainable development was a slow process in which continued dialogue with major groups was crucial (NGO Steering Committee of the Commission on Sustainable Development). |
Особо отмечался также тот факт, что обеспечение устойчивого развития является медленным процессом, в рамках которого постоянный диалог с основными группами имеет решающее значение (Руководящий комитет по НПО Комиссии по устойчивому развитию). |
While continued monitoring of the impact of air pollution on forest health was needed and should continue in the European Union and ECE and should be extended to other areas as required, the Panel nevertheless stressed the need for a preventive approach to combating air pollution. |
Хотя постоянный мониторинг воздействия переносимых по воздуху загрязнителей на состояние лесов необходим и должен быть продолжен Европейским союзом и ЕЭК, а при необходимости распространен на другие районы мира, тем не менее Группа подчеркнула необходимость превентивного подхода в борьбе с загрязнением воздуха. |
Those commitments and their review continued, and formed an important part of the global objective of reducing gender discrimination and ensuring that women, like men, were an integral part of and equal partners in all aspects of life. |
Эти обязательства и постоянный контроль за ходом их выполнения представляют собой важную составную часть работы по достижению глобальной цели - снижения уровня гендерной дискриминации и предоставления возможности женщинам наравне с мужчинами играть важную роль во всех сферах жизни и быть равными партнерами. |
In Afghanistan, UNHCR activities focusing on children include the continued monitoring, to the extent possible, of the implementation of the 1997 amnesty under which returnees, including children, are exempt from military recruitment during their first year of return. |
В Афганистане деятельность УВКБ, осуществляемая в интересах детей, включает в себя постоянный мониторинг, по возможности, осуществления указа об амнистии 1997 года, согласно которому возвращенцы, включая детей, освобождаются от воинской повинности в течение первого года после их возвращения. |
My Government's continued call for a comprehensive ceasefire in the war-affected areas in the south will obviously, if implemented, alleviate the suffering of the civilian population in those areas and provide a conducive atmosphere for a peaceful settlement of the conflict. |
Постоянный призыв моего правительства к всестороннему прекращению огня в затронутых войной районах на юге страны - если он будет осуществлен на деле, - несомненно, смягчит страдания гражданского населения в этих районах и создаст благоприятную атмосферу для мирного урегулирования конфликта. |
We express our appreciation for the continued contribution of the Kingdom of Denmark to the alleviation of poverty, with its devotion of a full 1 per cent of its gross domestic product for overseas development assistance, exceeding the 0.7 per cent commitment made by other developed countries. |
Мы выражаем нашу признательность королевству Дании за ее постоянный вклад в уменьшение нищеты - оно выделяет 1 процент своего ВВП на внешнюю помощь на цели развития, превышая тем самым обязательство других развитых стран выделять на эту помощь 0,7 процента ВВП. |
The Special Rapporteur welcomes the opening of the Office of the High Commissioner in Colombia; this will allow for continued monitoring of the human rights situation of the country and oversight of the implementation of recommendations made by special procedure mechanisms and treaty bodies. |
Специальный докладчик с удовлетворением отмечает начало работы колумбийского отделения Верховного комиссара по правам человека, что позволит обеспечить постоянный контроль за положением в области прав человека в стране и надзор за осуществлением рекомендаций, подготовленных представителями механизмов по специальным процедурам и договорных органов. |
We support continued dialogue between the General Assembly and the Economic and Social Council on the one hand, and the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization on the other, in an effort to make the dialogue yield more positive and concrete results. |
Мы поддерживаем постоянный диалог между Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом, с одной стороны, и бреттон-вудскими учреждениями и Всемирной торговой организацией, с другой, с тем чтобы такой диалог привел к более позитивным и конкретным результатам. |
The chapter reviews statements issued by the Committee and its Bureau and the Committee's continued dialogue and consultations with Governments, United Nations agencies and programmes, intergovernmental organizations, non-governmental organizations and parliamentarians. |
В главе анализируются заявления, распространенные Комитетом и его Бюро, и постоянный диалог и консультации Комитета с правительствами, специализированными учреждениями и программами Организации Объединенных Наций, межправительственными и неправительственными организациями и парламентариями. |
She continued, There was this constant spectrum of conversation with Mark Mylod during the chase of about how petrified she needs to look, but also how safe she is. |
Она продолжила: «Был постоянный спектр разговора с Марком Майлодом во время погони о том, как окаменевшей она должна быть, а также в какой она должна быть безопасности. |
The Permanent Representative further stated that Myanmar continued to maintain this position and that the Chairman's decision to appoint the present Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar was unacceptable, as in the case of the previous Special Rapporteur, Professor Yozo Yokota. |
Постоянный представитель далее заявил, что Мьянма продолжает придерживаться этой позиции и что решение Председателя о назначении нынешнего Специального докладчика о положении в области прав человека в Мьянме так же неприемлемо, как и в случае с предыдущим Специальным докладчиком профессором Иодзо Икотой. |
To ensure continued access to their legal representatives, the group was not moved to Darwin until 20 May 1991; |
Для того чтобы члены этой группы имели постоянный доступ к представлявшим их юристам, группу не переводили в Дарвин до 20 мая 1991 года; |
While the mandate of the Working Group could be continued and strengthened a permanent forum could bring human rights questions from a legal into a practical framework, drawing together the social, economic and cultural implications of indigenous rights and their ramifications in development and environmental issues. |
При том, что мандат Рабочей группы мог бы быть продолен и укреплен, постоянный форум мог бы перевести вопросы прав человека из юридического плана в практический, сводя воедино социальные, экономические и культурные аспекты прав коренных народов и их разветвления в вопросах развития и окружающей среды. |
For the 2006-2007 biennium, this projection has increased to 15 per cent in view of continued interest in increased donor support for UNIFEM, from existing and new donors; A close and ongoing dialogue with all donors to ensure resource growth in line with stated targets. |
Прогноз на двухгодичный период 2006- 2007 годов был увеличен на 15 процентов ввиду сохраняющейся заинтересованности существующих и новых доноров в расширении донорской поддержки ЮНИФЕМ; - предметный и постоянный диалог со всеми донорами в целях обеспечения роста ресурсов с учетом поставленных целей. |
As the occupation had continued for several decades and was becoming semi-permanent, it would appear that the difference between fundamental human rights law and humanitarian law was becoming less and less relevant. |
Поскольку оккупация продолжается в течение нескольких десятилетий и принимает практически постоянный характер, создается впечатление, что разница между правом основных прав человека и гуманитарным правом становится все менее и менее отчетливой. |
He indicates that the strengthening of the cross-cutting ICT functions constitutes an ongoing effort, initiated in 2011, which is to be continued throughout the duration of the implementation of the ICT strategy. |
Он указывает на то, что работа по укреплению общеорганизационных функций ИКТ, начатая в 2011 году, носит постоянный характер и будет проводиться в течение всего срока реализации стратегии в области ИКТ. |