UNMOT supported the work of the CNR and my Special Representative, Mr. Gerd Merrem, maintained a continuous dialogue with President Emomali S. Rakhmonov and Mr. Nuri and continued to coordinate the Contact Group, which is composed of the guarantor States and organizations. |
МНООНТ оказывала содействие работе КНП, а мой Специальный представитель г-н Герд Меррем поддерживал постоянный диалог с Президентом Эмомали С. Рахмоновым и г-ном Нури и продолжал координировать работу Контактной группы, в состав которой входят государства и организации-гаранты. |
The Permanent International Committee for Drought Control in the Sahel (CILSS), of which Cape Verde is a member, is taking action with a visible impact, which merits continued support by its external partners. |
В этом плане Постоянный международный комитет по борьбе с засухой в Сахеле, членом которого является Кабо-Верде, принимает ощутимые результативные меры, а потому заслуживает дальнейшей поддержки со стороны внешних партнеров. |
Although the Committee recognizes that considerable efforts have been made by the authorities to improve the situation, it wishes to emphasize that the continued existence of such a level of poverty in a country experiencing constant economic growth is unjustifiable. |
Хотя Комитет признает, что властями уже предприняты значительные усилия в попытках улучшить положение, он хотел бы подчеркнуть, что сохранение такого уровня бедности в стране, для которой характерен постоянный экономический рост, является неоправданным. |
The Standing Committee also considered an evaluation of UNHCR's phase-out strategies in April as part of a continued discussion on new approaches to reintegration, including UNHCR's contribution to rehabilitation programmes in post-conflict societies. |
В апреле Постоянный комитет рассмотрел также оценку стратегий свертывания деятельности УВКБ в рамках продолжающегося обсуждения новых подходов к реинтеграции, включая вклад УВКБ в программы реабилитации в постконфликтных обществах. |
Both organizations continued to consider strategies for mobilizing resources for a project to train civil society members in arms control measures, a project in which the Standing Advisory Committee on Security Questions in Central Africa is also participating. |
Обе организации продолжали рассматривать стратегии мобилизации ресурсов для осуществления проекта по обучению членов гражданского общества методам принятия мер по контролю над вооружениями, в котором также принимает участие Постоянный консультативный комитет по вопросам безопасности в Центральной Африке. |
The Union's Standing Committee on the Psychological Study of Peace continued to work on its project on "Social Integration in Southern Africa". |
постоянный комитет Союза по изучению психологических аспектов проблематики мира продолжал работу над проектом «Социальная интеграция в южной части Африки». |
However, I would emphasize the need for continued robust action in this regard, including the continuous review of tactics and procedures and the conduct of after-action reviews. |
Однако я хотел бы особо подчеркнуть необходимость постоянных активных усилий в этом направлении, включая постоянный обзор тактических действий и процедур и разбора действий военнослужащих. |
The national standing committee against the proliferation of small arms and light weapons continued to coordinate the process of marking and registering the weapons of the defence and security forces. |
Национальный постоянный комитет против распространения стрелкового оружия и легких вооружений продолжал координировать процесс маркировки и регистрации оружия сил обороны и безопасности. |
In conclusion, the Standing Advisory Committee continued to serve as a framework for action and a forum for dialogue and confidence-building among its 11 member States during the period under review. |
В заключение следует отметить, что в течение рассматриваемого периода Постоянный консультативный комитет продолжал определять основные направления деятельности и служить форумом для обмена мнениями и укрепления доверия между 11 государствами-членами. |
The Standing Advisory Committee continued its practice of reviewing the geopolitical and security situation in Central Africa, as well as the cooperation between some of its member States. |
Постоянный консультативный комитет по традиции рассмотрел геополитическую ситуацию и положение в области безопасности в Центральной Африке, а также состояние дел в области сотрудничества между отдельными государствами-членами. |
We believe that continued underrepresentation and under-participation of women in SET-based education, training and employment is not only a cause for social concern on equity grounds, it is also likely to inhibit a country's capacity to develop internationally competitive research and industries. |
Мы уверены, что постоянный низкий уровень представленности и участия женщин в образовании, обучении и занятости в сфере НТТ является не только причиной социальной обеспокоенности в аспекте справедливости, но и может сдерживать наращивание потенциала страны, необходимого для развития конкурентоспособных на международном уровне научно-исследовательского и производственного секторов. |
Many of the topics were of direct interest to the Committee, but she singled out the continued focus on combating impunity, strengthening accountability and the rule of law, and building democratic societies. |
Многие из этих приоритетов представляют непосредственный интерес для Комитета, но г-жа Ришмави выделяет постоянный акцент на борьбе с безнаказанностью, на усилении подотчетности и верховенства права, а также на создании демократического общества. |
These included back-to-school programmes involving large-scale mobilization, which resulted, for example in a 20.4 per cent increase in primary enrolment in the Democratic Republic of the Congo, as well as continued enrolment gains in Afghanistan and Sudan. |
К числу таких мер относятся масштабные программы по возвращению детей в школы, позволившие, например, увеличить на 20,4 процента показатели охвата начальным школьным образованием в Демократической Республике Конго, а также обеспечить постоянный рост этого показателя в Афганистане и Судане. |
It demanded that the Syrian authorities grant humanitarian agencies and workers unhindered and continued access to the crisis areas, and restore basic services, including free access to hospitals. |
Европейский союз требует, чтобы сирийские власти обеспечили гуманитарным организациям и их сотрудникам беспрепятственный и постоянный доступ в кризисные районы и приняли меры для восстановления системы основных услуг, включая свободный доступ в больницы. |
He had recommended that the law be amended "to ensure that security suspects are provided with immediate and continued access to legal counsel and, where appropriate, family visits". |
Он рекомендовал внести поправку в этот закон, дабы «гарантировать, что подозреваемым в преступлениях против безопасности предоставляется немедленный и постоянный доступ к адвокату и, когда это целесообразно, разрешается посещение членов семьи». |
I am particularly pleased and encouraged by the commitment shown and the continued valuable contributions of members of the Movement to the ongoing work of the Commission. |
Я чрезвычайно благодарен и признателен членам этого Движения за их поддержку работы Комиссии и за постоянный ценный вклад, который они вносят в нее. |
The purpose of the catalogue of indicators is to ensure the continued, clear monitoring and documentation of trends based on a relevant selection of the great quantity of statistics and data that are produced. |
Задача такого комплекса показателей состоит в том, чтобы обеспечить постоянный и четкий мониторинг и документирование тенденций на базе соответствующего набора большого объема статистических и расчетных данных. |
I believe that the continued interest and support of the international community, in general, and that of the United Nations, in particular, is of vital importance in the search for reconciliation in Cyprus. |
Я считаю, что постоянный интерес и поддержка со стороны международного сообщества в целом и Организации Объединенных Наций в частности имеют жизненно важное значение для обеспечения примирения на Кипре. |
To enable communication and the continued exchange of information among bodies and entities dealing with climate change finance, the forum will be delivered through a dual modality: an in-person forum meeting and a virtual forum. |
С тем чтобы обеспечить коммуникацию и постоянный обмен информацией между органами и субъектами, занимающимися финансированием борьбы с изменением климата, форум будет организован в двух форматах: в формате совещания, предусматривающего личное участие, и в формате виртуального форума. |
The Committee reviewed the development progress of Samoa and noted the country's continued economic and social progress, based on the findings from the recent trends in the indicators used for identification of least developed countries. |
Комитет рассмотрел прогресс в области развития Самоа и отметил постоянный экономический и социальный прогресс страны, основываясь на результатах последних тенденций в изменении показателей, используемых для включения в категорию наименее развитых стран. |
It is recognized that the continued increase in the number of undocumented foreign migrant workers and the consequent abuses of their human rights are mainly due to the fact that unskilled foreign workers have little opportunity for legitimate employment in the country. |
Общепризнанным является то, что постоянный рост числа не имеющих документов иностранных трудящихся-мигрантов и вытекающие отсюда нарушения их прав человека обусловлены главным образом тем, что неквалифицированные иностранные трудящиеся имеют мало легитимных возможностей найти работу в стране. |
The continued refusal on the part of some former colonial Powers to acknowledge the devastating effects that colonialism has had, and continues to have, on the economic development of most of the former colonies has also been much in evidence. |
Весьма очевиден также и постоянный отказ некоторых бывших колониальных держав признать то опустошительное воздействие, которое колониализм оказал и продолжает оказывать на экономическое развитие большинства бывших колоний. |
OHCHR continued its substantive support and guidance to the Human Rights Council, which evolved into a quasi-permanent body, and now meets around 35 weeks per year in various formats. |
УВКПЧ продолжало оказывать основную поддержку и давать указания Совету по правам человека, который превратился в практически постоянный орган и сейчас заседает на протяжении примерно 35 недель в год в различных форматах. |
With such policies in place, the outlook for 2008 to 2009 was uninterrupted economic growth drawing on robust export performance and continued dynamism in the construction industry. |
Прогноз на 2008-2009 годы предусматривает, что при условии проведения этих стратегий в стране начнется постоянный экономический рост, основанный на высоких показателях экспорта и динамично развивающейся строительной промышленности. |
It has continued to provide constant analyses of the political and security situation throughout Lebanon, timely reporting during serious incidents and advance notice regarding potential points of tension around which conflict might occur. |
Отделение Личного представителя продолжало обеспечивать постоянный анализ политической обстановки и обстановки в плане безопасности по всему Ливану, своевременно сообщая о серьезных инцидентах и заблаговременно предупреждая о потенциальных очагах напряженности, которые могут стать основой возникновения конфликта. |