Moreover, even where they exist, protected areas can be poorly managed and face continued assault from pollution and climate change, irresponsible tourism, infrastructure development and increasing demands for resources. |
Более того, даже там, где охраняемые районы существуют, управление ими плохо поставлено и они испытывают постоянный нажим таких факторов, как загрязнение и изменение климата, безответственный туризм, развитие инфраструктуры и растущий спрос на ресурсы. |
In conclusion, I would like to thank United Nations Member States for their continued interest in and support for the work of the OPCW. |
В заключение я хотел бы поблагодарить государства - члены Организации Объединенных Наций за постоянный интерес, который они проявляют к работе ОЗХО, и за поддержку нашей деятельности. |
The new strategy will assist in establishing a systematic range of activities regarding NPMs and opportunities for engagement with them in order to ensure that there is continued and constructive preventive dialogue. |
Новая стратегия поможет обеспечить проведение систематического круга мероприятий, касающихся НПМ, и возможности для взаимодействия с ними, чтобы поддерживать постоянный и конструктивный диалог в контексте предупреждения пыток. |
The Advisory Committee notes that quick-impact projects in MONUSCO have been well implemented and requests the Mission to ensure continued monitoring of the execution of projects in the 2012/13 period. |
Консультативный комитет отмечает эффективное осуществление проектов с быстрой отдачей в МООНСДРК и просит Миссию обеспечить постоянный контроль за исполнением проектов в период 2012/13 года. |
(b) To ensure that children have continued access to government-funded legal aid during all stages of the justice process; |
Ь) обеспечить детям постоянный доступ к финансируемой правительством юридической помощи на всех этапах процесса отправления правосудия; |
Welcomes the continued annual contribution by Italy and Switzerland, the host countries, of 600,000 euros each to the Secretariat to offset planned expenditures; |
приветствует постоянный ежегодный взнос принимающих стран - Италии и Швейцарии - в размере 600000 евро от каждой в секретариат на цели покрытия плановых расходов; |
Established linkages and continued exchange with bodies and entities dealing with climate finance, internal and external to the Convention |
Установление взаимосвязей и постоянный обмен информацией с органами и субъектами, занимающимися финансированием борьбы с изменением климата, как имеющими, так и не имеющими отношение к Конвенции |
The continued expansion of these non-tradable sectors, and therefore their ability to absorb surplus agriculture labour, may have been constrained because the least developed countries were unable to tap into vast and dynamic international markets. |
Возможно, постоянный рост этих отраслей, не связанных с внешней торговлей, и, следовательно, их способность задействовать избыток рабочей силы из сельскохозяйственной отрасли осложнялись тем, что наименее развитые страны не имели возможности выйти на крупные и динамичные международные рынки. |
Along the lines of paragraph 160 of the Accra Accord (see box 5), UNCTAD provides technical assistance to countries in the area of ICT, in response to continued strong demand. |
В соответствии с пунктом 160 Аккрского соглашения (см. вставку 5) ЮНКТАД оказывает техническую помощь странам в области ИКТ в ответ на постоянный высокий спрос с их стороны. |
The Special Rapporteur called on the authorities to address continued food scarcity by taking effective measures, such as revisiting the public distribution system or reallocating financial resources to sectors that benefited the standard of living of the people in general. |
Специальный докладчик призвал власти ликвидировать постоянный дефицит продовольствия посредством эффективных мер, в частности путем пересмотра государственной распределительной системы или перенаправления финансовых ресурсов в те сектора, которые способствуют повышению уровня жизни населения в целом. |
Such continued monitoring and harassment have an adverse impact on the ability of those released from rehabilitation to reintegrate successfully into the community, as they are perceived to be Government informants, and are therefore shunned by the community. |
Такой постоянный контроль и причинение беспокойства оказывают негативное влияние на способность лиц, освобожденных после реабилитации, к успешной реинтеграции в жизнь общества, поскольку они воспринимаются как правительственные информаторы и поэтому отчуждаются обществом. |
The continued monitoring by the Economic and Social Council of issues relating to the advancement of women's rights and welfare is a reassuring fact that my country recognizes and supports. |
Постоянный мониторинг Экономическим и Социальным Советом вопросов, касающихся расширения прав и повышения благополучия женщин, - это обнадеживающий факт, который наша страна признает и поддерживает. |
Commitments made must be commitments kept, and Monterrey and Doha will be meaningless if the understandings upon which they were based are revised or reinterpreted to the continued detriment of developing countries. |
Необходимо обеспечить выполнение взятых обязательств, ибо принятые в Монтеррее и Дохе документы утратят всякий смысл, если договоренности, лежащие в их основе, будут пересмотрены или по-иному истолкованы, что будет наносить постоянный ущерб развивающимся странам. |
Insecurity in parts of north and south Darfur has led to the temporary closure of major roads and key areas of operation, preventing continued access to more than 330,000 people in need. |
Отсутствие безопасности в отдельных частях Северного и Южного Дарфура привело к временному закрытию основных дорог и главных районов операций, прервав тем самым постоянный доступ к более чем 330000 нуждающихся в помощи людей. |
The Group of Experts noted that such an exercise, if undertaken periodically, could ensure a continued dialogue in this area among all parties concerned and could further international coordinated action in this field. |
Группа экспертов отметила, что такие мероприятия, если они будут проводиться на регулярной основе, позволят наладить постоянный диалог по этой тематике между всеми заинтересованными сторонами и могут способствовать консолидации международных согласованных усилий в этой области. |
Their continued access to the United Nations system must be ensured and care should be taken that the modalities of access could not be discontinued or reduced in participation in any reform process. |
Их постоянный доступ к системе Организации Объединенных Наций должен быть гарантирован, и необходимо позаботиться о том, чтобы возможности такого доступа не были перекрыты или блокированы в результате любого процесса реформ. |
In Sierra Leone, education, family and community support programmes and continued monitoring are essential for more than 6,850 demobilized child ex-combatants, 6,500 of whom have been reunited with their families. |
В Сьерра-Леоне программы просвещения и поддержки со стороны семей и общин, а также постоянный контроль имеют существенно важное значение для более чем 6850 демобилизованных детей - бывших комбатантов, 6500 из которых воссоединились со своими семьями. |
Another area where continued progress should be made is in the interaction between Security Council members and non-members whose interests are specially affected, as provided for in Article 31 of the Charter. |
Другой областью, где необходим постоянный прогресс, является взаимодействие между членами и нечленами Совета Безопасности, интересы которых непосредственно затронуты, как предусматривается статьей 31 Устава. |
In his opening remarks, the Chair of round table 2, Lazarous Kapambwe, Permanent Representative of Zambia to the United Nations, highlighted that the crisis continued to affect developing countries through finance, debt and trade channels. |
В своем вступительном слове Председатель «круглого стола 2» Постоянный представитель Замбии при Организации Объединенных Наций г-н Лазарус Капамбве заявил, что кризис продолжает оказывать воздействие на финансовую систему, задолженность и торговлю развивающихся стран. |
Vanuatu's comparative advantage in terms of trade hinges mainly on a few low-value primary sector commodities, such as copra, cocoa, beef and kava, which have continued to show a progressive decline. |
Относительное преимущество Вануату с точки зрения торговли в основном определяется наличием нескольких недорогостоящих сырьевых товаров сектора добывающей промышленности и сельского хозяйства, например, таких, как копра, какао, говядина и кава, причем в этом секторе наблюдается постоянный спад. |
The idea of Games as a Service began around 2004 with the introduction of massively multiplayer online games (MMOs) like World of Warcraft, where the game's subscription model approach assured continued revenues to the developer and publisher to create new content. |
Идея «Игры как услуга» появилась примерно в 2004 году с появления массовых многопользовательских онлайн-игр (ММО), таких как World of Warcraft, где подход модели подписки на игры гарантировал постоянный доход разработчику и издателю для продолжения создания нового контента. |
Also appreciative of the continued inclusion of the African Ministerial Conference on the Environment among the activities of the work programme and budget, |
выражая также признательность за постоянный учет деятельности Африканской конференции по окружающей среде на уровне министров в числе мероприятий, включенных в программу работы и бюджет, |
In addition, continued dialogue with universities, non-governmental organizations and professional women associations will assist in rostering women for future vacancies, allowing the Office of Human Resources Management a more dynamic response to departments and offices in their search for qualified women candidates. |
Кроме того, постоянный диалог с университетами, неправительственными организациями и профессиональными ассоциациями женщин поможет создать и обновлять список женщин для заполнения будущих вакансий, что позволит Управлению людских ресурсов более оперативно оказывать департаментам и отделениям помощь в поиске отвечающих требованиям кандидатов-женщин. |
The Commission felt that even if the representation of the regional commissions at task force meetings could not be secured, their continued involvement by means of frequent communication, information and documentation exchange, using mail, telephone and electronic media contacts was desirable. |
Комиссия высказалась в том плане, что даже при невозможности обеспечить представительство региональных комиссий на заседаниях Целевой группы с ними было бы желательно поддерживать постоянный контакт путем обмена сообщениями, информацией и документацией с использованием почтовой, телефонной и электронной связи. |
Let me also pay a well-deserved tribute to Mr. Boutros Boutros-Ghali, Secretary-General of the United Nations, for his continued contribution and personal commitment to the ideals of international peace and security. |
Позвольте мне также выразить вполне заслуженную благодарность Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций г-ну Бутросу Бутросу-Гали за постоянный вклад и личную приверженность идеалам международного мира и безопасности. |