Within the context of nationally appropriate mitigation actions for developing countries, a framework for voluntary actions to reduce anthropogenic emissions by sources and increase removals by sinks in the forestry sector (hereinafter referred to as the REDD-plus mechanism) is hereby defined. |
В контексте соответствующих национальным условиям действий по предотвращению изменения климата в развивающихся странах настоящим определяются рамки для добровольных действий по сокращению антропогенных выбросов из источников и увеличению абсорбции поглотителями в лесном секторе (упоминаемые далее как механизм СВОД-плюс). |
When following the general framework proposed by these Guidelines, Parties need to be aware that, to be effective, the framework always needs to be adjusted to the specific circumstances of the national and/or local context. |
При использовании общей структуры, предложенной этими Руководящими принципами, Сторонам следует сознавать, что для того, чтобы быть эффективной, эта структура должна быть адаптирована к конкретным условиям на национальном и/или местном уровнях. |
Countries differ in their trading circumstances, and in order to determine a trade efficiency index for the purpose of international comparison, it will be important to determine the context in which the trade efficiency of a country can be measured. |
Страны отличаются по своим торговым условиям, и при расчете индекса эффективности торговли для целей международных сопоставлений важно определить тот контекст, в котором можно было бы измерить степень эффективности торговли страны. |
Moreover, it links the budget of the Special Envoy of the Secretary-General for the implementation of resolution 1559 (2004) with issues that surfaced after the Council adopted that resolution, in a context that is totally irrelevant to the terms of reference for its implementation. |
Кроме того, в нем ассигнования на деятельность Специального посланника Генерального секретаря по осуществлению резолюции 1559 (2004) увязываются с вопросами, которые возникли уже после принятия Советом данной резолюции, причем в контексте, не имеющем никакого отношения к условиям выполнения этой резолюции. |
When placed in today's context, the more successful development experiences suggest that the way forward would start with designing national sustainable development strategies tailored to country-specific conditions, the pursuit of coherence across key policy areas, and the recognition that: |
Как показывает более успешный опыт развития, в нынешних условиях разработка планов на будущее должна начинаться с выработки национальных стратегий устойчивого развития, адаптированных к условиям конкретных стран, достижения согласованности в решении ключевых вопросов политики и признания следующих моментов: |
(a) Science, technology and innovation indicators need to be relevant and be adapted to the specific context of developing countries which cannot rely on indicators directly taken from the experience of developed countries; |
а) показатели по науке и технике и инновациям должны быть актуальными и адаптированными к конкретным условиям развивающихся стран, которые не могут полагаться на показатели, непосредственно заимствованные из опыта развитых стран; |
Against the backdrop of the challenges and difficulties in obtaining information in the field, the Monitoring Group adapted its standards of evidence to suit the Somali context. The Monitoring Group presented its standards to the Security Council Committee on 19 May 2004 during the mid-term briefing: |
«С учетом того, что получение информации на местах связано с определенными проблемами и трудностями, Группа контроля адаптировала свои критерии доказательности к сомалийским условиям. 19 мая 2004 года в ходе промежуточного брифинга Группа контроля ознакомила с этими критериями Комитет Совета Безопасности: |
ADAPTING THE "ENVIRONMENT FOR EUROPE" PROCESS TO A CHANGING GEO-POLITICAL CONTEXT |
АДАПТАЦИЯ ПРОЦЕССА "ОКРУЖАЮЩАЯ СРЕДА ДЛЯ ЕВРОПЫ" К ИЗМЕНЯЮЩИМСЯ ГЕОПОЛИТИЧЕСКИМ УСЛОВИЯМ |
The principles of communication for development in the United Nations context are pro-poor and people-centred. |
Коммуникация в целях развития применительно к условиям работы Организации Объединенных Наций строится на принципах поддержки малоимущих слоев населения и ориентации на нужды и интересы людей. |
One of the most significant recent lessons for crime prevention is the importance of developing or adapting strategies and programmes to the context in which they take place. |
Один из наиболее важных уроков, которые были извлечены из деятельности по предупреждению преступности в последнее время, является важность разработки или адаптации стратегий и программ к условиям, в которых они осуществляются. |
The Security Council will soon have an opportunity to reconsider the mandate of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo with a view to adapting it to the post-transition context. |
В ближайшее время Совету Безопасности предоставится возможность пересмотреть мандат Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго в целях приспособления его к условиям, создавшимся после завершения переходного периода. |
The specific nature and form of the integration in these areas are not uniform; rather, they are adapted to the local context and the specific needs. |
Конкретное содержание и формы интеграции в этих областях неоднородны, так как они адаптированы к местным условиям и учитывают особые потребности. |
The guidelines, meanwhile, are intended to help practitioners identify and address the parameters to be considered in reaching decisions that fit the context, are pragmatic and manage trade-offs associated with supporting national capacity development. |
В то же время руководящие указания призваны помогать практическим работникам определять и рассматривать параметры, которые должны приниматься во внимание при выработке решений, отвечающих существующим условиям, носящих прагматический характер и позволяющих компенсировать некоторые уступки, на которые приходится идти при оказании помощи в укреплении национального потенциала. |
Countries emerging from a crisis should also be helped to institute good governance, with a democratic system tailored to their socio-cultural context, and to promote the rule of law and tolerance of minority and opposition groups. |
Речь идет, таким образом, об оказании помощи странам, выходящим из состояния кризиса, в организации благого управления в рамках демократической системы, адаптированной к социальным и культурным условиям, поощрении правового государства, терпимости в отношении групп меньшинств и оппозиции. |
The importance of this issue must be stressed, and progress must be made towards a concept of quality which adequately reflects the regional context and can pinpoint and develop the aspects that generally escape measurement and, in many cases, are not measurable. |
Уделяя серьезное внимание этой проблеме, следует одновременно разрабатывать концепцию качества, которая - при надлежащей адаптации к региональным условиям - позволяла бы охватывать и изучать такие аспекты, которые обычно не входят в число измеряемых параметров и зачастую не поддаются измерению. |
Improved analytic methods have enabled countries to better characterize the magnitude and dynamics of their epidemics, to select appropriate interventions and tailor evidence-informed strategies to address their specific national context. |
Совершенствование методов анализа позволяет странам более точно определить масштабы и тенденции распространения эпидемий, выбрать соответствующие мероприятия и адаптировать стратегии, основанные на знании реальной ситуации, к своим конкретным условиям. |
Several evaluations have revealed the general success of the programme, its feasibility and cost effectiveness, its relevance to the Eritrean social and cultural context and suitability of its practical supposition that also resulted in the phasing out of three Governmental orphanages. |
Согласно ряду проведенных оценок эта программа оказалась весьма успешной и эффективной с точки зрения затрат, отвечающей социально-культурным условиям Эритреи и позволившей достичь долгосрочных практических результатов, что также привело к поэтапному закрытию трех государственных центров для сирот. |
While we welcome the new concepts of empowerment of women and reproductive rights, they would still need to be accommodated, in our own case, within the context of the Pacific region, and indeed of our own national customs and practices. |
Хотя мы приветствуем новые концепции предоставления больших прав женщинам и концепцию репродуктивных прав, их необходимо будет приспособить к условиям тихоокеанского региона с учетом наших национальных традиций и практики. |
We understand how the "linguistic habit" of the Permanent Representative of Nicaragua, with respect to the term he uses to describe the armed authorities responsible for guarding the borders, fits in with the historical context of our sister country. |
Мы понимаем, что "традиционная формулировка", использованная для описания вооруженных представителей власти, которым поручена охрана границ, и привычная для многоуважаемого Постоянного представителя Никарагуа, отвечает историческим условиям этой братской страны. |
Discussions by the participants following the presentations indicated a need by Parties to share information products between Annex I and Non-Annex I Parties, via the Internet, and to adapt them to the local context. |
В ходе дискуссий, последовавших за представлением докладов, участники отметили необходимость обмена информационными материалами между Сторонами, включенными и не включенными в приложение I, с использованием Интернета и их адаптации к местным условиям. |
Each country will need to select, from the range offered, a "package" of strategies, interventions and activities that is best suited to its local context, and then tailor the approaches to the needs of individuals and communities. |
Каждая страна будет должна выбрать из предложенных ей вариантов "пакет" стратегий, мероприятий и мер, в наибольшей степени отвечающих местным условиям, и затем разработать подходы, в максимальной степени соответствующие потребностям отдельных людей и общин. |
It found that the meaning that Duferco sought to give to the arbitration clause was incompatible with the clear intent of this policy and was inconsistent with the context within which it appeared. |
Суд счел, что то толкование, которое компания "Даферко" пыталась дать арбитражной оговорке, несовместимо с этим четко выраженным принципом, а также противоречит условиям, в которых оно было дано. |
The importance attached by the authorities to migrant women and families falls within the context of State policy for the advancement of women and the protection of the family. |
Условиям жизни и работы тунисских трудящихся женщин за границей всегда придавалось весьма важное значение в рамках политики, проводимой Тунисом по вопросам эмиграции. |
Thus, while its underlying rationale was to contribute to a process of change and adaptation of the Organization to meet new challenges and realities, the exercise had, of necessity, to take place in a context that allowed little room for recasting activities. |
Таким образом, хотя основополагающее содержание перестройки состояло в том, чтобы содействовать процессу перемен и адаптации Организации, с тем чтобы она могла отвечать новым задачам и условиям, в силу необходимости пришлось проводить перестройку в таких обстоятельствах, которые представляли малые возможности для проведения мероприятий по реорганизации. |
The knowledge and adaptability that pastoralists have acquired are great assets in the current context of instability. |
При нынешней нестабильности знания, накопленные скотоводами, и их способность приспосабливаться к условиям среды представляют большую ценность. |