Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Context - Условиям"

Примеры: Context - Условиям
Aruba has developed its own teaching material for each of these courses, so that the content is appropriate to the Aruban context and ties in as closely as possible with the pupils' perception of their environment. Для каждого из этих курсов Аруба подготовила отдельные учебные материалы, с тем чтобы их содержание соответствовало условиям Арубы и было увязано с восприятием учащимися окружающей их жизни.
A commission of inquiry should be created by way of the legal instrument that is most appropriate to its context and should reflect the high importance that States give to such investigative bodies. Комиссии по расследованию должны создаваться на основе юридического документа, в наибольшей степени отвечающего соответствующим условиям, и отражать большое значение, придаваемое государствами таким следственным органам.
Given that national capacity development is both a political and a technical process, the guidance will address the need to understand, engage with and build on national dynamics; to design support that fits its context; and to prioritize South-South exchanges of experience. Поскольку укрепление национального потенциала является одновременно и политическим и техническим процессом, указанное руководство будет учитывать потребность в понимании, задействовании и дальнейшем стимулировании национальной динамики; в обеспечении такой поддержки, которая отвечала бы существующим условиям; и в уделении приоритетного внимания обмену опытом по линии Юг-Юг.
Nevertheless, it should be possible to develop a set of core principles for security sector reform activity that can then be adapted to suit the context required. Вместе с тем должна существовать возможность разработки набора основных принципов проведения реформы в сфере безопасности, которые можно было бы затем адаптировать к соответствующим условиям.
In particular, participants emphasized the need to develop regional strategies on climate change training that would then be tailored to suit the local context in which they would be implemented. В частности, участники подчеркнули необходимость разработки региональных стратегий подготовки кадров по вопросам изменения климата с их дальнейшей адаптацией к местным условиям, в которых они будут реализовываться.
Scientific knowledge and information needs to be translated into local languages and placed in a local context for better absorption by the public; Ь) научные знания и информацию необходимо переводить на местные языки и подавать их в привязке к местным условиям для их лучшего усвоения общественностью;
Human rights and law enforcement training programme developed in Liberian context and taught to 50 Liberian police trainees ($80,000) Учебная программа по вопросам прав человека и обеспечения правопорядка, разработанная применительно к условиям Либерии и организованная для 50 либерийских полицейских-стажеров (80000 долл. США)
The evaluation noted that the guidelines were a positive development, but that more attention needed to be paid to the context in which activities took place. Группа по проведению оценки отметила, что эти руководящие принципы представляют собой позитивный сдвиг, однако необходимо уделять более пристальное внимание условиям, в которых осуществляются мероприятия.
The framework is not a one-size-fits-all blueprint for a response that will work in every situation, but rather a menu of actions that must tailored to the specific context and needs of each country and inform national Governments' food security strategies. Это - не универсальная разработка, которая подходит к любой ситуации, а скорее набор мер, которые должны быть специально приспособлены к конкретным условиям и потребностям каждой страны и включаться в национальные правительственные стратегии в области продовольственной безопасности.
Also, the private sector is playing a key role in the dissemination of IT, not only by providing the needed investments but also by developing solutions specific to the African context. Кроме того, ключевая роль в распространении ИТ отводится частному сектору, который не только обеспечивает необходимые инвестиции, но и разрабатывает решения, соответствующие конкретным африканским условиям.
These events will aim to focus attention on issues in Africa and the global context, share lessons learned and forge new partnerships with concrete steps on the way forward. Цель этих мероприятий будет заключаться в привлечении внимания к проблемам Африки и глобальным условиям, распространении накопленного опыта и налаживании новых отношений партнерства, предусматривающих конкретные меры по достижению прогресса.
(b) A plan that draws on the most appropriate approaches and adapts interventions to the specific local problems and local context? Ь) план, опирающийся на наиболее целесообразные подходы и предусматривающий меры, адаптированные к конкретным местным проблемам и условиям?
To provide education/training that is anchored in a country's reality and adapted to the local context, it is crucial for developing countries to build a sustainable teaching and training capacity on trade issues. Для организации процесса обучения/подготовки, построенного с учетом реального положения в стране и адаптированного к местным условиям, развивающимся странам нужно создать устойчивую базу для обучения и подготовки кадров по вопросам торговли.
At the same time, a Training Manual on Controlling Violent Behaviour, appropriate to a Timorese context, was developed and further refined through consultations at Becora Prison and with the assistance of an international training specialist. В то же время было разработано учебное пособие по контролю над агрессивным поведением, приспособленное к тиморским условиям, которое затем было усовершенствовано путем консультаций в тюрьме Бекора и с помощью международного специалиста по подготовке.
With the support of WHO and UNFPA, the Ministry of Health has developed standards on counseling and information for women on both traditional and modern methods of contraception, which has been adapted to a local context. При поддержке ВОЗ и ЮНФПА Министерство здравоохранения разработало адаптированные к местным условиям стандарты по консультированию и информированию для женщин относительно традиционных и современных методов контрацепции.
While the establishment of the cell will no doubt contribute to the reduction of civilian casualties during the conduct of AMISOM military operations, such a mechanism must be tailored to the evolving context of AMISOM operations and will require significant resources to operate successfully. Хотя создание этого подразделения будет, несомненно, способствовать сокращению числа жертв среди гражданского населения в ходе проведения военных операций АМИСОМ, такой механизм должен быть адаптирован к меняющимся условиям операций Миссии и для его успешной работы потребуется выделение значительных ресурсов.
The Vi also published a teaching module on capital flows to developing countries, and provided support to academics from Ethiopia, Kenya and Zimbabwe who adapted Vi teaching materials on FDI, competitiveness and development, and regional trade to the context of their countries. ВИ опубликовал также методический модуль по теме потоков капитала в развивающиеся страны и оказывал поддержку преподавателям из Зимбабве, Кении и Эфиопии в адаптации учебных материалов ВИ по вопросам ПИИ, конкурентоспособности и развития, а также региональной торговли к условиям своих стран.
Given the rapidly evolving situation, it is essential to ensure that the United Nations presence and engagement in Libya are appropriate to the context and that the Organization is well-equipped to support the Libyan authorities in confronting current and anticipated challenges. С учетом стремительно меняющегося положения крайне важно обеспечить, чтобы присутствие и деятельность Организации Объединенных Наций в Ливии соответствовали сложившимся условиям и чтобы Организация располагала всем необходимым для оказания поддержки ливийским властям в решении имеющихся и ожидаемых проблем.
It also notes that the Married Woman's Property Act (1896) and the Marriage Act (1903) are out of date and in need of revisions to better suit the present context. Он также отмечает, что Закон об имуществе замужних женщин (1896) и Закон о браке (1903) устарели и нуждаются в пересмотре, чтобы лучше отвечать современным условиям.
Thirty-two countries responded to the questionnaire on the organizational context, while 24 countries responded to the individual project questionnaire, submitting information on a total of 54 projects. На опросник по организационным условиям поступили ответы от 32 стран, и 24 страны ответили на опросник по индивидуальным проектам, представив информацию в общей сложности по 54 проектам.
The questionnaire on the organizational context focused on the general experience of and frameworks for handling big data, in terms of big data strategy, governance and management structures, assessment of quality, privacy and confidentiality issues and skill shortage. Первостепенное внимание в опроснике по организационным условиям уделялось общему опыту и механизмам обработки больших данных с точки зрения стратегии использования больших данных, руководящих и управленческих структур, оценки качества, вопросов соблюдения неприкосновенности частной жизни и конфиденциальности и нехватки специалистов.
The enhancement of social protection and the reduction of vulnerability are rooted in high-quality education about the guidelines and policies of the Commission for Social Development, especially as they relate to the rule of law pertaining to the local context. Усиление социальной защиты и уменьшение уязвимости обусловлено качественным просвещением в отношении руководящих принципов и политики Комиссии социального развития, особенно в том, что касается верховенства закона применительно к местным условиям.
Measures for implementing article 6 with regard to the business sector will need to be adapted according to context and include preventive measures such as effective regulation and monitoring of advertising and marketing industries and the environmental impact of business. Меры по осуществлению статьи 6 в отношении предпринимательского сектора должны соответствовать конкретным условиям и предусматривать применение таких превентивных мер, как эффективное регулирование и мониторинг рекламной и маркетинговой отрасли и воздействия предпринимательской деятельности на окружающую среду.
The physicians and psychologists who had developed the training material on adapting the Istanbul Protocol to the national context in Mexico had expert qualifications, as they had been involved in the drafting of the Protocol itself. Врачи и психологи, которые разработали методические материалы по адаптации Стамбульского протокола к национальным условиям Мексики, обладают квалификацией экспертов, так как принимали участие в составлении самого Протокола.
They serve as the local voice for the global messages of the United Nations and, by articulating major thematic issues in a local context, bring global messages to local audiences. Они служат местными проводниками информации Организации Объединенных Наций, предназначенной для всего мира, и, излагая основные тематические вопросы применительно к местным условиям, доводят информацию глобального характера до местной аудитории.