Other forms of insurance against food shortages or high prices should also be promoted and adapted to the African context. |
Существуют также и другие формы борьбы с дефицитом продовольствия и высокими ценами на продукты питания, которые следует внедрять и приспосабливать к условиям африканского континента. |
Develops a gender equality policy framework suited to its own national parliamentary context. |
Разрабатывает рамочную концепцию обеспечения гендерного равенства, соответствующую условиям работы национальных парламентов. |
He stressed that the goal of lightening the country programme process was to help UNICEF to better adapt to each country context. |
Он подчеркнул, что цель упрощения процесса составления страновых программ состоит в том, чтобы помочь ЮНИСЕФ лучше приспособиться к условиям каждой страны. |
Lessons learned in countries that have met the second and third Goals of the Millennium Development Goals indicate that solutions must be adapted to each country context. |
Уроки, извлеченные в странах, которые достигли второй и третьей целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, показывают, что решения следует адаптировать к условиям в каждой стране. |
Member States must also complete the restructuring of their railway undertakings and adapt them to the new, open and competitive market context in the European Union. |
Государства-члены также должны завершить реструктуризацию своих железнодорожных предприятий и адаптировать их к условиям нового, открытого и конкурентного рынка в Европейском союзе. |
Strategic planning is used to continuously adapt to the ever changing economic, social and financial context of its support to expanding exports. |
Этот план направлен на постоянную адаптацию к непрерывно меняющимся экономическим, социальным и финансовым условиям, в которых Центр оказывает поддержку расширению экспорта. |
In order to effectively tailor national responses to address their national context, countries need access to sound, timely evidence regarding their epidemic. |
Для того чтобы эффективно адаптировать национальные меры реагирования к соответствующим национальным условиям, странам необходимо располагать надежными и своевременно получаемыми сведениями о своей эпидемии. |
The changes set out above underscore the need for the engagement strategy of the United Nations development system in programme countries to be flexible, responsive and adapted to each country's context. |
Упомянутые выше изменения подчеркивают необходимость сделать стратегию взаимодействия системы развития Организации Объединенных Наций со странами осуществления программ такой, чтобы она была более гибкой, отвечающей потребностям каждой отдельно взятой страны и адаптированной к ее условиям. |
The main costs would be to finance one to two workshop facilitators who would adapt the standard workshop concept to the relevant context and who would hold the workshops. |
Основные расходы пришлись бы на финансирование одного-двух кураторов семинаров-практикумов, которые адаптировали бы стандартную концепцию семинара-практикума к соответствующим условиям и проводили бы такие семинары-практикумы. |
A community holds a unique relationship with and an understanding of its environment and knows how to adapt any knowledge or experience to its specific context. |
Именно община имеет уникальные отношения с окружающей средой и понимает ее и знает, как адаптировать любые знания или опыт к своим конкретным условиям»6. |
Parties might use the ideas in this annex to explore how health can be considered in their national setting, undertaking pilot studies, developing procedures to satisfy the requirements of the Protocol and drafting guidance meeting their own institutional needs and context. |
З. Стороны могут использовать мысли, изложенные в настоящем приложении, для изучения возможных методов рассмотрения вопросов здоровья в условиях их страны, проведения экспериментальных исследований, разработки процедур с целью выполнения требований Протокола и составления руководящих указаний, отвечающих их собственным организационным потребностям и условиям. |
Indigenous peoples should consider investing in training for youth on new technologies that are a part of current early warning and Geographic Information System mapping applications, which may include training by elders on how to adapt traditional knowledge in this contemporary context. |
Коренным народам следует изучить возможности направления ресурсов на обучение молодежи новым технологиям, используемым в существующих системах раннего предупреждения и картографических приложениях Географической информационной системы, что может включать также привлечение более старшего поколения с целью адаптации традиционных знаний к современным условиям. |
It should be noted that these policies are in general aligned with the international approach to this issue, although the Federal Government seeks to adapt this approach to the national context. |
Следует отметить, что эти меры в целом соответствуют международному подходу в этом вопросе, притом что федеральное правительство стремится адаптировать его к национальным условиям. |
To what extent does the reparations programme established in 2008 address the socio-economic needs of women victims and is it sustainable and tailored to the economic context? |
В какой степени введенная в 2008 году программа репатриации удовлетворяет социально-экономические потребности пострадавших женщин и является устойчивой и отвечающей экономическим условиям? |
Several African academics from the University of Mauritius and the University of Dakar, Senegal, also improved their expertise on topical international economic issues by conducting research required for the adaptation of VI teaching materials on commodities and on foreign direct investment to the context of their countries. |
Несколько африканских специалистов из Университета Маврикия и Дакарского университета также повысили свою квалификацию применительно к актуальным международным экономическим вопросам, проведя исследования в интересах адаптации учебных материалов ВИ по проблематике сырьевых товаров и прямых иностранных инвестиций к условиям их стран. |
The Girl Group method, which is developed in Sweden and Finland, has been adapted to the Lithuanian context, and serves as a new and innovative tool of prevention and of social reintegration for victims. |
Метод работы с группами девочек, разработанный в Швеции и Финляндии, был адаптирован к литовским условиям и служит новым нетрадиционным методом осуществления мер профилактики и социальной реинтеграции жертв незаконной торговли людьми. |
The independent expert congratulates the Government for its mine clearance efforts and believes the programme's success may represent a model for other human rights strategies through its integration of international legal and technical standards within a local context and its focus on Afghan control and ownership. |
Независимый эксперт приветствует усилия правительства по обнаружению и обезвреживанию мин и считает, что успех этой программы может служить образцом для других правозащитных стратегий с точки зрения применения международных правовых и технических стандартов к местным условиям и нацеленности на передачу контроля и осуществления этих мероприятий афганской стороне. |
It was important to incorporate the latest technological advances, both in order to keep costs low and to ensure that the solutions adopted would be simple and appropriate to their context. |
Важно включить последние технологические достижения, для того чтобы снизить цены и обеспечить принятие простых, отвечающих условиям решений. |
Since multilateral disciplines on domestic regulations would affect developing countries' ability to implement development policies suited to their national context, striking the right balance between the right to regulate and achieving clear international disciplines is a major issue. |
Поскольку многосторонние нормы, касающиеся внутреннего регулирования, могли бы отрицательно сказаться на способности развивающихся стран осуществлять политику в области развития, адаптированную к их национальным условиям, одной из важных проблем является достижение правильного баланса между правом на регулирование и обеспечением четких международных норм. |
The Steering Committee for the project held its second meeting in July 2000 and, on that occasion, made some decisions on the re-orientation or reformulation of some of the outputs with a view to adjusting to changing context and priorities. |
Руководящий комитет этого проекта провел свое второе совещание в июле 2000 года и в связи с этим принял ряд решений о переориентации и корректировке некоторых предусмотренных проектом мероприятий, с тем чтобы они соответствовали изменяющимся условиям и приоритетам. |
National interventions are frequently tailored to a particular local or sub-national context to address disparities at the subnational level and ensure meaningful development impact. |
Национальные меры нередко разрабатываются применительно к конкретным условиям на местном или субнациональном уровне в целях ликвидации неравенства на субнациональном уровне и обеспечения значимых результатов в области развития. |
Mr. Zinsou (Benin) said that development efforts attuned to cultural context allowed a better link between goals and processes, while facilitating greater adaptation to local values, conditions, resources and skills, enhancing sustainability, promoting intercultural dialogue and respecting cultural diversity. |
Г-н Зинсу (Бенин) говорит, что учет культурных аспектов в ходе усилий по развитию позволяет укрепить взаимосвязь между целями и процессами и одновременно способствует адаптации к местным ценностям, условиям, ресурсам и навыкам, а также содействует экологической безопасности, межкультурному диалогу и уважению культурного разнообразия. |
Within that context, the indigenous peoples consider that a school education can help systematize traditional knowledge and make it more accessible and adaptable to the conditions the communities find themselves in today. |
В этом контексте коренные народы полагают, что школьное образование может способствовать систематизации традиционных знаний и превращению их в более доступные и отвечающие тем условиям, в которых сегодня оказываются общины. |
Given that the State Security Higher Court had been established during the particular context of 1967, the law governing that Court was no longer relevant and was under review. |
Ввиду того, что Высший суд государственной безопасности был создан в особых условиях 1967 года, законы, регулирующие деятельность этого Суда, не отвечают современным условиям и пересматриваются. |
The framework strongly emphasizes the interdisciplinary approach and can be adapted to the institutions' local context. |
Большой упор в них сделан на междисциплинарном подходе, и их можно адаптировать к местным условиям, в которых работают учреждения. |