Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Context - Условиям"

Примеры: Context - Условиям
A review of Algeria's legal framework for preventing and combating terrorism illustrates the changes that have been introduced since the early 1990s to adapt Algerian legislation to the new context created by the scourge of terrorism. При рассмотрении действующего в Алжире юридического режима в области предупреждения терроризма и борьбы с ним следует отметить введенные с начала 90х годов новшества в алжирском законодательстве, нацеленные на приспособление к новым условиям, продиктованными распространением явления терроризма.
The great changes that we have witnessed in recent years have shown us the extent of the tasks we face and how great is the need for change in order better to adapt public administration to the new context. Глубокие перемены, произошедшие в последние годы, показали нам, сколь велики стоящие перед нами задачи и насколько велика потребность в переменах с тем, чтобы лучше приспособить государственное управление к новым условиям.
It must adapt quickly to the new context of a more open, globalized world, and must from now on accept the clear determination of all States to participate in world affairs. Она должна быстро адаптироваться к новым условиям более открытого, глобализованного мира и должна отныне и навсегда проявить ясно выраженную решимость всех государств участвовать в международных делах.
In our efforts to strengthen mediation activities, we must acknowledge that due to the diversity and complexity of current conflicts, those activities must be adapted to and control the specific context in which they are to operate. В наших усилиях по укреплению посреднической деятельности следует признать, что из-за разнообразия и сложности современных конфликтов эту деятельность необходимо адаптировать к конкретным условиям, в которых она проводится.
The advantage of this approach is to give incumbent public service providers the time to adjust to the new competitive context and, in particular, to adjust their tariffs in order to eliminate existing cross-subsidies between services. Преимущество такого подхода состоит в том, что в распоряжение уполномоченных поставщиков общедоступных услуг предоставляется определенное время для приспособления к новым конкурентным условиям, и, в частности для корректировки тарифов с тем, чтобы устранить существующее перекрестное субсидирование между различными видами услуг.
He also mentioned Peru's approach, which had concentrated on behavioral control rather than merger control, because of the need to adapt markets to the current context of reforms and trade liberalization. Он также упомянул о подходе, используемом Перу, когда главное внимание уделяется не контролю за слияниями, а контролю за поведением, что обусловлено необходимостью приспособления рынков к нынешним условиям реформ и либерализации торговли.
(b) Review the following issues which have been identified in the present report to see if they are relevant to the national context and require attention: Ь) проанализировать следующие вопросы, которые были определены в настоящем докладе, с тем чтобы понять, соответствуют ли они их национальным условиям и требуют ли внимания:
In doing so, due consideration to the overall conditions of the prison context and the particular need for parent-child contact during early childhood should be taken into full account, with the option of judicial review and with full consideration for the best interests of the child. При этом должное внимание следует уделять общим условиям содержания под стражей, и, в частности, необходимо учитывать особую потребность в контакте ребенка с родителем в раннем детском возрасте, допуская возможность судебного пересмотра и исходя из всестороннего учета наилучших интересов ребенка.
Within this context, account must be taken of four other functions that the Authority is required to concentrate on under the terms of the Agreement which are directly related to the processing of applications for approval of plans of work for exploration. В этом контексте необходимо обязательно учесть четыре другие функции, которые Орган должен выполнять по условиям Соглашения и которые непосредственно связаны с рассмотрением заявок на утверждение планов работы по разведке.
Within this context, governments and businesses in the developing countries and countries in transition take initiatives to develop ICTs to meet their own needs and conditions by creating alternative ICT systems. В этих условиях правительства и фирмы развивающихся стран и стран с переходной экономикой предпринимают инициативы в целях развития ИКТ для решения своих задач в преломлении к собственным специфическим условиям, создавая альтернативные системы ИКТ.
In 15 out of 42 ADRs, evaluators affirm that UNDP has successfully supported national partners in their MDG-based planning efforts to tailor the MDGs to the national context, and integrate the MDGs into national and subnational development plans. В 15 из 42 ОРР проводившие оценку лица подтверждают, что ПРООН успешно поддерживала национальных партнеров в их усилиях по планированию на основе ЦРТ для адаптации ЦРТ к национальным условиям и интеграции ЦРТ в национальные и субнациональные планы развития.
Since much of the existing work in this area has been based on data and experiences from developed countries, the note also suggests that models and indicators need to be adapted to better fit the context and needs of developing countries. Поскольку значительная часть уже проделанной работы в этой области основывается на данных и опыте развитых стран, в записке предлагается также адаптировать модели и показатели, с тем чтобы они в большей мере соответствовали условиям и потребностям развивающихся стран.
The Foundation has developed a training module on empowering women, human rights and gender equality within a universal and Indian context: Фонд разработал учебный курс по расширению прав и возможностей женщин, по правам человека и гендерному равенству; причем были разработаны как универсальный курс, так и курс, адаптированный к условиям Индии:
In May 2010, during the NPT Review Conference, the Foreign Secretary, William Hague, announced a review of our nuclear declaratory policy to ensure that it is appropriate to the political and security context in 2010 and beyond. В мае 2010 года на Конференции по рассмотрению действия ДНЯО министр иностранных дел Уильям Хейг объявил о проведении обзора нашей публично объявленной ядерной политики с целью обеспечения ее соответствия политическим реальностям и условиям безопасности по состоянию на 2010 год и последующий период.
The campaign - which had been put forward for UNICEF support the following year - had already been successful in Australia, and the Government was hiring Australian consultants to adapt the campaign to the Maldivian context. Эта кампания, предложенная для финансирования ЮНИСЕФ в следующем году, была успешно апробирована в Австралии, и правительство собирается обратиться к австралийским консультантам, с тем чтобы адаптировать ее к условиям Мальдивских Островов.
Several delegations asked how the lessons learned from Pakistan and the recommendations of the IASC real-time evaluation of the cluster approach would be incorporated into UNICEF work and how cluster responsibilities would adapt over time to the rapidly evolving context. Ряд делегаций поинтересовался, каким образом уроки, извлеченные из событий в Пакистане, и рекомендации, сформулированные в рамках основанного на проводимой в условиях реального времени оценки группового подхода, будут включены в работу ЮНИСЕФ и каким образом будут со временем адаптироваться групповые обязанности к быстро изменяющимся условиям.
While delivering the keynote address on behalf of Mr B Lynn Pascoe, the Under-Secretary-General for Political Affairs, Mrs. Vogt noted that conflict prevention was a multidimensional task involving a set of political, humanitarian, development and other measures tailored to specific context. Прежде чем зачитать выступление от имени г-на Б. Линн Пэскоу, заместителя Генерального секретаря по политическим вопросам, г-жа Вогт отметила, что предотвращение конфликтов является многоаспектной задачей, включающей комплекс политических, гуманитарных, связанных с развитием и прочих мер, отвечающих конкретным условиям.
The programmes were adjusted to the actual specific context in order to reach also the newly vulnerable households through innovative and targeted programmes, such as school feeding, mother-and-child health and nutrition, cash transfers and food vouchers, and local food purchases. Эти программы адаптируются к реальным условиям на местах, чтобы охватить также оказавшиеся в затруднительном положении домохозяйства новаторскими и узконаправленными программами в таких областях, как организация питания в школах, здоровье и питание матерей и детей, денежные переводы и продовольственные купоны и закупки продовольствия на местах.
The nature of the cooperation would vary depending on the capacity of the regional agency concerned and the particular characteristics of the conflict, and for that reason guidelines for cooperation must be flexible enough to adapt to that changing context. Характер этого сотрудничества может изменяться в зависимости от функций соответствующего регионального органа и конкретных характеристик конфликтов, и поэтому важно, чтобы принципы, лежащие в основе сотрудничества, были достаточно гибкими, чтобы адаптироваться к изменяющимся условиям.
It would also be appropriate to review case studies of successful development in order to determine what lessons could be learned - specifically what policies, resource mobilization strategies and investments could help to accelerate national development - and to assess the contemporary development context. Было бы также целесообразно провести обзор тематических исследований успешного развития, с тем чтобы извлечь возможные уроки - прежде всего в отношении того, какая политика, стратегии мобилизации ресурсов и инвестиции могли бы содействовать ускорению развития стран, - и дать оценку нынешним условиям в области развития.
In that connection, the United Nations information centres were indispensable tools given that not only did they deliver the United Nations message, they adapted it to the local context; thus, they were not only disseminators of information, they were true communicators. В этой связи незаменимыми инструментами являются информационные центры Организации Объединенных Наций, поскольку они не только пропагандируют идеи Организации, но и приспосабливают их к местным условиям, становясь тем самым не просто распространителями информации, а настоящими собеседниками.
(b) Aligning national water management objectives and priorities with national socio-economic development plans and national sustainable development strategies, and with global commitments translated into the national context; Ь) согласование национальных целей и приоритетов в области управления водными ресурсами с национальными планами социально-экономического развития и национальными стратегиями устойчивого развития, а также с глобальными обязательствами, приближенными к национальным условиям;
An entrepreneurship policy toolkit, therefore, seeks to guide policymakers to move from recognition of the importance of entrepreneurship and a commitment to promote it, to the effective implementation of a national entrepreneurship policy system tailored to their development context. Таким образом, инструментарий политики в области предпринимательства призван способствовать тому, чтобы признание важного значения предпринимательства теми, кто разрабатывает политику, и их приверженность его стимулированию воплощались в эффективную национальную систему развития предпринимательства, адаптированную к условиям развития соответствующих стран.
(a) Technical knowledge is made relevant and accessible to farmers and farmers are directly involved in learning and innovation aimed at adapting knowledge, technology and management practices to the local context; технические знания отвечают потребностям фермеров и доступны для них, а фермеры непосредственно участвуют в изучении и инновациях, направленных на адаптацию знаний, технологий и методов управления к местным условиям;
It is essential that any assessment of a State party's achievements, successes and failures be made fairly by paying closer attention to the social, economic and political dynamics and context of that particular State party. Весьма важно, чтобы оценка достижений, успехов и неудач того или иного государства-участника была справедливой, и чтобы при этом более пристальное внимание уделялось социальной, экономической и политической динамике и условиям этого конкретного государства-участника.