| Policies should be sensitive to this diversity and necessarily be embedded in the specific local socio- economic, institutional and geographical context. | Политика должна учитывать данное разнообразие и неизменно быть привязана к социально-экономическим, институциональным и географическим условиям. |
| In particular it recommends that socio-cultural research be conducted in the country in order to tailor communication strategies to the local context. | Он, в частности, рекомендует провести в стране социально-культурное исследование с целью адаптации коммуникационных стратегий к местным условиям. |
| Experts stressed that sound STI policies required appropriate STI indicators that were compatible with the context of developing countries. | Эксперты подчеркивали, что для проведения обоснованной политики в области НТИ необходимы адекватные показатели НТИ, отвечающие условиям развивающихся стран. |
| In addition, MRE should be tailored to the context and needs of individual contexts. | Вдобавок ПМР следует адаптировать применительно к условиям и потребностям отдельных контекстов. |
| They differ in the coverage, programme design and context in which they operate. | Эти программы отличаются по масштабам охвата, своей структуре и условиям их реализации. |
| The Council strove to adapt its training sessions to each national context. | Совет старается адаптировать свои учебные программы к местным условиям. |
| The secretariat acknowledged that IPRs must continue adapting to the national context. | Секретариат признал, что следует продолжить усилия по адаптации ОИП к национальным условиям. |
| Adapting disarmament, demobilization and reintegration programmes to the specific country context is a fundamental guiding principle. | Адаптация программ разоружения, демобилизации и реинтеграции к условиям конкретных стран является одним из основополагающих руководящих принципов. |
| In general terms these are issues related to the changing social context in the Netherlands and its impact on human rights. | В целом эти вопросы относятся к меняющимся социальным условиям в Нидерландах и их воздействию на права человека. |
| Their terms of reference and management structure can be tailored to a particular context so that they can respond to different needs and priorities in different countries. | Их круг ведения и структура управления могут быть адаптированы к конкретным условиям, что позволяет им удовлетворять разные потребности в соответствии с приоритетами каждой конкретной страны. |
| Moreover, the workshop group will be invited to look at the relevance of the individual competences in the context that the participants work in. | Кроме того, группе участников рабочего совещания предлагается оценить степень важности отдельных компетенций применительно к условиям, в которых работают участники. |
| UNICEF is committed to developing a comprehensive measure of equity that is appropriate for each context while being internationally comparable to the extent possible and practical. | ЮНИСЕФ намерен разработать всеобъемлющий показатель обеспечения справедливости, применимый ко всем условиям и, насколько это возможно и применимо, сопоставимый с международными показателями. |
| To adapt to the current context, developed countries had to adjust their economic structure towards the development of industry and services with high technological content and environmental friendly technologies. | Для того чтобы приспособиться к новым условиям, развитым странам приходится вносить коррективы в свои экономические структуры в целях развития таких отраслей промышленности и сферы услуг, которые характеризуются высоким уровнем применяемых технологий, являющихся к тому же экологически безопасными. |
| The main activities in 2013 have focused on the country assessment process, including follow-up missions and the adaptation of the questionnaire to the African context. | Основная деятельность в 2013 году была посвящена проведению страновых оценок, в том числе последующей деятельности по их итогам и адаптации вопросников к местным условиям. |
| Indeed, completed projects have reported positive impacts and significant progress related to capacity-building efforts and SAICM implementation activities, as well as successfully achieving objectives relevant to their national context and needs. | Завершенные проекты продемонстрировали конструктивное влияние и существенный прогресс в деле создания потенциала и осуществления мероприятий по реализации СПМРХВ, а также успешного решения задач, соответствующих их национальным условиям и потребностям. |
| A broad approach to entrepreneurship promotion was suggested, along with a wider impact-assessment of policies, which needed to be tailored to a country's context and objectives. | Предлагалось использовать более широкий подход к стимулированию предпринимательства и к оценке результативности политических мер, который должен адаптироваться к условиям и задачам страны. |
| To that end, it has established 14 reforestation sites and 16 nurseries, and is developing methodological tools and technical processes that are tailored to the local social and environmental context. | В рамках проекта создано 14 лесовосстановительных станций и 16 лесопитомников, разработаны методологические инструменты и технические маршруты, адаптированные к местным социальным и экологическим условиям. |
| The Ministry of Education is currently reviewing a regional policy on inclusive education to try and adapt it to the national context. | Министерство образования в настоящее время пересматривает региональную политику в области инклюзивного образования с целью ее опробования и адаптирования к национальным условиям. |
| Replicated in other countries following adaptation to the local context through the development of stakeholder coalitions and the adoption of a multisectoral approach to local authority coalitions. | Воспроизводилась в других странах после адаптации к местным условиям через формирование коалиций участников процесса и выработку многосекторного подхода коалициям местных властей. |
| Extend functional community based rehabilitation (CBR) services to rural areas, examining and adopting international best practices with necessary adjustments to the Afghanistan context. | Распространять услуги по функциональной реабилитации на базе общин (РБО) на сельские районы, изучая и принимая наилучшую международную практику с необходимой корректировкой к условиям Афганистана. |
| Our objective is to learn from their experiences and to select from their procedures and methodologies, adapting them to the Canadian context. | Наша цель заключается в изучении их опыта с целью отбора процедур и методов, которые могут быть адаптированы к условиям Канады. |
| Despite this situation, the United Nations agencies have continued their cooperation programmes while adapting them to the demands of the new context. | В свою очередь, учреждения Организации Объединенных Наций, несмотря на сложившуюся ситуацию, продолжают свои программы сотрудничества, приспосабливаясь к этим новым условиям. |
| Best practices should have measurable outputs and impacts, should be replicable and adaptable to local context, and should fulfil general sustainability criteria. | Передовая практика должна характеризоваться измеримыми результатами и эффектами, быть репродуцируемой и адаптируемой к местным условиям, а также удовлетворять общим критериям устойчивости. |
| The results of the proposed expert consultation will help to design further training modules that are beneficial to scientists from developing countries and tailored to the regional context. | Результаты работы предложенного консультативного совещания экспертов помогут разработать новые учебные модули для специалистов из развивающихся стран в привязке к региональным условиям. |
| Most of the countries indicate a need to build capacity to handle technologies which are appropriate to the local context and have a significant impact on desertification. | Большинство стран указывает на необходимость расширения возможностей овладения технологиями, пригодными к местным условиям и оказывающими значительное влияние на борьбу с опустыниванием. |