Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Context - Условиям"

Примеры: Context - Условиям
Policies should be sensitive to this diversity and necessarily be embedded in the specific local socio- economic, institutional and geographical context. Политика должна учитывать данное разнообразие и неизменно быть привязана к социально-экономическим, институциональным и географическим условиям.
In particular it recommends that socio-cultural research be conducted in the country in order to tailor communication strategies to the local context. Он, в частности, рекомендует провести в стране социально-культурное исследование с целью адаптации коммуникационных стратегий к местным условиям.
Experts stressed that sound STI policies required appropriate STI indicators that were compatible with the context of developing countries. Эксперты подчеркивали, что для проведения обоснованной политики в области НТИ необходимы адекватные показатели НТИ, отвечающие условиям развивающихся стран.
In addition, MRE should be tailored to the context and needs of individual contexts. Вдобавок ПМР следует адаптировать применительно к условиям и потребностям отдельных контекстов.
They differ in the coverage, programme design and context in which they operate. Эти программы отличаются по масштабам охвата, своей структуре и условиям их реализации.
The Council strove to adapt its training sessions to each national context. Совет старается адаптировать свои учебные программы к местным условиям.
The secretariat acknowledged that IPRs must continue adapting to the national context. Секретариат признал, что следует продолжить усилия по адаптации ОИП к национальным условиям.
Adapting disarmament, demobilization and reintegration programmes to the specific country context is a fundamental guiding principle. Адаптация программ разоружения, демобилизации и реинтеграции к условиям конкретных стран является одним из основополагающих руководящих принципов.
In general terms these are issues related to the changing social context in the Netherlands and its impact on human rights. В целом эти вопросы относятся к меняющимся социальным условиям в Нидерландах и их воздействию на права человека.
Their terms of reference and management structure can be tailored to a particular context so that they can respond to different needs and priorities in different countries. Их круг ведения и структура управления могут быть адаптированы к конкретным условиям, что позволяет им удовлетворять разные потребности в соответствии с приоритетами каждой конкретной страны.
Moreover, the workshop group will be invited to look at the relevance of the individual competences in the context that the participants work in. Кроме того, группе участников рабочего совещания предлагается оценить степень важности отдельных компетенций применительно к условиям, в которых работают участники.
UNICEF is committed to developing a comprehensive measure of equity that is appropriate for each context while being internationally comparable to the extent possible and practical. ЮНИСЕФ намерен разработать всеобъемлющий показатель обеспечения справедливости, применимый ко всем условиям и, насколько это возможно и применимо, сопоставимый с международными показателями.
To adapt to the current context, developed countries had to adjust their economic structure towards the development of industry and services with high technological content and environmental friendly technologies. Для того чтобы приспособиться к новым условиям, развитым странам приходится вносить коррективы в свои экономические структуры в целях развития таких отраслей промышленности и сферы услуг, которые характеризуются высоким уровнем применяемых технологий, являющихся к тому же экологически безопасными.
The main activities in 2013 have focused on the country assessment process, including follow-up missions and the adaptation of the questionnaire to the African context. Основная деятельность в 2013 году была посвящена проведению страновых оценок, в том числе последующей деятельности по их итогам и адаптации вопросников к местным условиям.
Indeed, completed projects have reported positive impacts and significant progress related to capacity-building efforts and SAICM implementation activities, as well as successfully achieving objectives relevant to their national context and needs. Завершенные проекты продемонстрировали конструктивное влияние и существенный прогресс в деле создания потенциала и осуществления мероприятий по реализации СПМРХВ, а также успешного решения задач, соответствующих их национальным условиям и потребностям.
A broad approach to entrepreneurship promotion was suggested, along with a wider impact-assessment of policies, which needed to be tailored to a country's context and objectives. Предлагалось использовать более широкий подход к стимулированию предпринимательства и к оценке результативности политических мер, который должен адаптироваться к условиям и задачам страны.
To that end, it has established 14 reforestation sites and 16 nurseries, and is developing methodological tools and technical processes that are tailored to the local social and environmental context. В рамках проекта создано 14 лесовосстановительных станций и 16 лесопитомников, разработаны методологические инструменты и технические маршруты, адаптированные к местным социальным и экологическим условиям.
The Ministry of Education is currently reviewing a regional policy on inclusive education to try and adapt it to the national context. Министерство образования в настоящее время пересматривает региональную политику в области инклюзивного образования с целью ее опробования и адаптирования к национальным условиям.
Replicated in other countries following adaptation to the local context through the development of stakeholder coalitions and the adoption of a multisectoral approach to local authority coalitions. Воспроизводилась в других странах после адаптации к местным условиям через формирование коалиций участников процесса и выработку многосекторного подхода коалициям местных властей.
Extend functional community based rehabilitation (CBR) services to rural areas, examining and adopting international best practices with necessary adjustments to the Afghanistan context. Распространять услуги по функциональной реабилитации на базе общин (РБО) на сельские районы, изучая и принимая наилучшую международную практику с необходимой корректировкой к условиям Афганистана.
Our objective is to learn from their experiences and to select from their procedures and methodologies, adapting them to the Canadian context. Наша цель заключается в изучении их опыта с целью отбора процедур и методов, которые могут быть адаптированы к условиям Канады.
Despite this situation, the United Nations agencies have continued their cooperation programmes while adapting them to the demands of the new context. В свою очередь, учреждения Организации Объединенных Наций, несмотря на сложившуюся ситуацию, продолжают свои программы сотрудничества, приспосабливаясь к этим новым условиям.
Best practices should have measurable outputs and impacts, should be replicable and adaptable to local context, and should fulfil general sustainability criteria. Передовая практика должна характеризоваться измеримыми результатами и эффектами, быть репродуцируемой и адаптируемой к местным условиям, а также удовлетворять общим критериям устойчивости.
The results of the proposed expert consultation will help to design further training modules that are beneficial to scientists from developing countries and tailored to the regional context. Результаты работы предложенного консультативного совещания экспертов помогут разработать новые учебные модули для специалистов из развивающихся стран в привязке к региональным условиям.
Most of the countries indicate a need to build capacity to handle technologies which are appropriate to the local context and have a significant impact on desertification. Большинство стран указывает на необходимость расширения возможностей овладения технологиями, пригодными к местным условиям и оказывающими значительное влияние на борьбу с опустыниванием.