The CCA indicators that were being used had been selected because of their relevance to the Nepal context and the availability and quality of data. |
Применяемые показатели ОАС отбирались с учетом того, насколько они применимы к условиям Непала, и наличия данных и их качества. |
Priorities for action must be defined, and attention must be given to the local cultural and community context in doing so. |
Должны быть определены приоритеты в области принятия решений и уделено внимание местным культурным и национальным условиям, в контексте которых была бы возможна их реализация. |
Participants review the content of training modules and identify training methods in accordance with the political, economic, social and cultural context of their region. |
Их участники изучают содержание этих учебных модулей и отбирают методы подготовки кадров, соответствующие существующим в их регионе политическим, экономическим, социальным и культурным условиям. |
Our African policy is designed to improve bilateral relations with all the States of the region, help them adapt better to the new geopolitical context and strengthen cooperation and regional integration. |
Наша африканская политика направлена на улучшение двусторонних отношений между всеми государствами региона, содействие в адаптации к новым геополитическим условиям и укрепление сотрудничества и региональной интеграции. |
It was observed in that connection that the provision was a default rule that appropriately adapted a rule from the United Nations Sales Convention to the electronic context. |
В связи с этим было указано, что данное положение представляет собой субсидиарную норму, которая надлежащим образом адаптирует положения Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже к условиям электронной торговли. |
The new curriculum should be sensitive to the context in which it is being implemented and have well-defined learning objectives at each level. |
Новая программа обучения должна быть восприимчива к тем условиям, в которых она осуществляется, и иметь четко поставленные цели на каждом уровне. |
Each country team will then draft its own terms of reference and tailor the exercise to the country's specific context. |
Затем каждая страновая группа разработает свой собственный круг ведения и будет обеспечивать соответствие проводимой деятельности существующим в конкретных странах условиям. |
As it was generally accepted that the problem of juvenile delinquency required solutions adapted to the particular context, the action programme differentiated according to offender category. |
Поскольку общепризнано, что проблема преступности несовершеннолетних требует решений, адаптированных к конкретным условиям, в данной программе действий проводится различие между правонарушителями в зависимости от их категории. |
The evaluation recommended using the 100 pilot schools as lead schools for scaling up and further adapting the methodology for the Ugandan context. |
По результатам оценки, было рекомендовано использовать 100 экспериментальных школ в качестве передовых школ для распространения их опыта и дальнейшего приспособления этой методологии к условиям в Уганде. |
Adoption/ acceptance - spread, replicability, adaptability to local context |
Принятие/признание - распространенность, тиражируемость, адаптируемость к местным условиям |
This collaboration focused on sharing lessons learned and best practices developed in United Nations peacekeeping in order to adapt those experiences to the context of the African continent. |
Это сотрудничество было сосредоточено на обмене опытом и передовой практикой, накопленными в ходе операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, с целью адаптации этого опыта к условиям Африканского континента. |
Our interventions are based on robust evidence, which we domesticate to ensure that it applies to the specific context of the realities of our people. |
Наши мероприятия основаны на надежных данных, которые мы адаптируем для того, чтобы применять их к конкретным условиям жизни нашего народа. |
Our actions seek to cover the multiple aspects of humanitarian and development crises through a multidisciplinary approach that is both global and local and adapted to each context. |
Предпринимаемые нами усилия направлены на решение множества проблем, связанных с гуманитарным кризисом и критической ситуацией, сложившейся в области развития, путем использования междисциплинарного подхода, носящего одновременно глобальный и местный характер и адаптированного к конкретным условиям. |
The State University - Higher School of Economics has translated the draft modules from English into Russian, adapting materials to reflect the Russian context. |
Специалисты Государственного университета - Высшей школы экономики перевели проекты модулей с английского языка на русский, адаптировав материалы к российским условиям. |
Those scenarios link to the World Health Organization's phases of a pandemic, which are global in nature, and are applied to the specific local context. |
Эти сценарии увязаны с выявленными Всемирной организацией здравоохранения четырьмя фазами развития пандемии, которые носят глобальный характер и применимы к конкретным местным условиям. |
In the Pacific region, UNHCR adapted the 10-Point Plan to the cultural and specific context of small island States. |
В Тихоокеанском регионе УВКБ адаптировало план из 10 пунктов к культурным условиям и особенностям положения малых островных государств. |
It aims to provide a broad multi-stakeholder framework which can be adapted to national and local situations and context. |
Его цель заключается в создании широкой основанной на участии многих сторон основы, которая может быть адаптирована к национальным и местным условиям и контексту. |
Many services are designed to meet the specific needs of individual family members without giving due attention to the family context. |
Многие услуги предназначены для удовлетворения конкретных потребностей отдельных членов семьи без уделения должного внимания условиям, существующим в семье. |
The Group's advice should therefore be considered within the context of a coherent safety plan adapted to local conditions. |
Исходя из этого, рекомендации Группы должны рассматриваться в качестве составных компонентов комплексного плана безопасности, адаптированного к местным условиям. |
Demand-driven approaches should be prioritized because it would adjust to each different national context and scientific and technological development conditions. |
Первоочередное значение следует придавать подходам, ориентированным на потребности, поскольку это соответствовало бы всем различным национальным контекстам и условиям научно-технологического развития. |
While countries can learn from the experiences of others, the unique context of each country demands that it have the analytical capacity to adapt lessons from elsewhere to local circumstances. |
При том что страны могут учиться на опыте друг друга, уникальные условия в каждой из них требуют наличия аналитического потенциала для адаптации уроков, извлеченных где бы то ни было, к местным условиям. |
Quantitative data should be considered within the context of the social, political and economic conditions of the country in which the enterprise operates. |
Количественные данные следует рассматривать в привязке к социальным, политическим и экономическим условиям страны, где оно работает. |
Although many governments had linked the right to the colonial context, he stated that it could and should be adapted to current circumstances. |
Хотя многие правительства склонны увязывать данное право с колониальным контекстом, по его мнению, оно может и должно быть адаптировано к современным условиям. |
Within the context of nationally appropriate mitigation actions as defined in Article 3, developing country Parties may undertake actions to reduce emissions from deforestation and forest degradation. |
В контексте соответствующих национальным условиям действий по предотвращению изменения климата, как они определены в статье 3, Стороны, являющиеся развивающимися странами, могут предпринимать действия по сокращению выбросов в результате обезлесения и деградации лесов. |
Every Government must find its own solutions and move at its own pace in a manner appropriate to its specific context and conditions. |
Каждое правительство должно искать собственные решения и двигаться вперед своими темпами, выбирая такой подход, который отвечает конкретному положению дел в стране и сложившимся там условиям. |