Some participants noted that while goals and targets should be tailored to the national context, a stand-alone goal should address the underlying forms of discrimination and inequality that women experienced. |
Некоторые участники отметили, что, хотя цели и задачи следует адаптировать к национальным условиям, необходимо включить отдельную цель, касающуюся ликвидации основных форм дискриминации и неравенства, которым подвергаются женщины. |
Training programmes will emphasize the use of the various mechanisms for the protection of human rights, adapted to the new situation of the country's institutions and the current context of peace and democracy. |
В программах подготовки кадров основной упор будет делаться на использование различных правозащитных механизмов, адаптированных к сложившемуся в стране институциональному положению и к современным условиям мира и демократии. |
National plans of action on the dissemination of information and training packages on women workers' rights are being developed and adapted to the national context. |
Разрабатываются и адаптируются к национальным условиям национальные планы действий по распространению информации и разработке комплексных программ обучения по правовой тематике применительно к трудящимся-женщинам. |
In his view, the new strategy should take into account the fact that radical transformations were needed in many multilateral organizations and management mechanisms if they were to be adapted to the context of globalization. |
По мнению Российской Федерации, новая стратегия должна учитывать тот факт, что многие многосторонние организации и механизмы управления придется коренным образом реформировать с целью их адаптации к условиям глобализации. |
Through its global presence in 136 countries, an important strength of UNDP has always been that its programmes are country-determined and rooted in the local context, albeit within the corporate mandate and focus determined by the Executive Board. |
Благодаря своему глобальному присутствию в 136 странах важным преимуществом ПРООН всегда было то, что ее программы учитывали потребности стран и были привязаны к местным условиям, хотя ее мандат и направленность деятельности определяется Исполнительным советом. |
It was mentioned that rules and regulations need to be adapted to the new globalized context and should not be a deterrent to cross-border M&As. |
Была отмечена необходимость адаптации нормативных положений и правил к новым условиям глобализации, для того чтобы они не превращались в фактор, сдерживающий трансграничные СиП. |
While competitive sectors can be amenable to immediate liberalization, others should be given adequate transition periods allowing local producers to adapt to the new context and to progressively improve their competitiveness. |
Хотя в конкурентоспособных секторах либерализация может быть проведена незамедлительно, в других секторах должны быть установлены надлежащие переходные периоды, позволяющие местным производителям адаптироваться к новым условиям и постепенно повысить свою конкурентоспособность. |
In the view of the ECCAS secretariat, the long experience and wide expertise of the United Nations in the fields of conflict prevention and crisis management could valuably be tailored to address the peculiar context of central Africa. |
По мнению секретариата ЭСЦАГ, многолетний опыт и разносторонние знания Организации Объединенных Наций в области предотвращения конфликтов и регулирования кризисов вполне могли бы использоваться применительно к конкретным условиям Центральной Африки. |
This context of prosperity and good governance enables the State to deal with the problems caused by an unfavourable external environment and better contain the crises that arise within families and religions". |
Благодаря таким благоприятным условиям и эффективному управлению государство сможет справиться с трудностями, возникающими в негативном внешнем контексте, и лучше регулировать кризисы на уровне семьи и религий". |
The expert from Mauritius was of the view that national experiences presented at the meeting should be adapted to the local context, while practical solutions should be tailored to each developing country. |
Эксперт из Маврикия высказал мысль о том, что опыт отдельных стран, описанный на совещании, следует адаптировать к местным условиям, а практические решения необходимо вырабатывать с учетом специфики каждой развивающейся страны. |
To adopt, disseminate and adapt to the local context the following principles of good practice when promoting the delivery of business development services for entrepreneurship, productivity improvement, mobilization and efficient use of local savings. |
Принять, распространить и адаптировать к местным условиям следующие принципы оптимальной практики при оказании услуг в области развития бизнеса в целях совершенствования предпринимательства, повышения производительности, мобилизации и рационального использования местных сбережений. |
The Guide does not provide a single set of model solutions, but it helps the reader to evaluate different approaches available and to choose the one most suitable in the national or local context. |
Руководство не содержит единого набора типовых решений, а помогает читателю оценить различные имеющиеся подходы и выбрать тот из них, который в наибольшей степени соответствует национальным или местным условиям. |
To improve the quality and utilization of health services for children, a start has been made with the adaptation of the Integrated Management of Childhood Illnesses approach to the local context. |
В целях повышения качества и эффективности использования медико-санитарных услуг в интересах детей была начата адаптация Комплексной программы лечения детских болезней к местным условиям. |
In this regard, global targets must be translated into national and subnational targets and adapted to the specific context, given that regional, ethnic or income inequalities are often the driving force of such exclusion. |
В этом отношении глобальные задачи необходимо трансформировать в национальные и субнациональные задачи и адаптировать их к конкретным условиям, учитывая, что региональное, этническое или материальное неравенство часто является движущей силой такой исключенности. |
In line with this, UNDP will respond in its operational activities, at the request of national partners, to build national institutional capacity for implementing human rights, gender equality and anti-corruption standards appropriate in each national context. |
В соответствии с этим ПРООН, осуществляя свою оперативную деятельность, будет откликаться на просьбы национальных партнеров об оказании помощи в укреплении национального организационного потенциала для достижения стандартов в области прав человека, гендерного равенства и борьбы с коррупцией, соответствующих национальным условиям. |
Once decided at the national level, trade facilitation reforms need to be implemented, and for each measure and context, a country's situation may be different. |
После принятия соответствующих решений на национальном уровне реформы в сфере упрощения процедур торговли необходимо провести, но применительно к разным мерам и условиям положение стран может разниться. |
As regards the so-called "triple alternative", some members indicated that the surrender to an international criminal tribunal should not be dealt with in the present context, since it was submitted to different conditions, and posed different problems, from those arising from extradition. |
В отношении так называемой "тройственной альтернативы" некоторые члены отметили, что передача подозреваемого международному уголовному суду не должна рассматриваться в данном контексте, поскольку она подчиняется иным условиям и порождает иные проблемы, чем те, которые связаны с выдачей. |
Issues of voluntariness, including consent and conditions which approximate free labour, would continue to be matters which require careful consideration by States in attempting to reconcile the various imperatives in their own particular context. |
Вопросы добровольности, в том числе согласия и условий, близких к условиям свободного труда, будут по-прежнему требовать к себе пристального внимания со стороны государств для проведения сбалансированной политики в процессе решения различных насущных задач с учетом их специфики. |
Many speakers suggested that it was important that the corporations fulfill their corresponding development obligations, not just in terms of written agreements but also in the larger social and human context. |
Многие выступавшие отметили важное значение того, чтобы корпорации выполняли свои соответствующие обязательства в области развития не только по условиям писаных соглашений, но и в более широком социальном и гуманитарном контексте. |
Gradual revision of technical education curricula to make them more adapted to the context of a constantly changing labour market. |
осуществлен поэтапный пересмотр учебных программ технической подготовки с целью обеспечения ее большей адаптации к постоянно меняющимся условиям рынка труда. |
She highlighted the importance of adapting operational approaches to the local context, whether rural or urban; building predicable partnerships for crisis response; increasing collaboration with development agencies; and investing in capacity building for national partners. |
Она особо подчеркнула важность адаптации оперативных подходов к местным условиям, будь то сельским или городским; налаживания эффективных партнерских связей для осуществления ответных мер в кризисных ситуациях; повышения уровня взаимодействия с учреждениями по развитию; и инвестирования в укрепление потенциала в интересах национальных партнеров. |
Current analysis of the technical assistance needs identified through the Implementation Review Mechanism suggests that there is an overarching need for the development of tools and guides that could be tailored to a particular regional or country context or request. |
Текущий анализ потребностей в технической помощи, выявленных в рамках Механизма обзора хода осуществления, показывает, что существует общая потребность в разработке инструментов и руководств, которые могут быть адаптированы к конкретным региональным или национальным условиям или запросам. |
While considering international partnership models, existing and new partnerships should nonetheless be tailored to the African context, taking into account the differences and specificities of various categories of partners at international, regional, national and local levels. |
Несмотря на необходимость учета зарубежных моделей партнерских объединений, существующие и новые формы партнерства следует приспосабливать к африканским условиям, принимая во внимание различия и особенности разных категорий партнеров на международном, региональном, национальном и местном уровнях. |
The approach of the evaluation policy to decentralized evaluations is broad and permissive enough to allow country programmes, and UNDP more widely, to adapt to this changing context at the country level, while also meeting corporate-level needs. |
Предусмотренный в политике в области оценки порядок проведения децентрализованных оценок является достаточно широким и гибким, что позволяет страновым программам и ПРООН в целом адаптироваться к изменяющимся условиям на страновом уровне, удовлетворяя в то же время общеорганизационные потребности. |
In addition to international legal instruments, international organizations develop numerous tools, guidelines, model laws and studies that can be extremely useful to regional organizations, once adapted to their local context. |
Помимо международно-правовых документов, международные организации разрабатывают многочисленные инструменты, инструкции, типовые законы и исследования, которые могут быть весьма полезны региональным организациям, если их адаптировать к местным условиям. |