The programme of work included ambitious targets that could be achieved through ensuring stable capacity within the UNEP regional offices, strengthening inter-agency cooperation and coordination capacity and consolidating headquarter functions in Nairobi. |
Программа работы содержит масштабные целевые показатели, которые могут быть достигнуты посредством обеспечения стабильного потенциала в рамках региональных отделений ЮНЕП, укрепления межучрежденческого сотрудничества, а также потенциала в области координации и консолидации функций центральных учреждений в Найроби. |
In line with Governing Council decision 27/2, the process of consolidating headquarters functions and strengthening the regional presence of UNEP is expected to be completed by the end of the biennium 2016 - 2017. |
В соответствии с решением 27/2 Совета управляющих ожидается, что процесс консолидации функций штаб-квартиры и укрепления регионального присутствия ЮНЕП будет завершен к концу двухгодичного периода 2016-2017 годов. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that it enhance control of strategic planning of peacekeeping procurements by consolidating demand for goods and services across the missions to identify and secure economies of scale. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии ужесточить контроль за стратегическим планированием закупочной деятельности операций по поддержанию мира путем консолидации потребностей всех миссий в товарах и услугах для выявления возможностей и гарантированного достижения экономии за счет эффекта масштаба. |
The Secretariat of the United Nations Convention to Combat Desertification had been consulted with a view to consolidating efforts to address an issue that was undermining her country's efforts to achieve the MDGs. |
Были проведены консультации с Секретариатом Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием с целью консолидации усилий, направленных на решение проблемы, которая препятствовала Ираку в достижении ЦРТ. |
The Universal Declaration on Cultural Diversity (2001) emphasizes the role of consolidating cultural diversity as an ethical imperative and reminds States of the position of indigenous peoples within that diversity. |
Во Всеобщей декларации о культурном многообразии (2001 год) подчеркивается роль консолидации культурного разнообразия как морально-этического императива и содержится напоминание государствам о положении коренных народов в этом разнообразии. |
An informed technical debate is taking place at the global level, with mechanisms increasingly consolidating activities to provide a better picture of where aid commitments are not being met. |
На глобальном уровне ведутся информационно насыщенные технические дебаты, при этом растет степень консолидации действий существующих механизмов, направленных на получение более полной картины того, какие обязательства по предоставлению помощи не выполняются. |
These ad hoc initiatives are an inspiring example to be followed as a means of increasing efficiency and effectiveness in the use of resources and in facilitating the work of Member States by consolidating planning and reporting on issues of common concern across the system. |
Эти разрозненные инициативы являются хорошим примером, которому надо следовать для того, чтобы повысить эффективность использования ресурсов и содействовать усилиям государств-членов путем консолидации всего процесса планирования и представления отчетности по вопросам, представляющим интерес для всей системы. |
A training exercise on multidimensional missions had been held by the School in March and April 2014 and had focused on consolidating political processes, managing violence and supporting humanitarian actions in a destabilized situation. |
В марте и апреле 2014 года в Школе были проведены учебные занятия по вопросам многопрофильных миссий, в ходе которых упор был сделан на консолидации мирных процессов, противодействии насилию и поддержке гуманитарной деятельности в условиях дестабилизации обстановки. |
Strategies for advancing implementation and consolidating the work done should continue to incorporate a human rights-based approach to education and learning, as follows: |
Стратегии развития и консолидации проделанной работы должны и впредь включать подход к обучению и преподаванию, основанный на правах человека: |
The mapping led to the conclusion that UNICEF was well-positioned to make a transformative contribution on four cross-sectoral gender issues by consolidating action across all seven result areas in the Strategic Plan and prioritizing them in the GAP. |
В результате этой инвентаризации был сделан вывод о том, что ЮНИСЕФ располагает хорошей возможностью внести преобразующий вклад по всем межсекторальным гендерным аспектам за счет консолидации действий во всех семи целевых направлениях Стратегического плана и их приоритизации в рамках ГПД. |
Overall, it was proposed that Zimbabwe consider consolidating all corruption-related legislative matters in one law to create a comprehensive legal framework and also examine ways to enhance coordination among the different institutions. |
В целом Зимбабве предлагается рассмотреть вопрос о консолидации всех законодательных аспектов, касающихся коррупции, в рамках одного закона с целью создания необходимой всесторонней правовой основы, а также изучить возможности усиления координации между различными заинтересованными учреждениями. |
The initial cycle of the universal periodic review was the start of a procedure that would be instrumental in consolidating the performance of all States in the field of their human rights obligations. |
Первоначальный цикл универсального периодического обзора явился началом осуществления процедуры, которая будет играть важную роль в консолидации результатов деятельности всех государств по выполнению их обязательств в области прав человека. |
It incorporates all the tools required for structuring disintegrated information within the framework of the company and is an efficient solution to any problems related with searching and consolidating information. |
Она включает в себя все инструменты, необходимые для структуризации разрозненной информации в рамках предприятия и предоставляет собой эффективное решение любых проблем поиска и консолидации информации. |
Those efforts will be complemented with a view to addressing the challenges of consolidating long-term economic growth with an enabling environment to achieve stability, more equitable patterns of income distribution and poverty eradication. |
В дополнение к этому для решения проблем в области консолидации долгосрочного экономического роста будут приниматься меры по созданию условий, благоприятствующих стабилизации, более справедливому распределению доходов и искоренению нищеты. |
It was also informed that an internal review of executive jet operations was under way, with the aim of rationalizing and possibly consolidating aircraft support arrangements in order to maximize the effectiveness and cost efficiency of flight operations. |
Он был информирован также, что в целях рационализации и возможной консолидации механизмов авиационного обеспечения для максимального повышения эффективности и экономичности воздушных перевозок проводится обзор использования самолетов представительского класса. |
United Nations agencies have advanced in the process of consolidating their southern operations and will move management functions from Rumbek to Juba as the Government of Southern Sudan is established in the city. |
Учреждения системы Организации Объединенных Наций начали процесс консолидации своих операций в южных районах и перевели свои центры управления из Румбека в Джубу, поскольку в этом городе теперь находится правительство южного Судана. |
In "Somaliland", UNDP, other United Nations agencies and non-governmental organizations are assisting the "Somaliland" administration in consolidating ongoing and completed interventions through a reintegration matrix. |
В «Сомалиленде» ПРООН и другие учреждения Организации Объединенных Наций и неправительственные организации оказывают помощь администрации «Сомалиленда» в консолидации текущих и дополнительных мер с помощью сводной таблицы по вопросам реинтеграции. |
Your efforts have enormous potential both to promote the achievement of disarmament goals and to strengthen the rule of law by consolidating the gains already made in this field. |
Ваши усилия таят в себе колоссальный потенциал как в с точки зрения содействия достижению целей разоружения, так и с точки зрения укрепления верховенства права за счет консолидации уже достигнутых свершений в этой сфере. |
The Division provides policy recommendations related to the region's macroeconomic performance with a view of addressing the challenges of consolidating long-term economic growth within an enabling environment to achieve stability, more equitable patterns of income distribution and poverty eradication. |
Отдел выносит рекомендации по вопросам политики в связи с макроэкономическими показателями региона, направленные на решение задач консолидации результатов долгосрочного экономического роста в благоприятных для него условиях в целях обеспечения стабильности, более справедливого распределения доходов и искоренения нищеты. |
In that connection, both the Monterrey Consensus and the Doha Declaration on Financing for Development were key instruments in alleviating poverty, promoting multilateralism and consolidating trade and cooperation for development. |
В связи с этим Монтеррейский консенсус и Дохинская декларация о финансировании развития являются важнейшими инструментами сокращения масштабов нищеты, содействия многосторонности и консолидации усилий по активизации торговли и сотрудничества в целях развития. |
It had concluded that the emphasis of reform would be on the Non-Discrimination Act and related legislation; the Committee was therefore not likely to examine further the option of consolidating existing legislation. |
В докладе сделан вывод о необходимости уделить главное внимание в реформе Закону о борьбе с дискриминацией и связанному с ним законодательству; поэтому Комитет не склонен далее рассматривать вариант консолидации существующего законодательства. |
That meeting, just over five years ago, was a watershed in the slow but inexorable process of consolidating global consciousness that development is a matter that must be of concern to all of us, wherever we may be throughout the world. |
То совещание, состоявшееся немногим более пяти лет назад, стало переломным в медленном, но неуклонном процессе консолидации глобального осознания того, что развитие является одним из тех процессов, который должен касаться каждого из нас в мире, где бы мы ни жили. |
As a result, in many parts of the world societies are exploring different ways of promoting and consolidating democratic governance, often in the aftermath of violent conflicts, in the wake of the demise of authoritarian regimes and following political crises. |
В результате этого во многих частях мира общества изучают различные пути поощрения и консолидации демократического управления, зачастую в условиях, возникших после насильственных конфликтов падения авторитарных режимов и политических кризисов. |
The international community's fight against corruption should be broad and holistic in nature, taking full account of political corruption in a more serious way, with a view to consolidating new and restored democracies. |
Борьба международного сообщества с коррупцией должна быть широкомасштабной и целостной по своему характеру, всемерно обеспечивающей более серьезный подход к политической коррупции в целях консолидации положения стран новой и возрождающейся демократии. |
Before any consideration was given to the idea of unifying the treaty bodies, it would be useful to look into other means of consolidating their work, which, in many respects, varied greatly from one body to the next. |
Прежде чем рассматривать идею объединения договорных органов, было бы полезным изучить другие средства консолидации их работы, которые, во многих отношениях, значительно различаются в зависимости от того или иного органа. |