Increasing and consolidating innovation in an environment of continuous improvement. |
Увеличить и укрепить инновацию при постоянном совершенствовании. |
That would involve consolidating the financial situation of the Organization, as had been stressed by the Programme and Budget Committee. |
Для этого потребуется укрепить финансовое положение Организации, как это было подчеркнуто Комитетом по программным и бюджетным вопросам. |
Paraguay was in the midst of a far-reaching educational reform aimed at consolidating democracy, reaffirming human rights and protecting the environment. |
В Парагвае полным ходом осуществляется далеко идущая реформа в сфере образования, призванная укрепить демократию, подтвердить права человека и обеспечить охрану окружающей среды. |
The need for external cooperation still exists; without it there is little likelihood of consolidating the peace process and guaranteeing democratic governance. |
Сохраняется необходимость в сотрудничестве с внешними партнерами, без которого вряд ли удастся укрепить мирный процесс и обеспечить демократическое правление. |
Most of them had entered into force, thereby improving and consolidating the legal framework for international relations and cooperation. |
Большинство из них вступило в силу, что позволило усовершенствовать и укрепить юридическую базу сотрудничества и всех международных отношений в целом. |
We look forward to the next Decade for further consolidating a culture of peace. |
Мы с нетерпением ждем проведения следующего Десятилетия, которое позволит нам еще больше укрепить культуру мира. |
The Mission also recommends consolidating the recently established mechanisms for selection and evaluation and expanding the training and refresher activities for judges. |
Миссия рекомендует также укрепить недавно созданные механизмы отбора и оценки и расширить мероприятия по профессиональной подготовке и повышению квалификации судей. |
He said it was being convened "with the view to consolidating the technical arrangements". |
Он заявил, что они созываются «с целью укрепить технические договоренности». |
To that end, the greater involvement of key leaders with a view to consolidating this trend is essential. |
Для этого необходимо более активное участие главных лидеров, что позволит укрепить эту тенденцию. |
The Ombudsman's Office recommended expanding and consolidating national infrastructure for storing food on a large scale. |
Управление Народного защитника рекомендовало расширить и укрепить национальную складскую инфраструктуру для хранения продуктов питания. |
The system of periodic information meetings on military issues needed consolidating, in particular in higher-threat areas. |
Необходимо укрепить систему периодических информационных встреч по военным вопросам, особенно в районах повышенной опасности. |
We have succeeded in consolidating political and social security through the adoption of policies that focused primarily on the development of human capital. |
Нам удалось укрепить политическую и социальную безопасность посредством принятия политики, которая делала упор главным образом на развитии людского потенциала. |
The dialogue among civilizations is very important if we wish to achieve the objectives of eliminating racism and racial discrimination and consolidating human rights through cooperation and understanding. |
Диалог между цивилизациями имеет очень важное значение, если мы хотим добиться ликвидации расизма и расовой дискриминации и укрепить права человека на основе сотрудничества и взаимопонимания. |
In that connection, we recommend that the search for innovative financial mechanisms aimed at consolidating such governance and contributing to poverty eradication should be pursued. |
В этой связи мы рекомендуем продолжить поиск новаторских финансовых механизмов, призванных укрепить эту систему правления и содействовать преодолению нищеты. |
We believe that no effort should be spared in consolidating the NPT or in encouraging the widest possible adherence to it. |
Мы считаем, что необходимо приложить все усилия для того, чтобы укрепить режим Договора о нераспространении или поощрять к самому широкому участию в нем. |
Nonetheless, the State acknowledges that there is a long way to go in consolidating and strengthening democratic institutions and the rule of law in Peru. |
Это не значит отрицать того, что остается пройти большой путь, чтобы укрепить и усилить демократические институты и правовое государство в Перу. |
Indonesia urged to enact a Children's Act as well as consolidating national legislation which is fully in line with the international obligations it has undertaken. |
Индонезия настоятельно рекомендовала ввести в действие закон о детях, а также укрепить национальное законодательство, которое в полной мере соответствует принятым Маврикием международным обязательствам. |
The report recommends updating and consolidating the RAM regulatory frameworks into a comprehensive set of principles, rules and practice-oriented procedures covering the whole life cycle of recorded information (recommendation 1). |
В докладе рекомендуется обновить и укрепить нормативные основы ведения архивов и документации, подготовив на их основе всеобъемлющий набор принципов, правил и практических процедур, охватывающий весь жизненный цикл зарегистрированной информации (рекомендация 1). |
In July 2006, Reuters reported that Chávez told a crowd at the University of Tehran, If the U.S. succeeds in consolidating its dominance, then the humankind has no future. |
В июле 2006 года новостное агентство Reuters сообщило, что Уго Чавес выступал в Тегеранском университете: «Если США удастся укрепить свое господство, то у человечества нет будущего. |
States have to commit themselves to guaranteeing and respecting all democratic principles and to building and consolidating a system of democratic government in which all rights are respected, including the right to development as it is exercised by all beneficiaries: individuals, groups and peoples. |
Государства должны обязаться гарантировать и соблюдать принципы демократии во всей их совокупности, а также создать и укрепить демократическую систему правления, при которой соблюдались бы все права, включая право на развитие, осуществляемое всеми управомоченными субъектами: отдельными лицами, группами и народами. |
The international community as a whole and the Security Council in particular must now commit themselves to a resolute approach aimed at supporting, consolidating and broadening the momentum launched on the African continent by the African Union, from which the United Nations will only stand to benefit. |
Международное сообщество в целом и Совет Безопасности в частности должны теперь решительно поддержать, укрепить и расширить тот динамичный процесс, инициатором которого на африканском континенте стал Африканский союз, в результате чего Организация Объединенных Наций только выиграет. |
Over the past year, the Steering Committee and its Bureau have been working closely together with a view to consolidating the Federation and preparing it for future challenges. |
В течение прошлого года Руководящий комитет и его бюро работали в тесном взаимодействии друг с другом, с тем чтобы укрепить Федерацию и подготовить ее для решения предстоящих задач. |
In that context, my country emphasizes how important it would be for the Security Council to appeal to donor countries to support the establishment of the economic and social conditions and infrastructure conducive to consolidating a peaceful transition towards Bougainville's political future. |
В этом контексте моя страна подчеркивает важность того, чтобы Совет Безопасности обратился с призывом к странам-донорам поддержать создание экономических и социальных условий и инфраструктуры, которые позволили бы укрепить мирный переход к политическому будущему Бугенвиля. |
In that regard, she attended a retreat for permanent representatives of African countries in New York in April aimed at consolidating the position of the Group of African States. |
В этой связи она присутствовала на состоявшемся в апреле выездном совещании постоянных представителей африканских стран в Нью-Йорке, которое имело своей целью укрепить позицию Группы африканских государств. |
The Committee notes with appreciation the information provided by the delegation with regard to the State party's commitment to consolidating the constitutional and legal framework relating to women's rights, including quotas for women. |
Комитет с удовлетворением принимает к сведению информацию, предоставленную делегацией, в отношении обязательства государства-участника укрепить конституциональную и нормативно-правовую базу, связанную с правами женщин, включая квоты для женщин. |