The Movement should therefore focus on issues that further unite rather than divide, and deal with global issues by further consolidating the common denominator among its membership. |
Поэтому Движение должно сосредоточиться на тех вопросах, которые объединяют, а не разъединяют его членов, и решать глобальные проблемы на основе дальнейшей консолидации общей позиции членов Движения. |
Currently, most of our development assistance funds are dedicated to building democratic institutions, consolidating the rule of law and protecting and promoting human rights and fundamental freedoms. |
В настоящее время большая часть средств в рамках нашей помощи в целях развития предназначена для укрепления демократических институтов, консолидации верховенства права и поощрения прав человека и основных свобод. |
Some other organizations, such as the International Telecommunications Union (ITU), UNFPA, UNICEF and WFP, also indicated that they were in the process of updating and consolidating their rules and procedures for trust fund management. |
Некоторые другие организации, такие как Международный союз электросвязи (МСЭ), ЮНФПА, ЮНИСЕФ и ВПП, также указали, что они находятся в процессе обновления и консолидации их правил и процедур управления целевыми фондами. |
The organization was founded with the purpose of consolidating the efforts of its affiliated organizations to protect the social and labour rights and interests of workers in the CIS. |
Организация была основана в целях консолидации усилий входящих в нее организаций по защите социальных и трудовых прав и интересов трудящихся СНГ. |
According to SNU, as far as gender equity is concerned, Honduras has made considerable progress in adapting its legal framework and policies on women's rights and in consolidating gender mainstreaming. |
По данным СООНГ, в вопросах гендерного равенства Гондурас добился немалого прогресса в деле адаптации своих правовых рамок и политики в области прав женщин и постепенной консолидации работы по институционализации гендерных вопросов в государстве. |
With a view to consolidating UNODC expertise in anti-corruption efforts and criminal justice, UNODC and UNDP signed a memorandum of understanding in 2008. |
В целях консолидации специальных знаний и опыта ЮНОДК в области борьбы с коррупцией и уголовного правосудия ЮНОДК и ПРООН подписали в 2008 году меморандум о взаимопонимании. |
To that end, it urged the international community to support the new Somali Government in consolidating its gains, building stronger institutions and providing protection for all Somalis, so that safe havens could be found within Somalia. |
С этой целью оно настоятельно призывает международное сообщество поддержать новое правительство Сомали в консолидации своих завоеваний, создании более сильных институтов и обеспечении защиты для всех сомалийцев, с тем чтобы они чувствовали себя в безопасности в Сомали. |
The reduction in the number of contracts issued was due to a rationalization process undertaken in line with consolidating overall strategic contracts |
Сокращение числа предоставленных контрактов обусловлено процессом рационализации, осуществляемым в рамках консолидации общих стратегических контрактов |
Upon the request of the Executive Council, the Secretary-General presented a proposal for consolidating 11 off-budget funds and related reserves with the regular budget appropriation process for the 2008-2011 financial period. |
По просьбе Исполнительного Совета Генеральный секретарь представил предложения о консолидации одиннадцати внебюджетных фондов и связанных с ними резервных средств с процессом ассигнований в рамках регулярного бюджета на финансовый период 2008-2011 гг. |
The Secretariat presented a proposal for consolidating 11 off-budget funds and reserves (see Annex 1 for the list) with the appropriation process to the Ad Hoc Group, which met in October 2005. |
Секретариат представил Специальной группе, совещание которой состоялось в октябре 2005 г., предложение о консолидации одиннадцати внебюджетных фондов и резервов (см. приложение 1 в части, касающейся списка) с процессом выделения ассигнований. |
In consolidating these promising developments, the European Union will remain a reliable partner, fully committed to a constructive approach, including in the fields of governance, rule of law and further democratization of society. |
При консолидации этих многообещающих событий Европейский союз будет оставаться неизменным партнером, полностью приверженным конструктивному подходу, в том числе в области управления, верховенства права и дальнейшей демократизации общества. |
The process of drawdown for civil affairs in the 2008/09 period will lead to a reconfiguration of the Section, allowing it to better support the Government of Liberia in building the capacity of State institutions, as well as consolidating and strengthening State authority throughout the country. |
Процесс сокращения численности Секции по гражданским вопросам в 2008/09 году создаст условия для ее реорганизации, что позволит оказывать правительству Либерии более эффективное содействие в создании потенциала государственных учреждений, а также в консолидации и укреплении государственной власти на всей территории страны. |
Some members also noted that certain ideas in the Plan were unrealistic and underscored the importance of consolidating and revising the Plan in such a way as to make it more comprehensive, focused and achievable. |
Некоторые члены Совета также отметили, что определенные идеи, высказанные в Плане, не являются реалистичными, и подчеркнули важность консолидации и пересмотра Плана таким образом, чтобы сделать его более всеобъемлющим, сфокусированным и достижимым. |
With a view to consolidating UNODC expertise in fighting corruption and in criminal justice, a partnership agreement with the United Nations Development Programme (UNDP) is under discussion. |
В целях консолидации квалификации ЮНОДК в области борьбы с коррупцией и уголовного правосудия рассматривается возможность заключения договора о партнерстве с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). |
The State of Kuwait also emphasizes the importance of consolidating IAEA efforts to achieve sustainable food security, particularly in the present global food crisis, which is a matter of extreme concern for the majority of the States in the world, especially the poor and developing countries. |
Государство Кувейт также подчеркивает необходимость консолидации усилий МАГАТЭ на достижении надежной продовольственной безопасности, в частности с учетом нынешнего глобального продовольственного кризиса, который вызывает глубокую озабоченность у большинства государств мира, особенно бедных и развивающихся стран. |
Ms. Blum (Colombia) said that trade indeed played a crucial role in consolidating the global partnership that would help achieve the Millennium Development Goals, as set out in the Secretary-General's report (A/63/324). |
Г-жа Блум (Колумбия) говорит, что торговля, бесспорно, играет решающую роль в консолидации глобального партнерства, которое будет содействовать реализации целей в области развития Декларации тысячелетия, о чем говорится в докладе Генерального секретаря (А/63/324). |
(m) The eighth inter-committee meeting reaffirmed the importance of consolidating, and possibly strengthening, the procedures in place for following up on individual communications. |
м) На восьмом межкомитетском совещании было подтверждено важное значение консолидации и возможного укрепления действующих процедур отслеживания последующих мер по индивидуальным сообщениям. |
The Office has taken the step under the guidance of the Board of Trustees to develop an operational and policy framework for the Technical Cooperation Programme through consolidating, updating, and streamlining past discussions and positions. |
Управление под руководством Совета попечителей приняло меры по формированию основ оперативной деятельности и стратегии для Программы технического сотрудничества путем консолидации, обновления и упорядочения результатов прошлых дискуссий и позиций. |
Investments in infrastructure, education and health were made, and the UNODC programme focused on addressing the immediate needs of farmers in order to assist the Afghan Government in consolidating the poppy reduction campaign. |
Были выделены средства на развитие инфраструктуры, а также систем образования и здравоохранения, и программа ЮНОДК нацелена на удовлетворение непосредственных потребностей земледельцев с целью содействия консолидации проводимой правительством Афганистана кампании по сокращению масштабов культивирования мака. |
Liberia has reached the decision point of the Heavily Indebted Poor Countries Initiative and some improvements have been made in consolidating its authority throughout the country and developing the national security agencies. |
Либерия достигла момента принятия решения в контексте Инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью и добилась определенных достижений в консолидации своей власти на территории страны и создании национальных органов безопасности. |
Such circumstances clearly heighten the role of the United Nations and other, regional organizations in consolidating efforts to work out effective mechanisms for preventing and responding to challenges and threats. |
В этих условиях, безусловно, возрастает роль Организации Объединенных Наций и других региональных организаций в консолидации усилий по выработке эффективных механизмов предотвращения вызовов и угроз и противостояния им. |
Once the former President assumed office, anything was possible in the new Mauritania, with all its new institutional gains, in terms of consolidating and deepening the achievements of the transitional period of 2005 to 2007. |
После вступления теперь уже бывшего президента в должность перед обновленной Мавританией открылись безграничные возможности благодаря всем тем новым институциональным достижениям, консолидации и углублению результатов, которые были достигнуты в течение переходного периода 2005 - 2007 годов. |
It has embarked on an irreversible course of action aimed at consolidating the rule of law, democracy, good governance and sustainable human development, while fully respecting the Kingdom's fundamental principles and its territorial integrity and safeguarding the security of all Moroccan citizens. |
Оно избрало путь необратимой приверженности консолидации государства на основе принципов права, демократии, рационального управления и устойчивого развития человеческого потенциала при полном уважении фундаментальных основ Королевства, его территориальной целостности и обеспечения безопасности всех марокканских граждан. |
The policies aim at providing guidelines for improving the welfare and quality of life of children by consolidating all existing and proposed legislation pertaining to children. |
Вышеуказанные директивные документы имеют целью сформулировать руководящие принципы улучшения благосостояния и качества жизни детей путем консолидации всех существующих и предлагаемых законодательных актов, касающихся детей. |
The Follow-up International Conference on Financing for Development should be a true turning point, consolidating achievements and creating new momentum in the process of financing for development. |
Международная конференция по последующей деятельности в области финансирования развития должна стать подлинно поворотным пунктом в консолидации достижений и придании нового импульса процессу финансирования в целях развития. |