Aiming at consolidating and strengthening the anti-discrimination legal provisions, the drafting of a comprehensive Law against Discrimination is in progress and it is expected to be adopted by the end of the first half of 2009. |
В целях консолидации и укрепления антидискриминационных правовых положений в настоящее время ведется разработка всеобъемлющего закона о борьбе с дискриминацией, который планируется принять в конце первой половины 2009 года. |
Egypt commended the Russian Federation for its achievements on the path of consolidating its democratic system, while overcoming the economic and social challenges to the establishment of stability and prosperity. |
Египет с одобрением отметил достижения Российской Федерации на пути консолидации ее демократической системы, преодоление экономических и социальных трудностей для достижения стабильности и процветания. |
The Charter of the United Nations, which forms the basis of the international legal system, entrusted the General Assembly with the task of consolidating, strengthening and developing international law. |
Устав Организации Объединенных Наций, который является основой международной правовой системы, возложил на Генеральную Ассамблею задачу консолидации, укрепления и развития международного права. |
The Regional Procurement Office has been successful in obtaining savings owing to economies of scale by consolidating requirements of field missions in East and Central Africa and the special political missions (such as tiles, cement, cleaning materials, network infrastructure, etc.). |
Региональному отделению по закупкам удалось добиться экономии средств благодаря росту масштаба деятельности посредством консолидации потребностей миссий на местах в Восточной и Центральной Африке и специальных политических миссий (в том, что касается закупок плитки, цемента, чистящих средств, сетевой инфраструктуры и т.д.). |
By focusing and consolidating staff and resources in five regional centres and ensuring increased coverage though a small number of multi-country offices, this architecture enables economies of scale and maximum leveraging of resources. |
Благодаря концентрации и консолидации персонала и ресурсов в пяти региональных центрах и обеспечения более широкого охвата за счет небольшого числа многострановых отделений, эта архитектура позволит добиться экономии за счет эффекта масштаба и максимально эффективного использования ресурсов. |
On the basis of the above approach, and in the light of the challenges outlined, UNSOM will take a measured and flexible approach to consolidating and expanding its presence and the necessary capacity in support of its mandate in the regions of Somalia. |
На основе вышеуказанного подхода и с учетом отмеченных трудностей МООНСОМ будет применять продуманные и гибкие меры для консолидации и расширения своего присутствия и увеличения потенциала, необходимого для выполнения ее мандата в различных районах Сомали. |
The executive heads of United Nations system organizations should review the capabilities of their existing automation systems, such as ERPs and other database tracking systems, with the aim of supporting the management of Implementing Partners and consolidating related data in these systems. |
Исполнительным главам организаций системы Организации Объединенных Наций следует провести обзор возможностей своих существующих систем автоматизации, таких как ОПР и другие системы отслеживания баз данных, в целях поддержки управления деятельностью партнеров-исполнителей и консолидации соответствующих данных в этих системах. |
Despite progress, for example on programmes of activities, standardized baselines, suppressed demand and streamlining and consolidating rules, there remains a need to further simplify the requirements of the CDM and increase the objectivity of both the rules and the assessments they necessitate. |
Несмотря на достигнутый прогресс, например в области осуществления программ действий, внедрения стандартизированных исходных условий, решения проблем низкого спроса и усовершенствования и консолидации правил, сохраняется необходимость в дальнейшем упрощении требований МЧР и в повышении объективности как правил, так и требуемых ими оценок. |
The meeting was of the view that the Millennium Development Goals provided a powerful tool for consolidating national, regional and global efforts around clear, concise and measurable development objectives for individual countries as well as the global community. |
Совещание пришло к выводу о том, что Цели развития тысячелетия являются одним из мощных инструментов консолидации национальных, региональных и глобальных усилий на основе четких, ясных и поддающихся определению целей в области развития в отношении отдельно взятых стран, а также глобального сообщества. |
(b) Monitoring and evaluating the effectiveness of ecosystem-based approaches for adaptation in promoting synergies between the Rio Conventions and consolidating the resulting outcomes and further needs for decision makers; |
Ь) мониторинг и оценка эффективности основанных на экосистемах подходов к адаптации в деле содействия синергии между рио-де-жанейрскими конвенциями и консолидации полученных результатов, а также обобщения информации о будущих потребностях для лиц, принимающих решения; |
Efforts to engage Heads of States and governments through the African Union provide further means of consolidating political leadership at the highest level for coordination of disaster risk reduction and climate change adaptation and for ensuring the establishment and strengthening of national and local platforms. |
Еще одним средством консолидации политического руководства на высшем уровне в интересах координации мер по снижению риска бедствий и адаптации к изменению климата и в целях обеспечения создания и укрепления национальных и местных платформ являются усилия по вовлечению в них глав государств и правительств во всем Африканском союзе. |
It hoped that the articles on diplomatic protection and those on State responsibility could soon become parallel conventions, representing a major step towards consolidating the law of international responsibility. |
Она выражает надежду на то, что статьи о дипломатической защите и статьи об ответственности государств могут вскоре стать параллельными конвенциями, что будет представлять важный шаг в направлении консолидации права по вопросам международной ответственности. |
This new institution is basically concerned with human rights and freedoms, opening the way to transitional justice with the aim of consolidating those rights and freedoms as part of institutional reform and sound administration. |
Этому новому институту поручено заниматься преимущественно вопросами соблюдения прав и свобод человека посредством создания условий для обеспечения правосудия на этапе переходного периода с целью консолидации этих прав и свобод в рамках проведения институциональной реформы и создания эффективной системы управления. |
Continue consolidating work done in the international community concerning the rejection of unilateral coercive measures including the illegal embargo against Cuba (Belarus); |
Продолжать проводимую на международной арене работу по консолидации усилий для противодействия односторонним мерам принуждения, включая незаконно введенное против Кубы эмбарго (Беларусь). |
The timely completion of the provincial elections, originally scheduled for March 2012, followed by local elections planned since 2007, will be a major factor in consolidating the democratic process by concluding the current electoral cycle. |
Оперативное проведение выборов в провинциях, первоначально запланированных на март 2012 года, а затем и местных выборов, планировавшихся с 2007 года, станет важным фактором в деле консолидации демократического процесса, позволив завершить нынешний избирательный цикл. |
Aware of the importance of consolidating their activity on a scientific basis, women's organizations collaborate with researchers to conduct field studies monitoring the phenomenon of violence against women, the factors relevant to its emergence and attitudes toward gender-based violence. |
Осознавая важность консолидации своей деятельности на научной основе, женские организации в сотрудничестве с учеными проводят обследования на местах, включающие сбор данных о таком явлении, как насилие в отношении женщин, о факторах, влияющих на проявление насилия, и отношении граждан к насилию на гендерной почве. |
In the light of the ongoing process of consolidating and entrenching national human rights mechanisms, the People's Assembly established a Human Rights Committee in the 1990s to operate alongside other national mechanisms in the framework of the Assembly's representative powers. |
В свете продолжающегося процесса консолидации и укрепления национальных правозащитных механизмов Народное собрание в 1990-х годах учредило Комитет по правам человека, призванный действовать совместно с другими национальными механизмами в рамках представительских полномочий Собрания. |
The primary goal of the application is to optimize UNHCR's use of the resources entrusted to it in meeting protection needs and consolidating solutions for populations of concern and to ensure that UNHCR is able to accurately report both on its performance and the impact it has achieved. |
Главная цель программного пакета заключается в оптимизации использования выделенных УВКБ ресурсов для удовлетворения потребностей в защите и консолидации решений для подмандатных лиц, а также в обеспечении возможности УВКБ четко отчитываться об эффективности своей деятельности и полученных результатах. |
The participation of the United Nations Secretary-General and the Minister for Foreign Affairs of Tunisia at the opening meeting of our session on 23 January bear witness to the importance and the role of our Conference in establishing and consolidating international peace and stability. |
Участие Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и тунисского министра иностранных дел во вводном заседании нашей сессии 23 января свидетельствует о важности и роли нашей Конференции в утверждении и консолидации мира и стабильности. |
"Increase in business acquisition." UNOPS should consider strengthening the human resources management capacity in the office with a view to consolidating and centralizing the human resources function. |
ЮНОПС надлежит рассмотреть вопрос об укреплении потенциала в области управления людскими ресурсами в отделении в целях консолидации и централизации функций управления людскими ресурсами. |
In addition, in 1996 the Ministry of Education and the National Council for Culture and the Arts launched efforts to encourage citizen participation as a driving force for promoting culture among Salvadoran people with a view to consolidating basic strategies to facilitate sociocultural development. |
С другой стороны, министерством образования и Национальным советом по делам культуры и искусства (КОНКУЛЬТУРА) с 1996 года предпринимаются усилия по стимулированию участия граждан как движущей силы культурного развития населения Сальвадора с целью консолидации базовых стратегий социального и культурного развития. |
The benefits of consolidating payroll processing, initially around three or four major leading organizations or common service entities that might act as service providers for the others, are multiple: |
Выгоды консолидации начисления окладов, первоначально в трех-четырех крупных ведущих организациях или структурах общего обслуживания, которые могли бы выступать в качестве поставщиков услуг для других, многообразны: |
Furthermore, we encourage the Security Council to consider ways of consolidating State reporting requirements, as stated by our Heads of State and Government in the outcome document of the September Summit. |
Кроме того, мы призываем Совет Безопасности рассмотреть возможность консолидации требований, предъявляемых к отчетности государств, как об этом заявили наши главы государств и правительств в итоговом документе сентябрьского Саммита. |
His delegation supported the process of consolidating the network of United Nations information centres into regional hubs and believed that the resources thus released should be reassigned to other important priority activities of the Department of Public Information. |
Российская Федерация поддерживает процесс консолидации сети информационных центров Организации Объединенных Наций вокруг региональных центров и считает, что высвободившиеся в результате этого средства должны быть направлены в другие важные сферы деятельности, носящие приоритетный характер для Департамента общественной информации. |
The prospects for consolidating the present reporting requirements under the various arrangements and agreements, such as the HCOC and the 1975 Registration Convention for example, with a view to using these reports to monitor compliance with current obligations were discussed. |
Были обсуждены перспективы консолидации нынешних отчетных требований по различным договоренностям и соглашениям, таким как, например, ГКП и Конвенция о регистрации 1975 года, с тем чтобы использовать эти отчеты для мониторинга соблюдения нынешних обязательств. |