To this end, they sign the Treaty setting up the Unified Regional Payment Clearing System as an instrument for achieving monetary and financial sovereignty, eliminating dependence on the United States dollar in regional trade, reducing asymmetries and gradually consolidating an economic zone of shared development. |
В этом смысле они подписывают учредительный Договор о создании Унитарной системы региональной компенсации платежей (СУКРЕ) в качестве документа для достижения валютно-финансового суверенитета, ликвидации зависимости от американского доллара в сфере региональной торговли, сокращения асимметрий и постепенной консолидации экономической зоны совместного развития. |
The key factor in efforts to identify new approaches to overcoming poverty would be to focus on consolidating strategies for overcoming existing gaps in the implementation of intergovernmental commitments, so as to work together for poverty eradication. |
Основной элемент деятельности по выявлению новых подходов к решению задачи по преодолению нищеты будет состоять в уделении приоритетного внимания обеспечению консолидации стратегий ликвидации пробелов в осуществлении межправительственных договоренностей с целью проведения работы по сокращению масштабов нищеты на основе сотрудничества. |
Much progress has been made in consolidating its organizational structure and capacity, yet the Commission still faces the key institutional challenges of securing adequate resources in a timely manner, identifying and employing the necessary expert staff and resources on short notice, and reaching full operational capacity. |
Был достигнут значительный прогресс в консолидации организационной структуры и потенциала Комиссии, однако она по-прежнему сталкивается с ключевыми институциональными проблемами, касающимися своевременного обеспечения надлежащего объема ресурсов, выявления и использования услуг необходимых экспертов и ресурсов с коротким сроком уведомления и выхода на полную оперативную мощность. |
Therefore, in order to avoid duplication and to harmonize the work of the United Nations on this issue, at the end of the two-year assessment period, the Commission should consider consolidating this mandate with the work now being undertaken at the direction of the Security Council. |
Поэтому, с тем чтобы избежать дублирования усилий и упорядочить работу Организации Объединенных Наций по решению этой проблемы, Комиссии по окончании двухлетнего периода оценки следует рассмотреть вопрос о консолидации данного мандата с работой, проводимой в настоящее время под руководством Совета Безопасности. |
The rule does apply that the possibility of consolidating the claim in the criminal process must have been attempted if a person wishes to be considered for free legal assistance for a compensation action in the civil court. |
Действует правило, в соответствии с которым лицо, желающее получить бесплатную правовую помощь, для подачи иска в гражданском суде первоначально должно исчерпать возможность консолидации иска в рамках уголовного процесса. |
The main conclusions drawn from the evaluation related to capacity-building and training strategy, recommending that there should be a more systematic focus on supporting decentralization and consolidating the capacities provided by local and regional partners. |
Основные выводы, сделанные по итогам оценки, касались стратегии наращивания потенциала и профессиональной подготовки и содержали рекомендации о необходимости уделять на систематической основе более пристальное внимание мерами по поддержке децентрализации и консолидации потенциала местных и региональных партнеров. |
We have every confidence in his exceptional skill and future success in consolidating the gains achieved and in enhancing international peace and security in a world system characterized by prosperity, stability and progress. |
Мы полностью уверены в его исключительном таланте и в успехе его усилий по консолидации достигнутых результатов и укреплению международного мира и безопасности в рамках международной системы, основанной на принципах процветания, стабильности и прогресса. |
This will continue to be the focus in 2007, specifically in consolidating the policy and implementation of the 360-degree feedback for all senior managers, the Assessment Framework and the Assessment Centre model that links learning with assessment and appointment in relation to career planning. |
Такой акцент сохранится и в 2007 году, особенно что касается консолидации проводимой политики и создания для всех управляющих высшего звена механизма всесторонней обратной связи - модели аналитической основы и центра по оценке, которая увязывала бы процесс обучения с оценкой качества работы и карьерным ростом. |
The Inspectors believe that the argumentation for consolidating investigations in the internal oversight entity is compelling and that this should be done urgently in the interests of fairness to all staff and stakeholders in the conduct of formal investigations. |
Инспекторы полагают, что аргументация в пользу консолидации функции расследований во внутреннем надзорном органе является убедительной и что это следует сделать безотлагательно в интересах справедливости для всех сотрудников и заинтересованных сторон при проведении официальных расследований. |
The Advisory Committee considers that the analysis conducted of the possibility of consolidating the CEB secretariat should have examined in greater depth the respective costs of the current arrangement in contrast to those of a consolidated secretariat. |
По мнению Консультативного комитета, при анализе возможности консолидации секретариата КСР следовало более тщательно изучить соответствующие расходы при существующем порядке в сопоставлении с расходами при консолидации секретариата. |
Advancing and consolidating efforts undertaken during the first two phases of the World Programme require an assessment of the planning, coordination, implementation and evaluation processes carried out during the first two phases and any related national implementation plan(s). |
Меры по продвижению и консолидации работы в рамках первых двух этапов Всемирной программы требуют оценки процессов планирования, координации, осуществления и анализа деятельности в ходе первых двух этапов, а также оценки всех соответствующих национальных планов по выполнению программы. |
Further collaborative efforts are currently in progress and others are being developed, so as to continue to advance collaboration among the United Nations agencies for the benefits of consolidating and standardizing procurement practices within the United Nations system. |
В настоящее время предпринимаются и планируются дальнейшие совместные усилия, с тем чтобы продолжить работу по содействию сотрудничеству между учреждениями Организации Объединенных Наций в интересах консолидации и стандартизации закупочной практики в системе Организации Объединенных Наций. |
In the first instance, this should involve coordinating and consolidating consideration of resolutions on similar issues within the same organ, though attention should also be given to reconciling consideration of resolutions with subsidiary organs, and with other principal organs. |
В первом случае речь должна идти о координации и консолидации рассмотрения резолюций по одним и тем же вопросам в рамках одного органа, хотя при этом следует уделить также внимание согласованию рассмотрения резолюций с вспомогательными органами, а также с другими главными органами. |
With regard to the review of the management structure of all peacekeeping operations, the note by the Secretary-General (A/59/795) explained the reasons for the delay in the submission of the report on the feasibility of consolidating the accounts of the various peacekeeping operations. |
Что касается обзора структуры управления всех операций по поддержанию мира, то в записке Генерального секретаря (А/59/795) объясняются причины задержки с представлением доклада о возможности консолидации счетов различных операций по поддержанию мира. |
As the host to the Regional Centre for Peace and Disarmament in Asia and the Pacific, Nepal is committed to the enhanced and constructive role of the Centre in our region by consolidating the Kathmandu Process, so as to contribute to peace and disarmament in the region. |
Являясь страной, принимающей у себя Региональный центр по вопросам мира и разоружения в Азиатско-Тихоокеанском регионе, Непал обязуется повышать активность конструктивной роли этого Центра в нашем регионе путем консолидации инициированного в Катманду процесса, с тем чтобы способствовать миру и разоружению в регионе. |
Most importantly, it started looking into the question of technical assistance and began creating a mechanism for the provision of technical assistance while further consolidating and strengthening the link between technical assistance and implementation. |
Что более важно, она приступила к рассмотрению вопроса о технической помощи и к созданию механизма для ее предоставления при дальнейшей консолидации и укреплению связи между технической помощью и осуществлением. |
In addition, we believe it would be useful to examine the possibility of consolidating all work on population issues under the Commission on Population and Development, including that which was foreseen for coverage by the Commission on Sustainable Development before the Cairo Conference. |
Кроме того, мы считаем, что было бы полезно изучить возможность консолидации всей деятельности в области народонаселения в рамках Комиссии по народонаселению и развитию, в том числе деятельности, которой, как предполагалось до проведения Конференции в Каире, должна была бы заниматься Комиссия по устойчивому развитию. |
They devoted particular attention to hemispheric and subregional integration and succeeded in consolidating and expanding free trade zones; at the same time, they intensified efforts to open the subregion further to external trade. |
Они уделяли особое внимание интеграции на уровне полушария и субрегиона и добились успеха в консолидации и расширении зон свободной торговли; в то же время они активизировали усилия по еще большему повышению открытости субрегиона для внешней торговли. |
Building on the work already under way, the Commission may wish to consider the following activities, as part of a programme of work to be implemented within the biennium 1998-1999, to assist the international community in consolidating and strengthening action against organized transnational crime: |
В развитие уже осуществляемой работы Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о включении следующих мероприятий в программу действий на двухгодичный период 1998-1999 годов для содействия международному сообществу в консолидации и усилении деятельности по борьбе с организованной транснациональной преступностью: |
With regard to a question raised by Italy, the Minister recalled Tunisia's intention to withdraw its reservations to CRC and CEDAW and noted that a consolidating reform is ongoing in the country, which considers acceding to the Optional Protocol to CEDAW. |
В связи с вопросом, заданным Италией, министр напомнил о намерении Туниса снять оговорки к КПР и КЛДЖ и отметил, что в стране проводится реформа в направлении консолидации усилий по защите прав человека, в рамках которой Тунис рассматривает возможность присоединения к Факультативному протоколу к КЛДЖ. |
If the base/floor salary scale were to be adjusted on 1 March 1998 by 3.1 per cent through the usual method of consolidating multiplier points on a no-loss/no-gain basis, the impact for the common system would be as follows: |
Если шкала базовых/минимальных окладов будет скорректирована 1 марта 1998 года на 3,1 процента с использованием обычного метода консолидации пунктов множителя на основе принципа неизменности вознаграждения, то последствия этой меры для общей системы будут следующими: |
Requests the Secretary-General to review the possibility of consolidating the procurement functions at United Nations Headquarters and to report thereon to the General Assembly as soon as possible and no later than September 1997; |
просит Генерального секретаря изучить возможность консолидации закупочной деятельности в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций и представить Генеральной Ассамблее как можно скорее, но не позднее сентября 1997 года, доклад по этому вопросу; |
The General Assembly had requested a study of feasibility of consolidating the accounts of the different peacekeeping operations, while following the current practice of reporting, budgeting and financing of peacekeeping operations, in accordance with the existing Financial Regulations and Rules of the United Nations. |
Генеральная Ассамблея просила провести технико-экономическое обоснование консолидации счетов различных операций по поддержанию мира при одновременном осуществлении текущей практики представления отчетов, составления бюджетов и финансирования операций по поддержанию мира в соответствии с действующими Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций. |
Welcomed the efforts by African countries in consolidating the regional and subregional initiatives in pursuance of the integration agenda set in the Abuja Treaty establishing the African Economic Community, and recognized that there is great benefit to be derived from intraregional trade and creating wider economic spaces. |
с удовлетворением отметил усилия африканских стран по консолидации региональных и субрегиональных инициатив, направленных на осуществление программы интеграции, предусмотренной в Абуджском договоре о создании Африканского экономического сообщества, и признал, что можно извлечь колоссальные выгоды из внутрирегиональной торговли и формирования более широких экономических пространств. |
The GUUAM States, for their part, have committed themselves to consolidating their efforts in the fight against international terrorism and have reaffirmed their determination to provide political, legal and organizational bases for overcoming the challenges of international terrorism and related illegal actions. |
Государства ГУУАМ, со своей стороны, взяли на себя обязательство добиться консолидации своих усилий в борьбе с международным терроризмом и подтвердили свою решимость в деле обеспечения политической, юридической и организационной основы для решения задач международной борьбы с терроризмом и связанных с ним противозаконных действий. |