Efforts towards national reconciliation and the start of economic cooperation with the outside world have been bearing their initial fruits, thus consolidating the stability of the country. |
Усилия во имя национального примирения и начала экономического сотрудничества с внешним миром приносят свои первые плоды, укрепляя, таким образом, стабильность страны. |
UNAFRI continued its participation in various meetings, seminars and conferences at the subregional, regional and international levels, developing new contacts and consolidating current partnerships in pursuit of prospects for joint cooperation with possible donors. |
ЮНАФРИ продолжал участвовать в различных совещаниях, семинарах и конференциях на субрегиональном, региональном и международном уровнях, устанавливая новые контакты и укрепляя существующие партнерские отношения в поисках возможностей налаживания сотрудничества с потенциальными донорами. |
Instead, Russia's leaders are busy protecting Russian markets, banks, and companies from the worst effects of the global financial crisis, consolidating state control over domestic economic sectors, and extending their foreign-policy leverage across former Soviet territory. |
Вместо этого руководители России заняты защитой российских рынков, банков и компаний от наихудших последствий глобального финансового кризиса, укрепляя государственный контроль во внутренних экономических секторах и расширяя свое влияние во внешней политике по всей бывшей советской территории. |
I am convinced that, in granting permanent observer status to the Order and thus consolidating its cooperation with the United Nations, we can encourage the Sovereign Military Order of Malta to perform better and to facilitate the accomplishment of the duties to which it has been devoted. |
Я убежден, что, предоставляя Ордену статус наблюдателя и укрепляя тем самым его сотрудничество с Организацией Объединенных Наций, мы сможем стимулировать более эффективную деятельность Суверенного военного Мальтийского ордена и облегчим достижение им целей, которым он привержен. |
It is highly desirable for the two organizations, at the same time as consolidating their work in fields in which cooperation has already begun, to expand the area of their relationship to new sectors. |
Весьма желательно, чтобы эти две организации, укрепляя и расширяя сотрудничество в тех областях, где оно уже существует, в то же время распространили его на новые области. |
Only this way will we be able to alleviate the desperation that leads to terrorism and to eliminate human suffering, while consolidating democracy, freedom and justice in our nations. |
Только таким образом мы сумеем преодолеть отчаяние, которое приводит к терроризму, и покончить с человеческими страданиями, одновременно укрепляя демократию, свободу и справедливость в наших странах. |
When the United Kingdom seized the islands in 1833, British settlers had expelled and discriminated against Argentine inhabitants to prevent them from settling in the islands, thus consolidating colonial rule, a situation that prevailed to the present day. |
Когда Соединенное Королевство захватило острова в 1833 году, британские поселенцы стали высылать аргентинских жителей и подвергать их всяческой дискриминации, с тем чтобы не дать им осесть на островах, тем самым укрепляя колониальное правление, что продолжается и по сей день. |
The Office will continue this strategy of flexibility and diversity of following specific requests from missions, while at the same time consolidating the themes and curricula that have proven their relevance to the work of the delegates. |
Отделение будет и впредь придерживаться этой стратегии гибкости и разнообразия, в то же время укрепляя тематику и учебные программы, которые подтвердили свою полезность для работы членов делегаций. |
Africa had decided to take its destiny into its own hands by fostering and consolidating good governance and democracy and by launching the New African Initiative, which demonstrated that its leaders had the political will to tackle concrete problems. |
Впрочем, Африка решила взять свою судьбу в собственные руки, вводя и укрепляя надлежащее управление и демократию, а также провозгласив Новую африканскую инициативу, которая свидетельствует о том, что ее лидеры проявляют политическую волю для выполнения конкретных задач. |
Through global advocacy, awareness-raising and policy dialogue initiatives, the Special Representative will continue to promote vigorously the implementation of the study recommendations, including by consolidating progress in her three strategic areas of concern. |
Посредством глобальных инициатив по информированию и пропаганде, повышению осведомленности и поощрению политического диалога Специальный представитель продолжит энергично содействовать осуществлению рекомендаций исследования, в частности, укрепляя прогресс в трех стратегических областях, имеющих для нее особую актуальность. |
Although the death of Neelan Tiruchelvam was an irreplaceable loss for ICES Colombo, the staff of the centre is determined to carry his vision forward in consolidating ICES and planning its future programmes. |
Хотя смерть Нилана Тиручелвама оказалась невосполнимой утратой для МЦИЭ-Коломбо, сотрудники Центра преисполнены решимости продолжать его дело, укрепляя МЦИЭ и разрабатывая его будущие программы. |
The Croatian Government has invested serious efforts into prosecuting those crimes by adjusting its judicial structure and material laws, by continuously consolidating its judicial capacities and by strengthening cooperation with authorities in the region. |
Хорватское правительство прилагает серьезные усилия для привлечения к ответственности виновных в этих преступлениях, корректируя свои судебные структуры и практические законы, постоянно укрепляя свой судебный потенциал и усиливая сотрудничество с властями в регионе. |
We are convinced that the policy of enlargement is a powerful instrument, which serves the strategic interests of the European Union and the countries concerned - consolidating stability, security and sustainable development of the region. |
мы убеждены в том, что политика расширения является мощным инструментом, который служит стратегическим интересам Европейского союза и соответствующих стран, укрепляя стабильность, безопасность и устойчивое развитие региона. |
Consolidating and improving constantly the Environmental Management System, basing on the UNI EN ISO 14001 regulation (download certification). |
Постоянно укрепляя и улучшая Систему управления окружающей средой, руководствуясь рекомендациями нормы UNI EN ISO 14001 (загрузить сертификат). |
Rather than promptly invading Egypt, Antiochus waited in Phoenicia for over a year, consolidating his new territories and listening to diplomatic proposals from the Ptolemaic kingdom. |
Вместо быстрого вторжения на территорию Египта, Антиох III более года находился в Финикии, укрепляя новые территории и ожидая дипломатических шагов от Египта. |
FAA utilized its air as well as long-range artillery equipment to contain UNITA, while consolidating its positions in the areas of Luremo, Milando and Cafunfo and was preparing to clear other areas of UNITA resistance. |
АВС использовали свою авиацию, а также дальнобойную артиллерию для сдерживания УНИТА, укрепляя при этом свои позиции в районах Луремо, Миландо и Кафунфо и готовясь к очистке других районов сопротивления УНИТА. |
The institution has been in near-imperceptible decline for almost 20 years, thanks to the rise of the European Parliament and the way EU member governments have whittled away its authority while consolidating their own powers as the EU's true legislators. |
Организация находилась в процессе практически незаметного упадка на протяжении почти двадцати лет, благодаря возникновению Европейского парламента, и тому, как правительства стран-членов Европейского Союза свели на нет авторитет организации, укрепляя собственную власть в качестве истинных законодателей ЕС. |
Consolidating the contractual basis for their bilateral relations, |
укрепляя договорно-правовую основу двусторонних отношений, |
By keeping its commitment steady and deepening it when needed, it will be possible for the international community to succeed in consolidating a sovereign Afghan nation. |
Твердо выполняя свои обязательства и по мере необходимости укрепляя их, международное сообщество сможет добиться успеха в упрочении суверенной афганской нации. |
The General Assembly, for its part, also plays an important role in consolidating the rule of law by entrusting to the Court - and thereby strengthening it - specific legal issues on which there is some disagreement. |
Генеральная Ассамблея, со своей стороны, также играет важную роль в укреплении законности, поручая Суду - и тем самым укрепляя его - рассматривать конкретные юридические вопросы, в отношении которых имеются какие-то разногласия. |
UNAFRI continued to maximize its participation in various conferences, meetings, seminars and workshops at subregional, regional and international levels to establish new contacts while at the same time consolidating old contacts. |
ЮНАФРИ продолжал в максимально возможной степени участвовать в работе различных конференций, совещаний, семинаров и практикумов на субрегиональном, региональном и международном уровнях в целях установления новых контактов, одновременно укрепляя свои прежние связи. |
Since last year's session, Albania has been taking further steps towards consolidating its democratic institutions and constitutional order, strengthening and liberalizing its economy and consolidating and ensuring respect for human rights. |
Со времени прошлогодней сессии Албания предпринимала дальнейшие шаги по упрочению своих демократических институтов и конституционного порядка, укрепляя и либерализуя свою экономику и консолидируя права человека, обеспечивая их соблюдение. |