| Regional nuclear disarmament is a key factor in consolidating international nuclear non-proliferation and disarmament efforts and also makes a considerable contribution to strengthening the foundations of regional peace and security. | Региональное ядерное разоружение является определяющим фактором консолидации международных усилий, направленных на обеспечение нераспространения ядерного оружия и разоружение, а также вносит существенный вклад в укрепление основ мира и безопасности на региональном уровне. |
| We hope that the United Nations and the specialized agencies will also be involved in the reconstruction effort, because their commitment will indeed make it possible for reconstruction and for consolidating the foundations of peace. | Мы надеемся, что Организация Объединенных Наций и специализированные учреждения будут также вовлечены в усилия по реконструкции, потому что их приверженность сделает возможным реконструкцию и укрепление основ мира. |
| 88.47 Continue progressing with its efforts to strengthen the National Police with the aim of consolidating a police force that guarantees the due safety of citizens to exercise their fundamental rights (Colombia); | 88.47 продолжить усилия, направленные на укрепление национальной полиции в целях консолидации полицейских сил, гарантирующих надлежащую безопасность граждан и пользование ими своими основными правами (Колумбия); |
| The seventh reality, as agreed by the wise of all times and places, is that consolidating security and peace in any State is a blessing that leads to prosperity and increased production, thereby creating happiness and ensuring more affluence and progress. | В-седьмых, мудрецы всех времен и народов согласны в том, что укрепление мира и безопасности в любом государстве является богоугодным делом, которое ведет к процветанию, росту производительности, и тем самым делает людей счастливыми, обеспечивает изобилие и прогресс. |
| Consolidating and Building Regional Cooperation and Coordination | Укрепление и наращивание регионального сотрудничества и координации |
| (b) Completing and consolidating good governance reforms, including anti-corruption instruments; | Ь) завершения и консолидации реформ в области благого правления, включая средства по борьбе с коррупцией; |
| Paraguay noted progress made by India in consolidating policies on human rights, including enacting legislation to protect the environment and to guarantee the right to education. | Парагвай отметил достигнутый Индией прогресс в консолидации политики в области прав человека, в том числе принятие законов, призванных защитить окружающую среду и гарантировать право на образование. |
| The Secretariat and the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions should clarify the implications of consolidating the peacekeeping accounts so that Member States could engage in a focused and constructive discussion of the issue, and thus make well-informed decisions. | Секретариату и Консультативному комитету по административным и бюджетным вопросам следует уточнить последствия консолидации счетов операций по поддержанию мира, для того чтобы государства-члены могли провести целенаправленное и конструктивное обсуждение этой проблемы и принять по его результатам хорошо продуманные решения. |
| As the host to the Regional Centre for Peace and Disarmament in Asia and the Pacific, Nepal is committed to the enhanced and constructive role of the Centre in our region by consolidating the Kathmandu Process, so as to contribute to peace and disarmament in the region. | Являясь страной, принимающей у себя Региональный центр по вопросам мира и разоружения в Азиатско-Тихоокеанском регионе, Непал обязуется повышать активность конструктивной роли этого Центра в нашем регионе путем консолидации инициированного в Катманду процесса, с тем чтобы способствовать миру и разоружению в регионе. |
| A 17-organization project, led by UNDP, is identifying opportunities for consolidating and standardizing vehicle procurement across the United Nations system. | Реализуемый под руководством ПРООН проект с участием 17 организаций имеет своей целью изучение возможностей консолидации и стандартизации процедур закупки автотранспортных средств в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| The Bougainville parties and the national Government will be directly and visibly responsible for maintaining, consolidating and building peace for themselves. | Бугенвильские стороны и национальное правительство будут нести непосредственную и очевидную ответственность за поддержание, упрочение и строительство мира для самих себя. |
| We look forward to consolidating the gains of the work done in recent weeks in areas where we have reached consensus. | И мы рассчитываем на упрочение тех успехов, которые были достигнуты в ходе проделанной за последние недели работы в областях, где мы достигли консенсуса. |
| On 25 April 2000, the Commission on Human Rights adopted a related resolution, resolution 2000/47, entitled "Promoting and consolidating democracy", highlighting fundamental links between democracy and human rights. | 25 апреля 2000 года Комиссия по правам человека приняла связанную с этим резолюцию 2000/47, озаглавленную «Развитие и упрочение демократии», в которой она подтвердила неразрывную связь между демократией и правами человека. |
| Consolidating the rule of law is one of the factors in restoring conditions that will make it possible to contemplate the country's sustainable development. | Упрочение или укрепление правового государства является одним из факторов воссоздания условий, позволяющих планировать устойчивое развитие страны. |
| Consolidating existing partnerships and building new ones | Упрочение существующих и налаживание новых партнерских отношений |
| We believe that the signing of the agreement provides the best hope for consolidating the cease-fire and making the peace process irreversible. | Мы считаем, что подписание соглашения вселяет наибольшую надежду на закрепление прекращения огня и придание необратимого характера мирному процессу. |
| Further consolidating these rights and freedoms, the Constitution also prohibits their suspension, even in a state of emergency, treating them as laws that can be neither undermined nor amended by legislative institutions without the matter being put to a referendum of the people. | Обеспечивая дальнейшее закрепление этих прав и свобод, Конституция также запрещает их приостановление, даже в случае чрезвычайного положения, рассматривая их в качестве законов, которые не могут быть ни подорваны, ни изменены законодательными органами без вынесения соответствующего вопроса на всенародный референдум. |
| Consolidating gains in the Asia-Pacific region | Закрепление достигнутых в Азиатско-Тихоокеанском регионе успехов |
| Consolidating gains and producing more change | закрепление успехов и стимулирование дальнейших преобразований |
| Consolidating them will require great political skill from the new leadership. | Закрепление достигнутых результатов потребует от нового руководства проявления искусных политических навыков. |
| Further strengthening and consolidating the role of the Provedor will be essential. | Существенно важное значение будет иметь дальнейшее укрепление и консолидация роли Уполномоченного по правам человека. |
| The sequenced implementation of interrelated objectives and phasing of targets means that consolidating data on the progressive attainment of GSP targets is complex. | Учитывая последовательное осуществление взаимосвязанных целей и разбивку на этапы деятельности по выполнению целевых заданий, консолидация данных о постепенном достижении целей ГСП представляет собой сложную задачу. |
| At the same time, we must stress that our main objective is to continue consolidating the concept of a United Nations culture, which we have included in all school curricula in Kuwait. | В то же время мы хотели бы обратить внимание на то, что нашей главной целью является дальнейшая консолидация концепции Организации Объединенных Наций как института; мы включили соответствующий курс в программы всех школ Кувейта. |
| (c) Consolidating good governance reforms, with a special focus on anti-corruption instruments such as the Anti-Corruption Commission; | с) консолидация реформ в области надлежащего управления с особым вниманием к таким антикоррупционным инструментам, как Комиссия по борьбе с коррупцией; |
| In the face of widespread civil war, consolidating his power had greater priority. | В условиях широко развернувшейся гражданской войны для него более важной задачей была консолидация власти. |
| The system would make UNICEF more efficient and focused, for example, by consolidating transactions. | Эта система сделает ЮНИСЕФ более эффективной и целенаправленной организацией посредством, например, объединения деловых операций. |
| The multi-year programme of work has been and could be further improved by consolidating certain related topics under the same item. | Многолетняя программа работы постоянно совершенствуется, и ее можно было бы еще больше улучшить за счет объединения ряда взаимосвязанных тем в рамках одного вопроса. |
| A key element of consolidating or transferring proceedings to a single court would be establishing communication between the courts involved. | Главным элементом объединения или передачи производства в один суд будет установление связи между соответствующими судами. |
| The importance of consolidating scarce resources and of including the international financial institutions in that effort was stressed. | Было особо указано на важность объединения ограниченных ресурсов и привлечения международных финансовых учреждений. |
| Consolidating and/or strengthening these already existing offices or functions should be taken into consideration accordingly. | В этой связи следует принять во внимание возможность объединения и/или укрепления уже существующих подразделений или функциональных групп. |
| Governance: consolidating some functions, strengthening others | Руководство: объединение одних и укрепление других функций |
| Examples included savings in the areas of documents production, travel costs, scheduling of night and weekend shifts in the Office of Conference and Support Services and consolidating computing services. | Примерами применения такого подхода является достижение экономии в таких областях, как выпуск документов, поездки, составление графиков работы в ночные смены и выходные дни в Управлении конференционного и вспомогательного обслуживания и объединение вычислительных служб. |
| The Committee believes that consolidating the UN-Habitat European liaison functions into one location would result in significant cost savings, taking into account any additional travel costs or communication costs, for example videoconferences, that would incur as a result. | Комитет считает, что объединение европейских функций связи ООН-Хабитат в одном месте приведет к существенной экономии расходов с учетом любых сопряженных с этим дополнительных расходов на поездки или расходов на обеспечение связи, например видеоконференцсвязи. |
| As markets become increasingly internationalized and open and admit competition, the FS sector sees a process of M&As, driven largely by the need for economic efficiency from economies of scale and consolidating capital and human resources. | Это происходит, например, через объединение банковских и страховых операций, универсализацию банковского обслуживания, а также СиП. |
| This involves consolidating institutions such as regional Organisations for Economic Cooperation, African Payments Unions, regional clearing houses, and compensatory mechanisms; | Для достижения этой цели потребуется объединение и укрепление таких организаций, как региональные организации экономического сотрудничества, африканские платежные союзы, расчетные палаты, а также разработка компенсационных механизмов; |
| Therefore, more attention is called for in consolidating and advancing the results achieved so far. | Поэтому следует обратить больше внимания на обобщение и развитие полученных результатов. |
| A master record keeper of the Fund is responsible for consolidating the accounting records and management reports provided by the custodians. | Главный делопроизводитель Фонда отвечает за обобщение данных бухгалтерских книг и доклады ответственных хранителей об управлении активами. |
| consolidating information required for developing the recommendations | обобщение информации, требуемой для разработки рекомендаций; |
| The three Contingent-owned Equipment Inspectors will each be placed in sectors 2, 3 and 4 and will be responsible for supervising the inspection in the sector, consolidating the data and inputting it into the relevant systems. | В секторах 2, 3 и 4 будут размещены по одному из трех инспекторов принадлежащего контингентам имущества, и они будут отвечать за руководство проведением инспекций в секторе, за обобщение полученных данных и за их ввод в соответствующие системы. |
| C. Consolidating data and research on violence against children 27 - 35 7 | С. Обобщение данных и исследований по проблеме насилия |
| States have to commit themselves to guaranteeing and respecting all democratic principles and to building and consolidating a system of democratic government in which all rights are respected, including the right to development as it is exercised by all beneficiaries: individuals, groups and peoples. | Государства должны обязаться гарантировать и соблюдать принципы демократии во всей их совокупности, а также создать и укрепить демократическую систему правления, при которой соблюдались бы все права, включая право на развитие, осуществляемое всеми управомоченными субъектами: отдельными лицами, группами и народами. |
| Restructuring the Ivorian armed forces remains a crucial task, aimed at consolidating and strengthening the reunification of the country. | Исключительно важной задачей остается реструктуризация ивуарийских вооруженных сил, призванная консолидировать и укрепить воссоединение страны. |
| The first task is focused on assistance in consolidating the Electoral Commission, in particular its presence throughout the country and the induction and training of staff. | Первая из них заключается в оказании содействия с целью укрепить Независимую избирательную комиссию, особенно в плане обеспечения ее присутствия на всей территории страны и введения ее сотрудников в курс дела и проведения мероприятий по их обучению. |
| Desirability of having a well-chosen main theme, connected to real world issues, to be taken up by all relevant parts of the Council system, thus better consolidating the specific know-how available within the Council architecture and promoting interlinkages and synergies. | Желательность выработки основной темы, которая связана с «действительно важными мировыми вопросами» и которой будут руководствоваться все соответствующие подразделения системы Совета, что позволит лучше объединить конкретные передовые знания и умения, накопленные структурами в составе Совета, укрепить взаимные связи и повысить синергизм. |
| Other initiatives from various sources also bear witness to the growing concern over preventing conflicts and acting in advance, particularly in the area of development, so as to create conditions for consolidating social peace in Member States. | Иные инициативы, исходящие из других источников, также подтверждают растущую озабоченность необходимостью предотвращать конфликты и действовать заблаговременно, особенно в области развития, с тем чтобы создать условия, которые помогут укрепить социальный мир в государствах-членах. |
| Venezuela encouraged Nigeria to continue resolutely consolidating the education system in accordance with the particular characteristics and needs of its population. | Венесуэла призвала Нигерию продолжать активно укреплять систему образования в соответствии с конкретными особенностями и потребностями ее населения. |
| Argentina wishes to state that it is fully committed to the non-proliferation of nuclear weapons and the nuclear disarmament that this draft resolution seeks to advance by consolidating various nuclear-weapon-free zones established on the basis of arrangements freely arrived at among the States of the region concerned. | Аргентина хотела бы заявить, что она полностью привержена нераспространению ядерного оружия и ядерному разоружению, чему служит этот проект резолюции, в котором отражается стремление укреплять различные зоны, свободные от ядерного оружия, созданные на основе соглашений свободно достигнутых между государствами соответствующего региона. |
| Over the coming years, the integrated Mission will continue to address the political concerns that divide the country, and strengthen the State's electoral and participatory structures, thereby consolidating the democratic foundations for stable democratic institutions and a platform for development. | В ближайшие годы комплексная Миссия будет продолжать поиск решений политических проблем, разделяющих страну, и укреплять избирательные и представительные структуры, упрочивая таким образом демократический фундамент, на котором зиждутся долговечные демократические институты, и платформу для развития. |
| The decision to continue supporting economic integration efforts with a view to achieving and consolidating free trade in the Americas and, in particular, strengthening the actions taken by the Organization regarding the legal development of integration; | решение продолжать поддерживать усилия по экономической интеграции в целях установления и укрепления свободы торговли в странах американского континента, в частности укреплять принимаемые Организацией меры в области развития правовых основ интеграции; |
| 94.26. Continue to work to strengthen national human rights institutions, while consolidating the achievements in human rights (Nepal); continue to strengthen its human rights institutions and develop further measures to ensure the effective implementation of their mandates (Lesotho); | 94.26 продолжать работу над укреплением национальных правозащитных учреждений при консолидации достижений в области прав человека (Непал); продолжать укреплять свои правозащитные учреждения и разрабатывать дальнейшие меры по обеспечению эффективного осуществления их мандатов (Лесото); |
| Our country supports and associates itself with measures capable of strengthening and consolidating the non-proliferation regimes. | Наша страна поддерживает и разделяет меры, способные укрепить и консолидировать режим нераспространения. |
| African countries are concerned about consolidating regional integration processes with a view to accelerating the formation of the African common market and economic community as foreseen in the Abuja Treaty. | Африканские страны стремятся консолидировать региональные интеграционные процессы, с тем чтобы в соответствии с подписанным в Абудже договором ускорить создание африканского общего рынка и экономического сообщества. |
| No effort should be spared in strengthening and consolidating the role played by the rule of law in the international community and in promoting the aims and principles of the United Nations. | Необходимо приложить все усилия к тому, чтобы усилить и консолидировать ту роль, которую играет верховенство принципов права в международном сообществе, и содействовать реализации целей и принципов Организации Объединенных Наций. |
| On June 7 the following year, credit research company Tokyo Shoko Research reported that Production IMS began consolidating its debts and that the staff was considering filing for bankruptcy. | 7 июня 2018 года компания-исследователь Tokyo Shoko Research сообщила, что Production IMS начала консолидировать свои долги и что сотрудники рассматривают возможность подачи заявки на банкротство. |
| In that difficult period, the interim Government succeeded in consolidating all positive and patriotic forces among the people. With the assistance of the international community, the interim Government was able to stabilize the situation and thereby prevent a return to the past. | В этот сложный период правительству удалось консолидировать все здоровые и патриотические силы многонационального народа Кыргызстана и при содействии международного сообщества стабилизировать ситуацию, не допустить возврата к прошлому. |
| In this respect, Tunisia welcomes the consensus reached by the delegations present in Beijing on the Declaration and Platform for Action, which are capable of consolidating a number of advances for the benefit of women. | В этой связи делегация Туниса приветствует консенсус, достигнутый собравшимися в Пекине делегациями в отношении Декларации и Платформы действий, принятие которых позволило закрепить ряд завоеваний, способных привести к улучшению положения женщин. |
| With regard to the elections, I note President Kabila's appointment of Augustin Matata Ponyo as Prime Minister and the subsequent formation of the Government, as well as the President's stated aim of improving economic governance and consolidating democratic gains during his second term in office. | Что касается выборов, то я отмечаю назначение президентом Кабилой Августина Матату Поньо на пост премьер-министра и последующее формирование правительства, а также заявленную президентом цель в течение его второго срока усовершенствовать экономическое управление и закрепить демократические преобразования. |
| Consolidating and maintaining the gains which women had made was difficult. | Закрепить и сохранить результаты, которых добились женщины, нелегко. |
| On the basis of what I have just said, my Government is reasonably hopeful that UNIOSIL should be able to take the achievements of UNAMSIL further in consolidating gains, as well as to play a key role in the transition to the development process in Sierra Leone. | На основе вышесказанного мое правительство с полным основанием надеется на то, что ОПООНСЛ сможет принять эстафету достижений у МООНСЛ и закрепить их, а также сможет играть ключевую роль в переходе к процессу развития в Сьерра-Леоне. |
| Consolidating the recovery was therefore essential. | Поэтому так важно закрепить достигнутые успехи в области восстановления. |
| The dominant position of Australia and Brazil had been strengthened and India was consolidating its position in the world market. | Доминирующее положение Австралии и Бразилии упрочилось, укрепляет свои позиции на мировом рынке Индия. |
| El Salvador was undergoing a process of major change and was consolidating democratic institutions and seeking to promote sustainable human development. | Страна переживает процесс крупных перемен, укрепляет демократические институты и стремится содействовать устойчивому развитию человека. |
| Nepal had been pursuing liberal economic policies with the cooperation of international financial institutions and was consolidating its commitment to democratic values and human rights. | Непал неуклонно придерживается либеральной экономической политики, работая в сотрудничестве с международными финансовыми учреждениями, и укрепляет свою приверженность демократическим ценностям и правам человека. |
| The new Government has been steadily consolidating itself, and has been promoting participative democracy, in keeping with the expectations of the international community. | Новое правительство последовательно укрепляет свои структуры и содействует развитию демократии на основе широкого участия в соответствии с пожеланиями международного сообщества. |
| The Council is consolidating its role as a relevant forum for the discussion of pressing issues on the international agenda as they relate to human rights. | Совет укрепляет свою роль в качестве надлежащего форума для рассмотрения вопросов, требующих неотложного внимания со стороны международного сообщества и касающихся прав человека. |
| Efforts towards national reconciliation and the start of economic cooperation with the outside world have been bearing their initial fruits, thus consolidating the stability of the country. | Усилия во имя национального примирения и начала экономического сотрудничества с внешним миром приносят свои первые плоды, укрепляя, таким образом, стабильность страны. |
| The Office will continue this strategy of flexibility and diversity of following specific requests from missions, while at the same time consolidating the themes and curricula that have proven their relevance to the work of the delegates. | Отделение будет и впредь придерживаться этой стратегии гибкости и разнообразия, в то же время укрепляя тематику и учебные программы, которые подтвердили свою полезность для работы членов делегаций. |
| Africa had decided to take its destiny into its own hands by fostering and consolidating good governance and democracy and by launching the New African Initiative, which demonstrated that its leaders had the political will to tackle concrete problems. | Впрочем, Африка решила взять свою судьбу в собственные руки, вводя и укрепляя надлежащее управление и демократию, а также провозгласив Новую африканскую инициативу, которая свидетельствует о том, что ее лидеры проявляют политическую волю для выполнения конкретных задач. |
| We are convinced that the policy of enlargement is a powerful instrument, which serves the strategic interests of the European Union and the countries concerned - consolidating stability, security and sustainable development of the region. | мы убеждены в том, что политика расширения является мощным инструментом, который служит стратегическим интересам Европейского союза и соответствующих стран, укрепляя стабильность, безопасность и устойчивое развитие региона. |
| FAA utilized its air as well as long-range artillery equipment to contain UNITA, while consolidating its positions in the areas of Luremo, Milando and Cafunfo and was preparing to clear other areas of UNITA resistance. | АВС использовали свою авиацию, а также дальнобойную артиллерию для сдерживания УНИТА, укрепляя при этом свои позиции в районах Луремо, Миландо и Кафунфо и готовясь к очистке других районов сопротивления УНИТА. |
| This disparity also creates issues when consolidating data about the customer at the enterprise level. | Такая несогласованность порождает проблемы на этапе сведения воедино информации о том или ином клиенте на уровне всей Организации. |
| In view of the unanimous response, the independent expert thanked all participants for their trust, while acknowledging the difficult task of consolidating so many rich comments and inputs. | В свете такого проявленного единодушия независимый эксперт поблагодарила всех участников за доверие, одновременно признав трудность задачи сведения воедино многочисленных ценных замечаний и предложений. |
| Until IMIS is implemented by all the offices away from Headquarters, interim procedures have to be established for consolidating the world-wide personnel and financial data at Headquarters, for central monitoring and reporting. | Пока ИМИС не внедрена во всех периферийных отделениях, необходимо установить временные процедуры для сведения воедино в Центральных учреждениях глобальных данных по персоналу и финансовым операциям, с тем чтобы обеспечить централизованный контроль и отчетность. |
| This landmark convention under the International Labour Organization covers the employment and social rights of seafarers, amending and consolidating some 34 existing maritime labour conventions and bringing the working and living standards of seafarers to the same level as those of people working ashore. | Эта историческая конвенция Международной организации труда посвящена трудовым и социальным правам моряков и разработана путем пересмотра и сведения воедино порядка 34 ранее принятых конвенций о труде в морском судоходстве с целью обеспечить для моряков такие же условия труда и жизни, как для лиц, работающих на суше. |
| Work is also under way on consolidating implementing partner-related information through improving existing systems, such as the UNFPA enterprise resources planning system (Atlas), and other tracking systems. | Ведется также работа в целях сведения воедино информации по вопросам, касающимся партнеров-исполнителей, на основе совершенствования существующих систем, таких как система общеорганизационного планирования ресурсов ЮНФПА («Атлас»), и других систем отслеживания ресурсов. |