| It was a sweeping process aimed at strengthening and consolidating the current system by introducing reforms at every level, including in civil and criminal legislation. | Это масштабный процесс, направленный на укрепление и консолидацию нынешней системы путем проведения реформ на каждом уровне, в том числе в области гражданского и уголовного законодательства. |
| Consolidating production and supply and addressing the issue of high certification costs therefore represented important challenges. | В этой связи важными задачами являются укрепление производственно-сбытового потенциала и решение проблемы высоких затрат на сертификацию. |
| In 2010, Portugal approved the Fourth National Plan against Domestic Violence (2010-2013) aimed at consolidating the strategy and actions previously developed. | В 2010 году Португалией был утвержден четвертый Национальный план борьбы с бытовым насилием на 2007 - 2010 годы, нацеленный на укрепление принятой стратегии и ранее согласованных мероприятий. |
| In addition, UNFPA activities at the country level aimed at further consolidating the integration of statistics from various sources and improving linkages between censuses and inter-censal household surveys and civil registration systems. | Кроме того, на страновом уровне ЮНФПА проводились мероприятия, нацеленные на дальнейшее укрепление мер по интеграции статистических данных, полученных из различных источников, и совершенствование связи между переписями и обследованиями домашних хозяйств, проводимыми в период между переписями, и системами регистрации актов гражданского состояния. |
| Consolidating partnerships with the corporate sector | Укрепление партнерств с корпоративным сектором |
| At the same time, it is necessary to adjust the donor funded programs to the country's needs, by mainstreaming the gender dimension and consolidating the existing resources. | Одновременно необходимо привести финансируемые спонсорами программы в соответствие с потребностями страны путем учета в них гендерных аспектов и консолидации имеющихся ресурсов. |
| In that connection, both the Monterrey Consensus and the Doha Declaration on Financing for Development were key instruments in alleviating poverty, promoting multilateralism and consolidating trade and cooperation for development. | В связи с этим Монтеррейский консенсус и Дохинская декларация о финансировании развития являются важнейшими инструментами сокращения масштабов нищеты, содействия многосторонности и консолидации усилий по активизации торговли и сотрудничества в целях развития. |
| As a result, in many parts of the world societies are exploring different ways of promoting and consolidating democratic governance, often in the aftermath of violent conflicts, in the wake of the demise of authoritarian regimes and following political crises. | В результате этого во многих частях мира общества изучают различные пути поощрения и консолидации демократического управления, зачастую в условиях, возникших после насильственных конфликтов падения авторитарных режимов и политических кризисов. |
| Due to the different requirements under the different laws, there are currently two Marriage Bills Pending before parliament aimed at consolidating the law relating to marriage (refer to article 2). | Благодаря различным требованиям, предусмотренным различными законами, в настоящее время существуют два законопроекта о браке, находящихся на стадии рассмотрения в парламенте, и цель их состоит в консолидации брачного законодательства (см. раздел, посвящённый статье 2). |
| Requests the Secretary-General to review the possibility of consolidating the procurement functions at United Nations Headquarters and to report thereon to the General Assembly as soon as possible and no later than September 1997; | просит Генерального секретаря изучить возможность консолидации закупочной деятельности в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций и представить Генеральной Ассамблее как можно скорее, но не позднее сентября 1997 года, доклад по этому вопросу; |
| OHCHR has prepared a compilation of documents and texts adopted by various international, intergovernmental, regional and subregional organizations aimed at promoting and consolidating democracy. | УВКЧП подготовило сборник документов и текстов, принятых различными международными, межгосударственными, региональными и субрегиональными организациями, которые направлены на развитие и упрочение демократии2. |
| The Vienna Conference also put forth recommendations aimed at consolidating and strengthening the role and effectiveness of the United Nations in regard to human rights. | Венская конференция также выдвинула рекомендации, направленные на упрочение и укрепление роли и эффективности Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
| My priorities continue to centre on consolidating the rule of law and advancing economic reform - justice and jobs - while further improving the functioning and effectiveness of the key governing institutions of Bosnia and Herzegovina. | Моими приоритетами по-прежнему являются упрочение верховенства права и содействие экономической реформе - правосудие и обеспечение занятости - одновременно с дальнейшим улучшением функционирования и повышением эффективности ключевых правительственных учреждений Боснии и Герцеговины. |
| The United Nations Development Programme (UNDP) project, under which electoral assistance has been provided, is now focused on consolidating the capacity of electoral institutions, maintaining their institutional memory and sustainability, and strengthening their independence. | Проект Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), по линии которого оказывалась помощь с проведением выборов, нацеливается теперь на упрочение потенциала избирательных институтов, поддержание их институциональной памяти и состоятельности и повышение их независимости. |
| Special Representative of the Secretary-General, Mr. Atul Khare, has made a particularly important contribution in promoting the constructive and peaceful engagement of Timor-Leste's political leadership, which has principal responsibility for achieving good governance and consolidating democracy. | Особенно важный вклад в поощрение конструктивного и мирного взаимодействия политического руководства Тимора-Лешти, которое несет главную ответственность за достижение благого управления и упрочение демократии, вносит Специальный представитель Генерального секретаря г-н Атул Кхаре. |
| UNOWA will continue to support initiatives aimed at consolidating those gains that are consistent with its revised mandate endorsed by the Security Council in December 2010. | ЮНОВА будет продолжать оказывать поддержку инициативам, направленных на закрепление достигнутого, в соответствии со своим пересмотренным мандатом, утвержденным Советом Безопасности в декабре 2010 года. |
| She welcomed the approval and launch of phase II of the programme in 2004, which was based on priorities identified by the Government of Burkina Faso and was aimed at consolidating the achievements of the first | Она приветствует утверждение и начало осуществления в 2004 году второго этапа программы, в основу которого положены приоритеты, определенные правительством Буркина - Фасо, и который направлен на закрепление достижений первого этапа. |
| Consolidating and preserving institutional memory | Закрепление и сохранение организационного опыта |
| Consolidating gains and producing more change | закрепление успехов и стимулирование дальнейших преобразований |
| Recommendations focused on four major themes: maintaining the momentum and consolidating the peace process, promoting stability, engaging in poverty alleviation and sustainable development and reinforcing international partnership. | Рекомендации касались четырех основных тем: закрепление достигнутых результатов и укрепление мирного процесса; содействие обеспечению стабильности; принятие мер в целях ослабления остроты проблемы нищеты и обеспечения устойчивого развития; и укрепление партнерских отношений на международном уровне. |
| Overall, consolidating the necessary adaptations will require not only funding, but also motivation and awareness among citizens. | В целом консолидация необходимых мер адаптации потребует не только финансирования, но также и мотивации и осведомленности граждан. |
| The Afghanistan Peace and Reintegration Programme has been consolidating after the budget for the Programme was adopted in June. | После того как в июне был утвержден бюджет Афганской программы мира и реинтеграции, происходила ее консолидация. |
| Making progress in these areas and consolidating that already made is closely linked to the implementation of the commitments set forth in our regional development strategy. | Достижение прогресса в этих областях и консолидация уже достигнутого тесно связаны с выполнением обязательств, изложенных в нашей региональной стратегии развития. |
| Consolidating and strengthening progress towards all the MDGs is a key focus of the recently launched seventh national development plan. | Консолидация и укрепление прогресса по достижению всех ЦРДТ является ключевой целью недавно принятого у нас седьмого национального плана развития. |
| Reports have also been consolidated wherever possible, with one document covering the implementation of resolutions and another document consolidating all the issues and challenges related to inclusive and sustainable economic and social development in Asia and the Pacific under the eight subprogrammes. | Когда это представлялось возможным, также проводилась консолидация докладов, при этом одним документом охватывался вопрос осуществления резолюций, а в другом документе обобщались все вопросы и проблемы, связанные с открытым для всех и устойчивым экономическим и социальным развитием в Азиатско-Тихоокеанском регионе в рамках восьми подпрограмм. |
| The system would make UNICEF more efficient and focused, for example, by consolidating transactions. | Эта система сделает ЮНИСЕФ более эффективной и целенаправленной организацией посредством, например, объединения деловых операций. |
| Revitalization did not mean abolishing or consolidating extremely important items that had not yet been resolved by the United Nations. | Действительно, оживление работы отнюдь не означает исключения из повестки дня или объединения весьма важных вопросов, которые, к тому же, Организации Объединенных Наций до сих пор так и не удалось решить. |
| For example, there is tremendous room for clustering and consolidating a number of agenda items in virtually all Main Committees of the General Assembly. | Например, есть огромные резервы для объединения в группы целого ряда пунктов повестки дня практически всех главных комитетов Генеральной Ассамблеи. |
| Action has already been initiated for the preparation of a National Child Protection Strategy with a view to consolidating and strengthening ongoing efforts and measures to respond to child protection issues and to ensuring protection of children from any forms of abuse and violence. | Были предприняты шаги по подготовке национальной стратегии охраны детства с целью объединения и расширения текущих усилий и мер реагирования на проблемы охраны детства и обеспечения защиты детей от любых форм злоупотреблений и насилия. |
| Request regional development banking institutions, drawing on the current studies of integration subregional bodies, to analyse international roaming and long distance conditions and consider the possibility of consolidating charging areas in order to reduce the prices of mobile voice, text and data services | Предложить региональному банку развития провести с учетом результатов исследований по вопросам субрегиональной интеграции анализ вопросов, касающихся международного роуминга и междугородной связи, рассмотрев возможность объединения тарифных зон в целях сокращения стоимости услуг мобильной голосовой, текстовой и электронной связи. |
| It means consolidating the sundry institutions with responsibility for environmental questions into a Global Environment Organization. | Это означает объединение разрозненных учреждений, занимающихся экологическими вопросами, в глобальную экологическую организацию. |
| He was therefore in favour of consolidating the agenda within respective committees. | В этой связи он выступает за объединение обсуждаемых тем в рамках соответствующих комитетов. |
| B. Enhancing awareness and consolidating knowledge | В. Повышение информированности и объединение имеющихся знаний |
| Separating the internal oversight functions from other functional areas in the organization and consolidating them in a single unit under an oversight head reporting to the executive head brings a necessary - but not sufficient - measure of independence. | Отделение функций внутреннего надзора от других функциональных областей в организации и их объединение в одном подразделении, подчиняющемся руководителю службы надзора, подотчетному исполнительному главе, обеспечивает необходимый - но не достаточный - уровень независимости. |
| For the most important issue facing Taiwan today is not re-unification with China, but consolidating and deepening our democratic institutions. | Для Тайваня главный вопрос сегодня - не объединение с Китаем, но единение и укрепление демократических институтов. |
| Therefore, more attention is called for in consolidating and advancing the results achieved so far. | Поэтому следует обратить больше внимания на обобщение и развитие полученных результатов. |
| The three Contingent-owned Equipment Inspectors will each be placed in sectors 2, 3 and 4 and will be responsible for supervising the inspection in the sector, consolidating the data and inputting it into the relevant systems. | В секторах 2, 3 и 4 будут размещены по одному из трех инспекторов принадлежащего контингентам имущества, и они будут отвечать за руководство проведением инспекций в секторе, за обобщение полученных данных и за их ввод в соответствующие системы. |
| Guidelines for environmental emergencies were developed and endorsed, applying and consolidating the knowledge and experience to date on international provision and receipt of environmental emergency assistance. | Были разработаны и утверждены руководящие принципы оказания помощи в случае чрезвычайных экологических ситуаций, обеспечивающие обобщение и применение опыта и знаний, накопленных до настоящего времени в области предоставления и получения международной помощи в случае чрезвычайных экологических ситуаций. |
| The Seminar aimed at consolidating, at a global level, the main trends in steel consumption in order to anticipate the types of investments required in the eastern and central European steel sector | Целью семинара являлось обобщение на глобальном уровне основных тенденций, отмечающихся в потреблении продукции черной металлургии, для прогнозирования характера инвестиций, требующихся в данном секторе в странах Восточной и Центральной Европы. |
| B. Gathering and consolidating data | В. Сбор и обобщение данных |
| We have succeeded in consolidating political and social security through the adoption of policies that focused primarily on the development of human capital. | Нам удалось укрепить политическую и социальную безопасность посредством принятия политики, которая делала упор главным образом на развитии людского потенциала. |
| The dialogue among civilizations is very important if we wish to achieve the objectives of eliminating racism and racial discrimination and consolidating human rights through cooperation and understanding. | Диалог между цивилизациями имеет очень важное значение, если мы хотим добиться ликвидации расизма и расовой дискриминации и укрепить права человека на основе сотрудничества и взаимопонимания. |
| The report recommends updating and consolidating the RAM regulatory frameworks into a comprehensive set of principles, rules and practice-oriented procedures covering the whole life cycle of recorded information (recommendation 1). | В докладе рекомендуется обновить и укрепить нормативные основы ведения архивов и документации, подготовив на их основе всеобъемлющий набор принципов, правил и практических процедур, охватывающий весь жизненный цикл зарегистрированной информации (рекомендация 1). |
| Technical cooperation also resulted in the provision of some equipment and the training of personnel in the departmental branches and strengthened the Office's presence at the local and regional levels, in addition to consolidating the legal system for supervision and investigation. | Техническое сотрудничество позволило также оснастить Прокуратуру определенными видами оборудования и обеспечить подготовку сотрудников отделов в департаментах и расширить присутствие ПЗПЧ на местном и районном уровнях, а также укрепить юридическую систему защиты и расследования преступлений. |
| For this reason, consolidating new or restored democracies requires concerted and continuing action, both within our countries and externally, through complementary and sustained cooperation which will make it possible to consolidate peace and democracy, thereby promoting those countries' possibilities of economic and social development. | Вследствие этого упрочение новых или возрожденных демократий требует согласованных последовательных действий как внутри наших стран, так и за их пределами на основе дополняющего и устойчивого сотрудничества, которое позволит укрепить мир и демократию, содействуя тем самым развитию возможностей этих стран в сфере экономического и социального развития. |
| The Network will aim at consolidating its positions as a favourable medium for cooperation and facilitated exchange of experience and information, in which participants themselves will specify the focus of their interests and range of activities. | Сеть будет стремиться укреплять свои позиции в качестве структуры, благоприятствующей сотрудничеству и облегчающей обмен опытом и информацией, в которой сами участники конкретно определяют направленность своих интересов и круг деятельности. |
| To effectively implement its concept of operations, the United Nations is further consolidating internal systems and processes, including through the establishment of a dedicated civilian capacity window in the Libya Recovery Trust Fund for ease of access by United Nations agencies. | В целях эффективного осуществления своей концепции деятельности Организация Объединенных Наций продолжает укреплять внутренние системы и процессы, в том числе путем создания в рамках Целевого фонда для восстановления Ливии специализированного гражданского потенциала, которым без труда могут воспользоваться учреждения Организации Объединенных Наций. |
| While consolidating their control of two thirds of the country, the Taliban have persistently demanded formal recognition by the international community as the effective Islamic government of Afghanistan, entitled to occupy the Afghan seat in the United Nations General Assembly. | Продолжая укреплять свой контроль над двумя третями территории страны, движение "Талибан" настойчиво добивается официального признания его международным сообществом в качестве реального исламского правительства Афганистана, имеющего право занять место Афганистана в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |
| Lastly, there was a need to empower MICs to achieve sustainable growth over the long term, which would require consolidating productive specialization in dynamic sectors with greater value-added and higher technological content. | И наконец, необходимо обеспечить потенциал стран со средним уровнем доходов в области устойчивого развития на перспективу, а для этого потребуется укреплять производственную специализацию с опорой на динамично развивающиеся секторы экономики, обеспечивающие получение значительной доли добавленной стоимости и высокотехнологичной продукции. |
| China encouraged UNIDO further to strengthen its performance-based management, focusing on the development needs of developing countries, while improving its internal procedures, strengthening fund-raising and consolidating and expanding its financial resource base. | Китай призывает ЮНИДО и далее укреплять управление, ориентированное на достижение опре-деленных результатов, уделяя особое внимание потребностям развивающихся стран в области раз-вития, при этом совершенствовать ее внутренние процедуры, активнее проводить сбор средств, а так-же укреплять и расширять ее финансово-ресурсную базу. |
| This idea is worth studying with the aim of consolidating the uniformity of the various initiatives for peace in Somalia. | Эта идея заслуживает изучения с целью консолидировать единообразие различных инициатив в интересах мира в Сомали. |
| The development and implementation of interface procedures with other cooperating bodies will assist in consolidating responsibilities among agencies sharing interests in environmental emergency prevention, preparedness, assessment, response and mitigation. | Разработка и осуществление процедур взаимосвязи с другими сотрудничающими органами поможет консолидировать ответственность учреждений, имеющих общие интересы в вопросах предотвращения, обеспечения готовности, оценки, реагирования и смягчения последствий в связи с чрезвычайными экологическими ситуациями. |
| The countries of the subregion have been developing an intensive effort aimed at consolidating, through confidence-building measures, a very friendly and productive relationship. | Страны этого субрегиона предпринимают активные усилия, направленные на то, чтобы с помощью мер укрепления доверия консолидировать очень дружественные и плодотворные отношения. |
| In April 2007, Nigeria held its third consecutive national elections, further consolidating the transition from military to democratic rule that began in 1999. | В апреле 2007 года в Нигерии состоялись третьи национальные выборы, которые позволили еще более консолидировать процесс перехода от правления военных к демократическому правлению, начавшегося в 1999 году. |
| 170.36. Continue to denounce in international forums the unilateral coercive measures, in particular the inacceptable economic blockade imposed by the United States of America and continue consolidating international efforts aimed at repealing it (Ecuador); | 170.36 продолжать осуждать в рамках международных форумов односторонние принудительные меры, в частности неприемлемую экономическую блокаду, введенную Соединенными Штатами Америки, и продолжать консолидировать международные усилия, направленные на ее снятие (Эквадор); |
| However, in further consolidating those achievements, more needs to be done to promote the rule of law and instil confidence in the country's justice and security institutions. | Тем не менее, чтобы закрепить эти успехи, требуется прилагать больше усилий к обеспечению законности и правопорядка и установлению доверия к органам правосудия и безопасности. |
| The norms cited about have been faithfully incorporated into the principles enshrined in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, thus consolidating the far-reaching changes produced in the process of entrenching all citizens' full enjoyment of the right to education. | Названные нормативные акты точно отражают принципы, провозглашенные в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах, что позволяет закрепить серьезные перемены, имевшие место в процессе обеспечения всем гражданам страны возможности в полной мере пользоваться правом на образование. |
| The overall assessment of the Advisory Group is that Guinea-Bissau continues to experience "growing pains" in consolidating gains in its post-conflict transition and needs the full engagement of both the regional and international communities. | По общей оценке Консультативной группы, Гвинея-Бисау продолжает испытывать «проблемы роста», пытаясь закрепить успехи, достигнутые в постконфликтный переходный период, и нуждается во всестороннем участии как регионального, так и международного сообщества. |
| Consolidating this initial literacy programme through nine-month-long post-literacy programmes and basic vocational training geared towards income-generating activities (IGA). | закрепить результаты начального этапа обучения грамоте с помощью второго этапа обучения сроком 9 месяцев и курсов базового профессионального обучения, ориентированных на доходообразующие виды деятельности. |
| The new set of principles should embody specific mechanisms for coordinating and consolidating activities and also for utilizing the combined potential of the developing countries in outer space. | В новом своде принципов следует закрепить конкретные механизмы координации и активизации деятельности, а также использования общего потенциала развивающихся стран в космическом пространстве. |
| She said that UNOCI was, as a result of its continuing drawdown, consolidating its presence in sensitive areas. | Она сказала, что ОООНКИ в связи с продолжающимся сокращением численности ее сил укрепляет свое присутствие в стратегически важных районах. |
| Zimbabwe noted that Mauritius was consolidating its legislative and institutional framework and amending policies and programmes to ensure greater enjoyment of economic, social and cultural rights. | Делегация Зимбабве отметила, что Маврикий укрепляет свою законодательную и институциональную основу и совершенствует свою политику и программы с тем, чтобы расширить возможности для реализации экономических, социальных и культурных прав. |
| El Salvador was undergoing a process of major change and was consolidating democratic institutions and seeking to promote sustainable human development. | Страна переживает процесс крупных перемен, укрепляет демократические институты и стремится содействовать устойчивому развитию человека. |
| Ro-Ma has invested many years of efforts in consolidating its name, widely associated with high quality products available at reasonable prices. | Ro-Ma уже много лет укрепляет свою марку в Польше, где она ассоциируется с товаром высокого качества по доступной цене. |
| To this end, INAI is developing and consolidating mechanisms for the effective participation of indigenous peoples in elaboration, decision-making, implementation and monitoring with regard to public policies that affect them. | Поэтому НИКН создает и укрепляет механизмы эффективного участия представителей коренного населения в разработке, определении, осуществлении и контроле за осуществлением соответствующей государственной политики. |
| Instead, Russia's leaders are busy protecting Russian markets, banks, and companies from the worst effects of the global financial crisis, consolidating state control over domestic economic sectors, and extending their foreign-policy leverage across former Soviet territory. | Вместо этого руководители России заняты защитой российских рынков, банков и компаний от наихудших последствий глобального финансового кризиса, укрепляя государственный контроль во внутренних экономических секторах и расширяя свое влияние во внешней политике по всей бывшей советской территории. |
| When the United Kingdom seized the islands in 1833, British settlers had expelled and discriminated against Argentine inhabitants to prevent them from settling in the islands, thus consolidating colonial rule, a situation that prevailed to the present day. | Когда Соединенное Королевство захватило острова в 1833 году, британские поселенцы стали высылать аргентинских жителей и подвергать их всяческой дискриминации, с тем чтобы не дать им осесть на островах, тем самым укрепляя колониальное правление, что продолжается и по сей день. |
| Africa had decided to take its destiny into its own hands by fostering and consolidating good governance and democracy and by launching the New African Initiative, which demonstrated that its leaders had the political will to tackle concrete problems. | Впрочем, Африка решила взять свою судьбу в собственные руки, вводя и укрепляя надлежащее управление и демократию, а также провозгласив Новую африканскую инициативу, которая свидетельствует о том, что ее лидеры проявляют политическую волю для выполнения конкретных задач. |
| Although the death of Neelan Tiruchelvam was an irreplaceable loss for ICES Colombo, the staff of the centre is determined to carry his vision forward in consolidating ICES and planning its future programmes. | Хотя смерть Нилана Тиручелвама оказалась невосполнимой утратой для МЦИЭ-Коломбо, сотрудники Центра преисполнены решимости продолжать его дело, укрепляя МЦИЭ и разрабатывая его будущие программы. |
| The General Assembly, for its part, also plays an important role in consolidating the rule of law by entrusting to the Court - and thereby strengthening it - specific legal issues on which there is some disagreement. | Генеральная Ассамблея, со своей стороны, также играет важную роль в укреплении законности, поручая Суду - и тем самым укрепляя его - рассматривать конкретные юридические вопросы, в отношении которых имеются какие-то разногласия. |
| This disparity also creates issues when consolidating data about the customer at the enterprise level. | Такая несогласованность порождает проблемы на этапе сведения воедино информации о том или ином клиенте на уровне всей Организации. |
| However, this review should be done with the objective of consolidating and rendering coherent the multiplicity of rules and regulations. | В то же время такой обзор должен преследовать цель сведения воедино и обеспечения согласованности множества существующих правил и норм. |
| Functions of this Act include revising, consolidating and extending the laws related to the encouragement of construction of dwelling houses and home ownership. | Этот Закон регламентирует вопросы пересмотра, сведения воедино и расширения действия законов, касающихся стимулирования строительства жилых домов и владения жильем на правах собственности. |
| Main activities: Ireland hosts the ePol-NET secretariat and its website, which serves as a central hub for consolidating global knowledge and expertise on e-strategies. | Основные мероприятия: Ирландия выступает принимающей стороной секретариата ePol-NET и его вебсайта, который выполняет роль центрального узла для сведения воедино глобальных знаний и экспертного опыта по электронным стратегиям. |
| In view of the unanimous response, the independent expert thanked all participants for their trust, while acknowledging the difficult task of consolidating so many rich comments and inputs. | В свете такого проявленного единодушия независимый эксперт поблагодарила всех участников за доверие, одновременно признав трудность задачи сведения воедино многочисленных ценных замечаний и предложений. |