| 3.1 Encouraging the formation of neighbourhood watch committees, and consolidating the existing ones. | Содействие в деле создания местных комиссий по вопросам безопасности и укрепление существующих комиссий. |
| In that regard, the United Nations deserves the focused investment of strengthening and consolidating mediation capabilities. | В этой связи Организация Объединенных Наций заслуживает целенаправленных инвестиций в укрепление и упрочение потенциала посредничества. |
| We are sincerely convinced that this movement will continue to create momentum for actions aimed at ensuring respect for human rights and fundamental freedoms and at consolidating the rule of law and good governance as fundamental components of a democratic system. | Мы искренне убеждены, что это движение будет и впредь служить импульсом для действий, направленных на обеспечение уважения прав человека и основных свобод и на укрепление правопорядка и благого управления, как основополагающих компонентов демократической системы. |
| It works to strengthen family ties, preserve the existence and unity of families, and foster and develop families' capacities, with a view to consolidating social security and stability. | Его усилия нацелены на укрепление семейных уз, сохранение существования и единства семьи, а также содействие и развитие потенциала семьи с целью укрепления социальной безопасности и стабильности. |
| Consolidating the social safety net so that all Mexicans are able to deal with contingencies such as accidents, illness, unemployment and disaster-related loss | укрепление системы социальной защиты всех мексиканцев, чтобы они имели возможность справляться с непредвиденными обстоятельствами, такими как несчастные случаи, заболевания, потеря работы или утрата имущества в результате стихийного бедствия; |
| Giving greater budgetary discretion to the Secretary-General in consolidating peacekeeping accounts for separate field operations. | Наделить Генерального секретаря более широкими бюджетными полномочиями по консолидации счетов операций по поддержанию мира по отдельным полевым миссиям. |
| Based on this evaluation we will determine the criteria to be followed in consolidating and pursuing the reform. | На основании этой оценки будут разработаны критерии, необходимые для консолидации и дальнейшего осуществления этой реформы. |
| Last year's record-high level of employment contributed to consolidating social policies with non-contributory pension universalization. | Рекордно высокий уровень занятости, зарегистрированный в прошлом году, способствовал консолидации социальных программ и унификации пенсий без взносов сотрудников. |
| The reduction in the number of contracts issued was due to a rationalization process undertaken in line with consolidating overall strategic contracts | Сокращение числа предоставленных контрактов обусловлено процессом рационализации, осуществляемым в рамках консолидации общих стратегических контрактов |
| The GUUAM States, for their part, have committed themselves to consolidating their efforts in the fight against international terrorism and have reaffirmed their determination to provide political, legal and organizational bases for overcoming the challenges of international terrorism and related illegal actions. | Государства ГУУАМ, со своей стороны, взяли на себя обязательство добиться консолидации своих усилий в борьбе с международным терроризмом и подтвердили свою решимость в деле обеспечения политической, юридической и организационной основы для решения задач международной борьбы с терроризмом и связанных с ним противозаконных действий. |
| The Chairperson commended Argentina for consolidating a democratic society while coping with enormous difficulties. | Председатель воздает должное Аргентине за упрочение демократического общества в условиях преодоления огромных трудностей. |
| They also underlined the importance of continued efforts aimed at consolidating the democratization process and strengthening the present institutional structure. | Они подчеркнули также важное значение непрерывных усилий, направленных на упрочение процесса демократизации и укрепление существующей институциональной структуры. |
| OHCHR has prepared a compilation of documents and texts adopted by various international, intergovernmental, regional and subregional organizations aimed at promoting and consolidating democracy. | УВКЧП подготовило сборник документов и текстов, принятых различными международными, межгосударственными, региональными и субрегиональными организациями, которые направлены на развитие и упрочение демократии2. |
| The management of assistance must be geared towards seeking and consolidating relations not with donors but with partners, who are prepared to engage in the exchange of experience, resources, knowledge and good practices. | Процесс управления помощью должен быть ориентирован на налаживание и упрочение отношений не с донорами, а с партнерами, которые готовы участвовать в обмене опытом, ресурсами, знаниями и эффективными методами работы. |
| Consolidating information exchange systems on dangerous products with partner countries, and supporting Belarus' participation in inter-regional warning systems against dangerous and hazardous goods such as the EU's Rapid Alert System for Dangerous Products (RAPEX). | Упрочение системы обмена информацией об опасных продуктах со странами-партнерами и поддержка участия Беларуси в межрегиональных системах предупреждения об опасных товарах, например в Системе оперативного предупреждения об опасных продуктах (РАПЕКС). |
| It is in that context that the Eleventh Congress provides a unique opportunity for the review of strategies and policies geared towards further consolidating the advances made against corruption. | Именно в этом плане одиннадцатый Конгресс открывает уникальные возможности для обзора политики и стратегий, направленных на дальнейшее закрепление успехов в борьбе с коррупцией. |
| UNOWA will continue to support initiatives aimed at consolidating those gains that are consistent with its revised mandate endorsed by the Security Council in December 2010. | ЮНОВА будет продолжать оказывать поддержку инициативам, направленных на закрепление достигнутого, в соответствии со своим пересмотренным мандатом, утвержденным Советом Безопасности в декабре 2010 года. |
| Such events were the repatriation of the contingents from two major troop-contributing countries, the Mission consolidating its positions in the areas of its deployment while at the same time efforts were under way to conclude agreements with new troop contributors in order to replace repatriating troops. | Этими событиями стали репатриация контингентов двух стран, предоставивших наиболее многочисленные контингенты, и закрепление позиций Миссии в районах развертывания при одновременных усилиях по заключению соглашений с новыми странами, готовыми предоставить войска для замены репатриируемых контингентов. |
| Consolidating the progress that has been made remains an arduous task. | Закрепление достигнутого прогресса остается сложнейшей задачей. |
| A. Consolidating the progress on forests made since 1995 | А. Закрепление успехов в лесной сфере, достигнутых после 1995 года 58 17 |
| The Afghanistan Peace and Reintegration Programme has been consolidating after the budget for the Programme was adopted in June. | После того как в июне был утвержден бюджет Афганской программы мира и реинтеграции, происходила ее консолидация. |
| With this in mind, UNHCR has developed a comprehensive regional strategy, aimed at consolidating local and regional asylum structures and ensuring that the specific needs of refugees and asylum-seekers continue to be addressed in the context of human rights and migration policies. | Учитывая это, УВКБ разработало всеобъемлющую региональную стратегию, целью которой является консолидация местных и региональных структур, занимающихся вопросами убежища, а также обеспечение того, чтобы особые потребности беженцев и лиц, ищущих убежища, по-прежнему рассматривались в контексте прав человека и миграционной политики. |
| Clean-up of general area Consolidating water equipment in the Bosnia and Herzegovina area | Консолидация оборудования для обеспечения водоснабжения в районе Боснии и Герцеговины |
| The second Vocational Training Plan 1998-2002 is aimed at consolidating a system bringing together the three existing subsystems, i.e., standard/basic, occupational and continuing vocational training. | Одной из основных задач II Плана профессиональной подготовки на период 1998-2002 годов является консолидация системы, объединяющей три существующие подсистемы: упорядоченного, специализированного и непрерывного профессионального обучения. |
| Consolidating and promoting coherence amongst such a vast body of mandates is a herculean task not only by its sheer volume but by the incoherence of their various mandates. | Консолидация и содействие согласованию столь колоссального комплекса мандатов представляют собой задачу, которая сродни подвигу Геракла, не только в силу самого его объема, но и в силу большого разброса этих различных мандатов. |
| The multi-year programme of work has been and could be further improved by consolidating certain related topics under the same item. | Многолетняя программа работы постоянно совершенствуется, и ее можно было бы еще больше улучшить за счет объединения ряда взаимосвязанных тем в рамках одного вопроса. |
| Another aspect is to consider the possibility of consolidating in a single questionnaire the questions addressed to Member States. | Другой аспект заключается в том, что можно было бы рассмотреть возможность объединения в едином опросном листе вопросов, адресованных государствам-членам. |
| It also called upon Cyprus to address the lack of coherence and the fragmentation of legislation relating to racial discrimination by consolidating the relevant laws into a comprehensive and internally consistent legal framework. | Он призвал также Кипр решить проблему несогласованности и разобщенности законодательства, касающегося расовой дискриминации, путем объединения соответствующих законов в рамках всеобъемлющей и внутренне согласованной правовой системы. |
| Although no specific decisions were taken at that meeting, there was general and strong support for consolidating reports of the Secretary-General on related topics as a means to facilitate debate and reduce documentation. | Хотя на этом совещании не было принято каких-либо конкретных решений, отмечалась общая и твердая поддержка в вопросе объединения докладов Генерального секретаря по смежным темам в качестве средства содействия обсуждению и сокращения объема документации. |
| Prior to consolidating service desks throughout the Secretariat, an investment in proper tools and the development of proven industry-standard service models, best practice processes and functions is required to create the standardized operating environment necessary for the realization of the actual physical consolidation efforts. | До объединения служб поддержки всего Секретариата необходимо произвести капиталовложения в соответствующий инструментарий и разработку апробированных на практике стандартных моделей, процедур и функций, отвечающих передовой практике, в целях создания стандартизированной оперативной среды, необходимой для фактического физического объединения. |
| Each country should assume responsibility for determining data needs, consolidating the data and making them available to the user community. | Каждой стране следует взять на себя ответственность за определение информационных потребностей, объединение данных и их предоставление сообществу пользователей. |
| The funds monitoring tool is a web-based system aimed at consolidating financial information from the field and Headquarters financial systems. | Механизм контроля за средствами является реализованной на базе веб-системой, направленной на объединение финансовой информации, поступающей из финансовых систем подразделений на местах и Центральных учреждений. |
| Separating the internal oversight functions from other functional areas in the organization and consolidating them in a single unit under an oversight head reporting to the executive head brings a necessary - but not sufficient - measure of independence. | Отделение функций внутреннего надзора от других функциональных областей в организации и их объединение в одном подразделении, подчиняющемся руководителю службы надзора, подотчетному исполнительному главе, обеспечивает необходимый - но не достаточный - уровень независимости. |
| Consolidating interventions in a strategic package also helped to leverage funds from donors and enhance Government commitment to sector-wide approaches. | Объединение программ в стратегический пакет также помогает получить дополнительное финансирование от доноров и повысить степень приверженности правительства общеотраслевым подходам. |
| Consolidating the amount of data centres, server rooms and servers will reduce overall energy consumption, the carbon footprint of the Organization and cost of operation. | Объединение центров хранения и обработки данных, серверных помещений и серверов позволит снизить общее потребление энергии, сократить «углеродный след» Организации и эксплуатационные расходы. |
| A master record keeper of the Fund is responsible for consolidating the accounting records and management reports provided by the custodians. | Главный делопроизводитель Фонда отвечает за обобщение данных бухгалтерских книг и доклады ответственных хранителей об управлении активами. |
| With regard to the proposal contained in section 4, he concurred with the United States that consolidating PFIPs instruments was a straightforward process. | В отношении предложения, содержащегося в разделе 4, оратор согласен с мнением делегации Соединенных Штатов касательно того, что обобщение документов по ПИФЧИ представляет собой простой процесс. |
| The association has evolved a number of workstreams such as (a) consolidating empirical evidence on how to improve the usefulness and usability of evaluation, and (b) evaluation and accountability. | Ассоциация имеет несколько направлений в своей работе, в частности а) обобщение эмпирических данных в целях повышения полезности и пригодности результатов оценок и Ь) повышение эффективности механизмов оценок и отчетности. |
| The Seminar aimed at consolidating, at a global level, the main trends in steel consumption in order to anticipate the types of investments required in the eastern and central European steel sector | Целью семинара являлось обобщение на глобальном уровне основных тенденций, отмечающихся в потреблении продукции черной металлургии, для прогнозирования характера инвестиций, требующихся в данном секторе в странах Восточной и Центральной Европы. |
| B. Gathering and consolidating data | В. Сбор и обобщение данных |
| Most of them had entered into force, thereby improving and consolidating the legal framework for international relations and cooperation. | Большинство из них вступило в силу, что позволило усовершенствовать и укрепить юридическую базу сотрудничества и всех международных отношений в целом. |
| In that connection, we recommend that the search for innovative financial mechanisms aimed at consolidating such governance and contributing to poverty eradication should be pursued. | В этой связи мы рекомендуем продолжить поиск новаторских финансовых механизмов, призванных укрепить эту систему правления и содействовать преодолению нищеты. |
| In July 2006, Reuters reported that Chávez told a crowd at the University of Tehran, If the U.S. succeeds in consolidating its dominance, then the humankind has no future. | В июле 2006 года новостное агентство Reuters сообщило, что Уго Чавес выступал в Тегеранском университете: «Если США удастся укрепить свое господство, то у человечества нет будущего. |
| Technical cooperation also resulted in the provision of some equipment and the training of personnel in the departmental branches and strengthened the Office's presence at the local and regional levels, in addition to consolidating the legal system for supervision and investigation. | Техническое сотрудничество позволило также оснастить Прокуратуру определенными видами оборудования и обеспечить подготовку сотрудников отделов в департаментах и расширить присутствие ПЗПЧ на местном и районном уровнях, а также укрепить юридическую систему защиты и расследования преступлений. |
| Restructuring the Ivorian armed forces remains a crucial task, aimed at consolidating and strengthening the reunification of the country. | Исключительно важной задачей остается реструктуризация ивуарийских вооруженных сил, призванная консолидировать и укрепить воссоединение страны. |
| Venezuela encouraged Nigeria to continue resolutely consolidating the education system in accordance with the particular characteristics and needs of its population. | Венесуэла призвала Нигерию продолжать активно укреплять систему образования в соответствии с конкретными особенностями и потребностями ее населения. |
| The Government formally assumed primary responsibility for security throughout the country in September 2004, and since then has continued consolidating its capacity in this area. | Правительство официально взяло на себя основную ответственность за обеспечение безопасности на территории всей страны в сентябре 2004 года и с тех пор продолжало укреплять свой потенциал в этой области. |
| In that regard, States should always bear in mind that preserving and consolidating the values of democracy is essential to effectively preventing and combating racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. | В этой связи государствам следует непременно учитывать, что для эффективного предупреждения и борьбы с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью необходимо сохранять и укреплять ценности демократии. |
| Building African capacities means consolidating the continental peace and security architecture, strengthening our planning capacities, helping us to swiftly build an early warning system and deploying standby forces. | Наращивать африканский потенциал - означает укреплять на континенте мир и структуру безопасности, укреплять навыки планирования, помогать оперативно создать систему раннего предупреждения и развернуть резервные силы. |
| The decision to continue supporting economic integration efforts with a view to achieving and consolidating free trade in the Americas and, in particular, strengthening the actions taken by the Organization regarding the legal development of integration; | решение продолжать поддерживать усилия по экономической интеграции в целях установления и укрепления свободы торговли в странах американского континента, в частности укреплять принимаемые Организацией меры в области развития правовых основ интеграции; |
| Those proposals have been submitted to Governments for their comments and observations with a view to consolidating an official regional proposal. | Эти предложения были представлены правительствам для их комментариев и замечаний с тем, чтобы консолидировать официальное региональное предложение. |
| Restructuring the Ivorian armed forces remains a crucial task, aimed at consolidating and strengthening the reunification of the country. | Исключительно важной задачей остается реструктуризация ивуарийских вооруженных сил, призванная консолидировать и укрепить воссоединение страны. |
| In his recommendations aimed at strengthening protection against aggravated discrimination, the Special Rapporteur suggested consolidating existing means and mechanisms to take account of aggravated discrimination. | В своих рекомендациях об укреплении защиты от квалифицированной дискриминации Специальный докладчик предложил консолидировать имеющиеся средства и механизмы с целью учесть в них возможность проявления квалифицированной дискриминации. |
| In this connection, forming effective international mechanisms of multilateral cooperation capable of consolidating stabilization efforts and involving neighbouring countries, all interested States and international organizations will be crucial in many ways to finding a solution to the acute problems of Afghanistan. | В этой связи особую актуальность приобретают меры по формированию действенных международных механизмов многостороннего сотрудничества, способных консолидировать усилия по стабилизации и привлекать соседние страны, все заинтересованные государства и международные организации к решению актуальных проблем Афганистана. |
| Continue consolidating its social policies towards the achievement of decent employment, quality basic education and a healthy life with food security for all its people (Venezuela (Bolivarian Republic of)); | 124.109 продолжать консолидировать социальную политику для обеспечения достойной занятости, качественного базового образования и здоровой жизни при наличии продовольственной безопасности для всего населения (Боливарианская Республика Венесуэла); |
| In this respect, Tunisia welcomes the consensus reached by the delegations present in Beijing on the Declaration and Platform for Action, which are capable of consolidating a number of advances for the benefit of women. | В этой связи делегация Туниса приветствует консенсус, достигнутый собравшимися в Пекине делегациями в отношении Декларации и Платформы действий, принятие которых позволило закрепить ряд завоеваний, способных привести к улучшению положения женщин. |
| The overall assessment of the Advisory Group is that Guinea-Bissau continues to experience "growing pains" in consolidating gains in its post-conflict transition and needs the full engagement of both the regional and international communities. | По общей оценке Консультативной группы, Гвинея-Бисау продолжает испытывать «проблемы роста», пытаясь закрепить успехи, достигнутые в постконфликтный переходный период, и нуждается во всестороннем участии как регионального, так и международного сообщества. |
| With regard to the elections, I note President Kabila's appointment of Augustin Matata Ponyo as Prime Minister and the subsequent formation of the Government, as well as the President's stated aim of improving economic governance and consolidating democratic gains during his second term in office. | Что касается выборов, то я отмечаю назначение президентом Кабилой Августина Матату Поньо на пост премьер-министра и последующее формирование правительства, а также заявленную президентом цель в течение его второго срока усовершенствовать экономическое управление и закрепить демократические преобразования. |
| Consolidating the achievements made at the first and second sessions of the Conference of the States Parties and ensuring appropriate preparations for the third session will require the undiminished commitment of all Member States. | Для того чтобы закрепить успехи, достигнутые на первой и второй сессиях Конференции государств-участников, и обеспечить надлежащую подготовку к третьей сессии всем государствам-членам необходимо будет взять на себя столь же серьезные обязательства. |
| Consolidating the recovery was therefore essential. | Поэтому так важно закрепить достигнутые успехи в области восстановления. |
| Nepal had been pursuing liberal economic policies with the cooperation of international financial institutions and was consolidating its commitment to democratic values and human rights. | Непал неуклонно придерживается либеральной экономической политики, работая в сотрудничестве с международными финансовыми учреждениями, и укрепляет свою приверженность демократическим ценностям и правам человека. |
| Ro-Ma has invested many years of efforts in consolidating its name, widely associated with high quality products available at reasonable prices. | Ro-Ma уже много лет укрепляет свою марку в Польше, где она ассоциируется с товаром высокого качества по доступной цене. |
| The adoption of the Framework indicated that the Commission was gaining momentum in its work and consolidating its position in the United Nations. | Утверждение Рамок является свидетельством того, что Комиссия начинает осуществлять свою работу ускоренными темпами и укрепляет свои позиции в рамках Организации Объединенных Наций. |
| The Institute is also consolidating its cooperation with the mass media with a view to obtaining publicity and identifying possibilities for joint collaboration with other agencies on issues of common interest. | Институт укрепляет также сотрудничество со средствами массовой информации в целях более широкого освещения своей деятельности и изыскивает возможности для совместной работы с другими учреждениями по вопросам, представляющим общий интерес. |
| To this end, INAI is developing and consolidating mechanisms for the effective participation of indigenous peoples in elaboration, decision-making, implementation and monitoring with regard to public policies that affect them. | Поэтому НИКН создает и укрепляет механизмы эффективного участия представителей коренного населения в разработке, определении, осуществлении и контроле за осуществлением соответствующей государственной политики. |
| Instead, Russia's leaders are busy protecting Russian markets, banks, and companies from the worst effects of the global financial crisis, consolidating state control over domestic economic sectors, and extending their foreign-policy leverage across former Soviet territory. | Вместо этого руководители России заняты защитой российских рынков, банков и компаний от наихудших последствий глобального финансового кризиса, укрепляя государственный контроль во внутренних экономических секторах и расширяя свое влияние во внешней политике по всей бывшей советской территории. |
| Only this way will we be able to alleviate the desperation that leads to terrorism and to eliminate human suffering, while consolidating democracy, freedom and justice in our nations. | Только таким образом мы сумеем преодолеть отчаяние, которое приводит к терроризму, и покончить с человеческими страданиями, одновременно укрепляя демократию, свободу и справедливость в наших странах. |
| FAA utilized its air as well as long-range artillery equipment to contain UNITA, while consolidating its positions in the areas of Luremo, Milando and Cafunfo and was preparing to clear other areas of UNITA resistance. | АВС использовали свою авиацию, а также дальнобойную артиллерию для сдерживания УНИТА, укрепляя при этом свои позиции в районах Луремо, Миландо и Кафунфо и готовясь к очистке других районов сопротивления УНИТА. |
| The institution has been in near-imperceptible decline for almost 20 years, thanks to the rise of the European Parliament and the way EU member governments have whittled away its authority while consolidating their own powers as the EU's true legislators. | Организация находилась в процессе практически незаметного упадка на протяжении почти двадцати лет, благодаря возникновению Европейского парламента, и тому, как правительства стран-членов Европейского Союза свели на нет авторитет организации, укрепляя собственную власть в качестве истинных законодателей ЕС. |
| Since last year's session, Albania has been taking further steps towards consolidating its democratic institutions and constitutional order, strengthening and liberalizing its economy and consolidating and ensuring respect for human rights. | Со времени прошлогодней сессии Албания предпринимала дальнейшие шаги по упрочению своих демократических институтов и конституционного порядка, укрепляя и либерализуя свою экономику и консолидируя права человека, обеспечивая их соблюдение. |
| This disparity also creates issues when consolidating data about the customer at the enterprise level. | Такая несогласованность порождает проблемы на этапе сведения воедино информации о том или ином клиенте на уровне всей Организации. |
| However, this review should be done with the objective of consolidating and rendering coherent the multiplicity of rules and regulations. | В то же время такой обзор должен преследовать цель сведения воедино и обеспечения согласованности множества существующих правил и норм. |
| The Commission, in resolutions 1996/52, 1997/39 and 1998/50, had recognized that the protection of internally displaced persons would be strengthened by identifying, reaffirming and consolidating specific rights for their protection. | Комиссия в резолюциях 1996/52, 1997/39 и 1998/50 признала, что защиту перемещенных внутри страны лиц можно укрепить путем определения, подтверждения и сведения воедино конкретных прав в отношении их защиты. |
| Owing to lack of resources, the Democratic Republic of the Congo's Department of Migration has not yet computerized all facilities along its approximately 9,600 kilometre-long border with a view to consolidating data and information regarding persons entering or leaving its territory. | Из-за отсутствия достаточных средств Главное управление по вопросам миграции Демократической Республики Конго пока еще не установило компьютерное оборудование на всех пунктах пересечения границы в целях сведения воедино данных и информации о лицах, въезжающих на территорию страны и покидающих ее. |
| (c) The Security Council consider, for its next resolution on Somalia, consolidating and summarizing the existing provisions for exemptions from the arms embargo, currently included in multiple resolutions, into a comprehensive, single exemption framework; | с) Совету Безопасности - рассмотреть для своей следующей резолюции по Сомали возможность обобщения и сведения воедино действующих положений об изъятиях из эмбарго в отношении оружия, которые в настоящее время содержатся в нескольких резолюциях, с целью сформулировать комплексные единые критерии для изъятий; |