| (c) Strengthening the rule of law, by consolidating institutions, is complex and time consuming. | с) Укрепление правопорядка посредством усиления государственных институтов - это сложный процесс, который требует времени. |
| Recognition of plurality, respect for sovereignty and the reaching of consensual accords are also bases on which the United Nations can construct new forms of cooperation and technical assistance aimed at consolidating democracy and at achieving the effective protection of human rights. | Признание плюрализма, уважение суверенитета и достижение договоров на основе консенсуса также служит той основой, на которой Организация Объединенных Наций может разработать новые формы сотрудничества и технической помощи, направленные на укрепление демократии и достижение эффективной защиты прав человека. |
| He had concluded his presentation to the Human Rights Council with a series of recommendations to all stakeholders, aimed at consolidating the young democracy in Burundi, increasing support to the justice system, and improving the promotion and the protection of human rights in general. | Он завершил свой доклад Совету по правам человека, представив всем заинтересованным сторонам серию рекомендаций, целью которых является укрепление молодой демократии в Бурунди, усиление поддержки системы отправления правосудия и более эффективного поощрения и защиты прав человека в целом. |
| The adoption of a legal package, effective as of 1 January 2005, comprising of several laws aiming at consolidating the framework for the protection of the rights of the child; | а) принятие пакета вступивших в силу 1 января 2005 года законов, направленных на укрепление основы защиты прав ребенка; |
| (a) Consolidating partnerships and operationalizing inter-agency cooperation (e.g. Convention to Combat Desertification secretariat, FAO, International Fund for Agricultural Development (IFAD)). | а) укрепление партнерских отношений и повышение оперативности межучрежденческого сотрудничества (например, секретариат Конвенции по борьбе с опустыниванием, ФАО, Международный форум по сельскохозяйственному развитию (МФСР). |
| The Representative was informed that additional proposals for improving coordination and consolidating the activities of the various relevant bodies have been made. | Представителю сообщили о том, что были подготовлены дополнительные предложения, направленные на укрепление системы координации и консолидации деятельности различных компетентных органов. |
| The International Civilian Mission in Haiti and the United Nations system face the great challenge of consolidating the progress achieved in Haiti. | Перед Международной гражданской миссией в Гаити и системой Организации Объединенных Наций стоит огромная и сложная задача консолидации уже достигнутого в Гаити прогресса. |
| The Office has taken the step under the guidance of the Board of Trustees to develop an operational and policy framework for the Technical Cooperation Programme through consolidating, updating, and streamlining past discussions and positions. | Управление под руководством Совета попечителей приняло меры по формированию основ оперативной деятельности и стратегии для Программы технического сотрудничества путем консолидации, обновления и упорядочения результатов прошлых дискуссий и позиций. |
| While humanitarian responses have contributed to faster recovery, a further challenge lies in consolidating responses in order to contribute to longer-term rebuilding and reform of education systems. | Хотя меры гуманитарного реагирования способствовали более быстрому восстановлению, гораздо более серьезная проблема заключается в консолидации мер реагирования в целях содействия долгосрочному восстановлению и реформированию систем образования. |
| Recommends that such commitments be made on a step-by-step basis, with prudence, in the area of organizational units and post levels, consolidating the revitalization so far achieved. | рекомендует, чтобы такие обязательства обеспечивались на поэтапной основе с проявлением определенной осторожности в отношении организационных подразделений и уровня должностей, способствуя консолидации прогресса, уже достигнутого в деле активизации деятельности Центра. |
| This year's resolution, entitled "Promoting and consolidating democracy", reflects the international community's awareness of the importance of these issues. | В резолюции этого года, озаглавленной «Развитие и упрочение демократии», отражается осознание международным сообществом важности этих вопросов. |
| Maintaining the momentum and consolidating the peace process | Закрепление достигнутых успехов и упрочение мирного процесса |
| The organization will share its experience and also offer its full cooperation to the United Nations in support of efforts aimed at promoting and consolidating democracy and respect for human rights. | Делегация поделится своим опытом, а также окажет Организации Объединенных Наций свое всестороннее сотрудничество в поддержку усилий, нацеленных на поощрение и упрочение демократии и соблюдение прав человека. |
| Consolidating democracy and improving the standard of living of the people depend on strengthening institutions and respecting the State based on the rule of law. | Упрочение демократии и повышение уровня жизни народа зависят от укрепления институтов и уважения государства, основанного на нормах права. |
| Consolidating the process of transitional justice | З. Упрочение процесса отправления правосудия в переходный период |
| As countries enter the post-conflict phase, the focus of United Nations assistance often shifts to consolidating the experience gained by newly created electoral institutions. | По мере перехода стран к постконфликтному этапу Организация Объединенных Наций часто переключает помощь на закрепление опыта, приобретаемого вновь созданными избирательными институтами. |
| Further consolidating these rights and freedoms, the Constitution also prohibits their suspension, even in a state of emergency, treating them as laws that can be neither undermined nor amended by legislative institutions without the matter being put to a referendum of the people. | Обеспечивая дальнейшее закрепление этих прав и свобод, Конституция также запрещает их приостановление, даже в случае чрезвычайного положения, рассматривая их в качестве законов, которые не могут быть ни подорваны, ни изменены законодательными органами без вынесения соответствующего вопроса на всенародный референдум. |
| Consolidating advances in the peace process, progressing on its unfinished agenda and ensuring its durability are monumental challenges for the Guatemalan State and civil society. | Закрепление успехов в мирном процессе, продвижение вперед в осуществлении не выполненной до конца программы и обеспечение своей прочности являются монументальными задачами гватемальского государства и гражданского общества. |
| Expanding and consolidating gains in these areas remains crucial for the post-2015 development agenda. | Поэтому развитию и закрепление успехов в этих областях отводится центральное место в повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
| A draft strategy has been drawn up for the development of health care through the year 2020 and is aimed at consolidating the gains achieved thus far and putting the health-care system on a sure footing. | Разработан проект Стратегии развития здравоохранения Республики Беларусь до 2020 года, который направлен на закрепление достигнутых результатов и придание устойчивости системе здравоохранения. |
| This should also be seen as an opportunity to redouble efforts on such common goals as eradicating poverty and consolidating a global partnership for development. | Сегодняшний кризис также предоставляет нам возможность удвоить усилия на таких общих направлениях, как искоренение нищеты и консолидация глобального партнерства в интересах развития. |
| A. Consolidating the human rights foundation of children's freedom from violence | А. Консолидация основополагающих правозащитных механизмов, позволяющих оградить детей от насилия |
| B. Consolidating and reporting activities | В. Консолидация и подготовка докладов |
| Consolidating the existing donor base; | Ь) консолидация существующей донорской базы; |
| The Government authorities, with support from the international community, have made some progress in addressing major issues of concerns, such as in the areas of legal reform, consolidating the peace and reconciliation process and strengthening the criminal justice system. | Государственные органы, действуя при поддержке международного сообщества, добились определенных успехов в решении основных вопросов, вызывающих обеспокоенность, в таких областях, как проведение правовой реформы, консолидация процесса установления мира и примирения и укрепление системы уголовного правосудия. |
| The review will analyse options for consolidating the existing diverse arrangements for shared services provision. | В ходе обзора будут проанализированы варианты объединения различных существующих механизмов оказания совместных услуг. |
| Without such provisions, the procuring entity might alternatively choose to divide the procurement into lots instead of consolidating purchases, with the aim of avoiding transparency requirements or the obligation to use more competitive methods of procurement. | Без таких положений закупающая организация может решить в качестве альтернативы разделить закупки на партии вместо их объединения, с тем чтобы уклониться от выполнения требований об обеспечении прозрачности или обязательства использовать более конкурентные методы закупок. |
| She also recommended, with regard to informal settlements, the establishment of a framework for the recognition of rights and clear criteria for consolidating settlements and the promotion of a comprehensive regularization policy. | Она также рекомендовала создать в отношении неформальных поселений рамки для признания прав и установить ясные критерии для объединения поселений и для содействия всеобъемлющей политике легализации. |
| With a view to maximizing the effectiveness and efficiency of crisis management operations, the Advisory Committee recommends that the Secretary-General explore the possibility of consolidating all four 24-hour crisis management centres in New York into one single entity. | В целях максимального повышения результативности и эффективности операций по урегулированию кризисов Консультативный комитет рекомендует Генеральному секретарю изучить возможность объединения в Нью-Йорке всех круглосуточно функционирующих центров по урегулированию кризисов в рамках единого подразделения. |
| The Inspectors believe the solution lies in consolidating all investigative functions/activities into one jointly funded independent entity serving all United Nations system organizations. | Инспекторы считают, что это решение лежит в плоскости объединения всех функциональных звеньев/подразделений по расследованиям в одно совместно финансируемое независимое подразделение, обслуживающее все организации системы Организации Объединенных Наций. |
| The Department considers that there are considerable benefits to consolidating overlapping field support functions within the Department. | Департамент считает, что объединение в рамках Департамента совпадающих функций полевой поддержки может обеспечить значительные преимущества. |
| He further commends the strides made in the professionalization of some of these organizations, as well as activities geared to consolidating networks of NGOs. | Он также отмечает прогресс в достижении большего профессионализма в деятельности некоторых из этих организаций, а также мероприятия, направленные на объединение сетей НПО. |
| Plays a lead role in the provision of specialized activities which may be performed independently or may involve leading and/or consolidating work performed by others | Играет ведущую роль в осуществлении специализированных видов работы, которая может выполняться самостоятельно или может включать руководство работой, выполняемой другими, и/или ее объединение |
| Consolidating the amount of data centres, server rooms and servers will reduce overall energy consumption, the carbon footprint of the Organization and cost of operation. | Объединение центров хранения и обработки данных, серверных помещений и серверов позволит снизить общее потребление энергии, сократить «углеродный след» Организации и эксплуатационные расходы. |
| The blending of substantive and financial information, consolidating progress and performance reports into a unique format, would also provide a comprehensive view of missions in just one instrument. | Объединение основной и финансовой информации с консолидацией докладов о ходе работы и об исполнении бюджета в рамках единого формата также позволило бы составлять всеобъемлющее представление о работе миссий в рамках одного инструмента. |
| The Police are working on a newly installed database and are in the process of consolidating all the reported cases from the past 5 years. | Полиция работает с вновь установленной базой данных и проводит обобщение всех зарегистрированных за последние пять лет случаев. |
| The three Contingent-owned Equipment Inspectors will each be placed in sectors 2, 3 and 4 and will be responsible for supervising the inspection in the sector, consolidating the data and inputting it into the relevant systems. | В секторах 2, 3 и 4 будут размещены по одному из трех инспекторов принадлежащего контингентам имущества, и они будут отвечать за руководство проведением инспекций в секторе, за обобщение полученных данных и за их ввод в соответствующие системы. |
| The association has evolved a number of workstreams such as (a) consolidating empirical evidence on how to improve the usefulness and usability of evaluation, and (b) evaluation and accountability. | Ассоциация имеет несколько направлений в своей работе, в частности а) обобщение эмпирических данных в целях повышения полезности и пригодности результатов оценок и Ь) повышение эффективности механизмов оценок и отчетности. |
| Consolidating and disseminating information on initiatives taken by Governments and international organizations and best practices of TNCs in cross-border environmental management. | обобщение и распространение информации об инициативах правительств и международных организаций и наиболее оптимальной практики ТНК в области трансграничного рационального природопользования. |
| Each of the 15 Occupational Group Managers would be responsible for reviewing upwards of 6,311 applications, identifying applicants for further assessment by subject-matter experts, consolidating the findings of the panels and drafting presentations to the field central review body and keeping track of the resultant rosters. | Каждый из 15 руководителей профессиональных групп будет отвечать за рассмотрение более чем 60311 заявлений, отбор заявителей для дальнейшей оценки профильными экспертами, обобщение выводов групп и подготовку отчетов для соответствующего центрального контрольного органа на местах, а также за проверку составленных таких образом реестров. |
| Increasing and consolidating innovation in an environment of continuous improvement. | Увеличить и укрепить инновацию при постоянном совершенствовании. |
| The dialogue among civilizations is very important if we wish to achieve the objectives of eliminating racism and racial discrimination and consolidating human rights through cooperation and understanding. | Диалог между цивилизациями имеет очень важное значение, если мы хотим добиться ликвидации расизма и расовой дискриминации и укрепить права человека на основе сотрудничества и взаимопонимания. |
| Over the past year, the Steering Committee and its Bureau have been working closely together with a view to consolidating the Federation and preparing it for future challenges. | В течение прошлого года Руководящий комитет и его бюро работали в тесном взаимодействии друг с другом, с тем чтобы укрепить Федерацию и подготовить ее для решения предстоящих задач. |
| The Committee notes with appreciation the information provided by the delegation with regard to the State party's commitment to consolidating the constitutional and legal framework relating to women's rights, including quotas for women. | Комитет с удовлетворением принимает к сведению информацию, предоставленную делегацией, в отношении обязательства государства-участника укрепить конституциональную и нормативно-правовую базу, связанную с правами женщин, включая квоты для женщин. |
| The Commission, in resolutions 1996/52, 1997/39 and 1998/50, had recognized that the protection of internally displaced persons would be strengthened by identifying, reaffirming and consolidating specific rights for their protection. | Комиссия в резолюциях 1996/52, 1997/39 и 1998/50 признала, что защиту перемещенных внутри страны лиц можно укрепить путем определения, подтверждения и сведения воедино конкретных прав в отношении их защиты. |
| Through NEPAD, African leaders have committed themselves to consolidating democracy and good governance and to implementing sustainable socio-economic development programmes. | В рамках НЕПАД руководители африканских стран взяли на себя обязательство укреплять демократию и благое управление и осуществлять программы в области устойчивого социально-экономического развития. |
| The Network will aim at consolidating its positions as a favourable medium for cooperation and facilitated exchange of experience and information, in which participants themselves will specify the focus of their interests and range of activities. | Сеть будет стремиться укреплять свои позиции в качестве структуры, благоприятствующей сотрудничеству и облегчающей обмен опытом и информацией, в которой сами участники конкретно определяют направленность своих интересов и круг деятельности. |
| It is therefore important to work further on consolidating and rounding up its practices, to which Croatia, as a member of the Commission, is fully committed. | Поэтому необходимо и далее укреплять и подводить итоги ее деятельности, которой Хорватия, будучи членом Комиссии, полностью привержена. |
| The Committee recommends that the State party should take the necessary steps, both at the legislative level and in terms of the administrative competence of the Supreme Court of Justice, to continue consolidating the internal independence of the judiciary. | Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры как на законодательном уровне, так и в рамках административных полномочий Верховного суда, чтобы и далее укреплять внутреннюю независимость судебной власти. |
| Innovative solutions had to be found to improve peacekeeping operations by endowing them with a rapid deployment capability and the necessary resources for consolidating international peace and security. | Нужны новые решения, с тем чтобы укреплять операции по поддержанию мира, предоставляя им потенциал быстрого реагирования и необходимые ресурсы, что будет способствовать дальнейшему укреплению международного мира и безопасности. |
| The UNEP work plan aims at consolidating, strengthening and focusing its assessment activities to address the water component, intending: | План работы ЮНЕП призван консолидировать, усилить и сделать более целенаправленной ее оценочную деятельность в части, касающейся водного компонента, с тем, чтобы: |
| In this connection, forming effective international mechanisms of multilateral cooperation capable of consolidating stabilization efforts and involving neighbouring countries, all interested States and international organizations will be crucial in many ways to finding a solution to the acute problems of Afghanistan. | В этой связи особую актуальность приобретают меры по формированию действенных международных механизмов многостороннего сотрудничества, способных консолидировать усилия по стабилизации и привлекать соседние страны, все заинтересованные государства и международные организации к решению актуальных проблем Афганистана. |
| It is necessary to expand and strengthen that protection measure and bring into operation mechanisms for consolidating the actions of indigenous organizations and human rights bodies in the international protection system. | Нужно расширять и усиливать это средство защиты, а также внедрять в жизнь новые механизмы, позволяющие консолидировать действия организаций коренных народов и правозащитных организаций в рамках международной системы защиты. |
| Below the big league, companies are consolidating fragmented industries to tap into Russia's vast internal market as wealth starts trickling down and creating new middle classes with increasing disposable incomes. | Компании, за исключением самых крупных игроков, пытаются консолидировать разрозненные отрасли промышленности, чтобы пробиться на обширный внутренний российский рынок. Это тем более актуально, что благосостояние населения постепенно растет, за счет чего увеличивается численность среднего класса и его располагаемый доход. |
| In that difficult period, the interim Government succeeded in consolidating all positive and patriotic forces among the people. With the assistance of the international community, the interim Government was able to stabilize the situation and thereby prevent a return to the past. | В этот сложный период правительству удалось консолидировать все здоровые и патриотические силы многонационального народа Кыргызстана и при содействии международного сообщества стабилизировать ситуацию, не допустить возврата к прошлому. |
| In this respect, Tunisia welcomes the consensus reached by the delegations present in Beijing on the Declaration and Platform for Action, which are capable of consolidating a number of advances for the benefit of women. | В этой связи делегация Туниса приветствует консенсус, достигнутый собравшимися в Пекине делегациями в отношении Декларации и Платформы действий, принятие которых позволило закрепить ряд завоеваний, способных привести к улучшению положения женщин. |
| Concerned with consolidating this democratic process, the Government of Mali initiated, and successfully carried out a year ago in the framework of a search for a general consensus on all of the problems of the nation, wide regional conferences followed by a national conference. | Стремясь закрепить этот демократический процесс в рамках поиска общего консенсуса по всем проблемам государства, правительство Мали инициировало и успешно провело год назад широкомасштабные региональные конференции, за которыми последовала национальная конференция. |
| To accept and acquiesce to these illegal, unjust and unfair "sanctions" as an accomplished fact and grapple with the consequences would be tantamount to buttressing and consolidating the suppression of the rule of law and injustices. | Признать эти незаконные, несправедливые и необъективные «санкции» в качестве свершившегося факта, смириться с ними и уживаться с их последствиями - значило бы поддержать и закрепить попрание правовых принципов и проявление несправедливости. |
| Consolidating the achievements made at the first and second sessions of the Conference of the States Parties and ensuring appropriate preparations for the third session will require the undiminished commitment of all Member States. | Для того чтобы закрепить успехи, достигнутые на первой и второй сессиях Конференции государств-участников, и обеспечить надлежащую подготовку к третьей сессии всем государствам-членам необходимо будет взять на себя столь же серьезные обязательства. |
| Let me emphasize from the outset that this is not a trip about breakthroughs; rather the visit is about consolidating the progress to lay the groundwork for forward movement. | Позвольте мне сразу же указать, что цель этой поездки не в том, чтобы добиться каких бы то ни было радикальных прорывов; скорее, она направлена на то, чтобы закрепить достигнутое и заложить основу для продвижения вперед. |
| Nepal had been pursuing liberal economic policies with the cooperation of international financial institutions and was consolidating its commitment to democratic values and human rights. | Непал неуклонно придерживается либеральной экономической политики, работая в сотрудничестве с международными финансовыми учреждениями, и укрепляет свою приверженность демократическим ценностям и правам человека. |
| The militarization of the region, facilitated by the efforts of the Russian Federation, is rapidly consolidating the destructive potential of the de facto regime of Abkhazia. | Милитаризация этого района, чему способствуют усилия Российской Федерации, стремительно укрепляет деструктивный потенциал режима де-факто в Абхазии. |
| The adoption of the Framework indicated that the Commission was gaining momentum in its work and consolidating its position in the United Nations. | Утверждение Рамок является свидетельством того, что Комиссия начинает осуществлять свою работу ускоренными темпами и укрепляет свои позиции в рамках Организации Объединенных Наций. |
| The Institute is consolidating its continued cooperation with the mass media in a partnership focused on strengthening publicity to as many partners as possible. | Институт укрепляет налаженное им ранее сотрудничество со средствами массовой информации и на основе партнерских связей с ними добивается более полного информирования о деятельности максимально большого числа своих партнеров. |
| This shows that domestic human rights legislation has been strengthening and consolidating the protection of human rights. | Таким образом, система внутреннего регулирования вопросов прав человека постепенно укрепляет и объединяет усилия по защите прав человека. |
| Through global advocacy, awareness-raising and policy dialogue initiatives, the Special Representative will continue to promote vigorously the implementation of the study recommendations, including by consolidating progress in her three strategic areas of concern. | Посредством глобальных инициатив по информированию и пропаганде, повышению осведомленности и поощрению политического диалога Специальный представитель продолжит энергично содействовать осуществлению рекомендаций исследования, в частности, укрепляя прогресс в трех стратегических областях, имеющих для нее особую актуальность. |
| Although the death of Neelan Tiruchelvam was an irreplaceable loss for ICES Colombo, the staff of the centre is determined to carry his vision forward in consolidating ICES and planning its future programmes. | Хотя смерть Нилана Тиручелвама оказалась невосполнимой утратой для МЦИЭ-Коломбо, сотрудники Центра преисполнены решимости продолжать его дело, укрепляя МЦИЭ и разрабатывая его будущие программы. |
| Rather than promptly invading Egypt, Antiochus waited in Phoenicia for over a year, consolidating his new territories and listening to diplomatic proposals from the Ptolemaic kingdom. | Вместо быстрого вторжения на территорию Египта, Антиох III более года находился в Финикии, укрепляя новые территории и ожидая дипломатических шагов от Египта. |
| By keeping its commitment steady and deepening it when needed, it will be possible for the international community to succeed in consolidating a sovereign Afghan nation. | Твердо выполняя свои обязательства и по мере необходимости укрепляя их, международное сообщество сможет добиться успеха в упрочении суверенной афганской нации. |
| Since last year's session, Albania has been taking further steps towards consolidating its democratic institutions and constitutional order, strengthening and liberalizing its economy and consolidating and ensuring respect for human rights. | Со времени прошлогодней сессии Албания предпринимала дальнейшие шаги по упрочению своих демократических институтов и конституционного порядка, укрепляя и либерализуя свою экономику и консолидируя права человека, обеспечивая их соблюдение. |
| Functions of this Act include revising, consolidating and extending the laws related to the encouragement of construction of dwelling houses and home ownership. | Этот Закон регламентирует вопросы пересмотра, сведения воедино и расширения действия законов, касающихся стимулирования строительства жилых домов и владения жильем на правах собственности. |
| Main activities: Ireland hosts the ePol-NET secretariat and its website, which serves as a central hub for consolidating global knowledge and expertise on e-strategies. | Основные мероприятия: Ирландия выступает принимающей стороной секретариата ePol-NET и его вебсайта, который выполняет роль центрального узла для сведения воедино глобальных знаний и экспертного опыта по электронным стратегиям. |
| According to the Department of Field Support, the detailed requirements were only finalized in April 2007 owing to the complexity of developing and consolidating detailed requirements for a single multifunction contract. | По словам Департамента полевой поддержки, подробные требования были окончательно подготовлены только в апреле 2007 года ввиду сложности определения и сведения воедино подробных требований для заключения единого многофункционального контракта. |
| Until IMIS is implemented by all the offices away from Headquarters, interim procedures have to be established for consolidating the world-wide personnel and financial data at Headquarters, for central monitoring and reporting. | Пока ИМИС не внедрена во всех периферийных отделениях, необходимо установить временные процедуры для сведения воедино в Центральных учреждениях глобальных данных по персоналу и финансовым операциям, с тем чтобы обеспечить централизованный контроль и отчетность. |
| It is envisaged that the Department of Field Support will leverage the global field support strategy to achieve efficiency gains by combining, streamlining and consolidating the ICT service desk functions with other non-ICT call centre operations as the support components are consolidated in the regional service centres. | Предусматривается, что в ведение ДПП будет входить глобальная стратегия полевой поддержки, которая направлена на повышение эффективности за счет укрупнения, оптимизации и объединения функций служб поддержки ИКТ с другими центрами обслуживания, не связанными с ИКТ, по мере сведения воедино компонентов поддержки в региональных центрах обслуживания. |