| We are for strengthening and consolidating relations among peoples. | Мы за расширение и укрепление взаимоотношений между народами. |
| But, as this experience is still under way, we continue to support the ideas presented by the non-aligned with a view to consolidating the High Commissioner's mandate. | Однако поскольку этот опыт все еще находится в процессе изучения, мы заявляем о своей поддержке идей, изложенных неприсоединившимися странами и направленными на укрепление мандата Верховного комиссара. |
| We hope that the United Nations and the specialized agencies will also be involved in the reconstruction effort, because their commitment will indeed make it possible for reconstruction and for consolidating the foundations of peace. | Мы надеемся, что Организация Объединенных Наций и специализированные учреждения будут также вовлечены в усилия по реконструкции, потому что их приверженность сделает возможным реконструкцию и укрепление основ мира. |
| Consolidating and expanding the Tunza network | Укрепление и расширение сети "Тунза" |
| Consolidating dialogue and reconciliation, deepening reform of the justice and security sectors, resolving the problem of internally displaced persons and promoting economic development are among the various factors that must be dealt with. | Различные вопросы, которые предстоит решать, включают укрепление диалога и примирения, углубление реформ в области правосудия и безопасности, положение внутреннне перемещенных лиц и содействие экономическому развитию. |
| Other major challenges to be addressed are security sector reforms in most member States and consolidating gains made in the process of consolidating good governance in countries with weak political systems. | Другими подлежащими решению серьезными задачами являются реформирование в большинстве государств-членов секторов обеспечения безопасности и закрепление успехов, достигнутых в процессах консолидации благого правления в странах со слабыми политическими системами. |
| A schema for consolidating and rationalizing reports could include the following: | Схема консолидации и рационализации подготовки докладов могла бы предусматривать следующее: |
| The WAEMU Commission undertook to do what was necessary in order to implement the project, with a view to consolidating the community's competition policy. | Комиссия ЗАЭВС дала заверения в том, что она сделает все необходимое для осуществления этого проекта в целях консолидации политики сообщества в области конкуренции. |
| In line with Governing Council decision 27/2, the process of consolidating headquarters functions and strengthening the regional presence of UNEP is expected to be completed by the end of the biennium 2016 - 2017. | В соответствии с решением 27/2 Совета управляющих ожидается, что процесс консолидации функций штаб-квартиры и укрепления регионального присутствия ЮНЕП будет завершен к концу двухгодичного периода 2016-2017 годов. |
| Therefore, in order to avoid duplication and to harmonize the work of the United Nations on this issue, at the end of the two-year assessment period, the Commission should consider consolidating this mandate with the work now being undertaken at the direction of the Security Council. | Поэтому, с тем чтобы избежать дублирования усилий и упорядочить работу Организации Объединенных Наций по решению этой проблемы, Комиссии по окончании двухлетнего периода оценки следует рассмотреть вопрос о консолидации данного мандата с работой, проводимой в настоящее время под руководством Совета Безопасности. |
| OHCHR has prepared a compilation of documents and texts adopted by various international, intergovernmental, regional and subregional organizations aimed at promoting and consolidating democracy. | УВКЧП подготовило сборник документов и текстов, принятых различными международными, межгосударственными, региональными и субрегиональными организациями, которые направлены на развитие и упрочение демократии2. |
| The Bougainville parties and the national Government will be directly and visibly responsible for maintaining, consolidating and building peace for themselves. | Бугенвильские стороны и национальное правительство будут нести непосредственную и очевидную ответственность за поддержание, упрочение и строительство мира для самих себя. |
| The United Nations Development Programme (UNDP) project, under which electoral assistance has been provided, is now focused on consolidating the capacity of electoral institutions, maintaining their institutional memory and sustainability, and strengthening their independence. | Проект Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), по линии которого оказывалась помощь с проведением выборов, нацеливается теперь на упрочение потенциала избирательных институтов, поддержание их институциональной памяти и состоятельности и повышение их независимости. |
| (c) The submission by Romania of the resolution entitled "Promoting and consolidating democracy", adopted by the United Nations Commission on Human Rights in Geneva. | с) принятием Комиссией Организации Объединенных Наций по правам человека в Женеве предложенной Румынией резолюции, озаглавленной «Развитие и упрочение демократии». |
| The observer for Romania stated that the Government was consolidating a relationship with its neighbours; it had ratified the Hungarian-Romanian Basic Treaty, while the Romanian-Ukrainian Treaty would be signed soon. | Наблюдатель от Румынии сообщил, что его правительство проводит курс на упрочение отношений с его соседями; он сообщил о ратификации основного договора между Венгрией и Румынией и о подписании в скором времени аналогичного договора между Румынией и Украиной. |
| Most of the recent initiatives are aimed at strengthening and consolidating the market integration process through the formation of free trade areas, custom unions and common markets. | Большинство недавних инициатив нацелено на усиление и закрепление процессов рыночной интеграции путем формирования зон свободной торговли, таможенных союзов и общих рынков. |
| A draft strategy has been drawn up for the development of health care through the year 2020 and is aimed at consolidating the gains achieved thus far and putting the health-care system on a sure footing. | Разработан проект Стратегии развития здравоохранения Республики Беларусь до 2020 года, который направлен на закрепление достигнутых результатов и придание устойчивости системе здравоохранения. |
| Consolidating gains and producing more change | закрепление успехов и стимулирование дальнейших преобразований |
| Consolidating the trend towards complete nuclear disarmament would not eliminate all risks, as the existence of a few hidden nuclear weapons could prove lethal to the military-strategic balance. | Закрепление тенденции движения к полному ядерному разоружению не исключит всех рисков, поскольку существование нескольких припрятанных единиц ядерного оружия может привести к необратимому нарушению военно-стратегического равновесия. |
| B. Consolidating judicial reform | В. Закрепление процесса реформы системы правосудия |
| And consolidating purchases of foreign currencies, which began in July, will mean savings of more than $1 million during the biennium. | А начавшаяся в июле консолидация закупок иностранной валюты позволит в течение двухгодичного периода сэкономить более 1 млн. долл. США. |
| This should also be seen as an opportunity to redouble efforts on such common goals as eradicating poverty and consolidating a global partnership for development. | Сегодняшний кризис также предоставляет нам возможность удвоить усилия на таких общих направлениях, как искоренение нищеты и консолидация глобального партнерства в интересах развития. |
| Consolidating the peace is as important as ending the war. | Консолидация мира имеет такое же важное значение, как и прекращение войны. |
| B. Consolidating and synchronizing State reporting 23 10 | В. Консолидация и синхронизация представления докладов |
| Advancing implementation and consolidating the work done | Продвижение осуществления и консолидация проделанной работы |
| The volume of work would be examined, with a view to consolidating reports as much as possible. | Будет изучен объем предстоящей работы с целью максимально возможного объединения докладов. |
| Efficiency gains have been found by consolidating existing posts in both offices to form this unit. | Повышения эффективности удалось добиться путем объединения имеющихся в обоих отделениях должностей в рамках этого нового подразделения. |
| (b) The full potential benefits from economies of scale will not be achieved by simply consolidating individual procurement plans without also undertaking comprehensive market research and price comparison. | Ь) весь спектр потенциальных выгод, обусловленных эффектом масштаба, не удастся получить путем простого объединения индивидуальных закупочных планов без проведения параллельно с этим всеобъемлющего изучения рынка и сопоставления цен. |
| Monitor the evidentiary standard required to prove intent in relation to both money-laundering and predicate offences, and consider consolidating various legislative provisions. | следить за соблюдением стандарта доказывания, необходимого для доказательства умысла как в связи с преступлениями, связанными с отмыванием денег, так и в связи с основными преступлениями, и рассмотреть возможность объединения различных законодательных положений; |
| The Forum provides a dynamic framework for consolidating and disseminating knowledge on legal responses to development issues, connecting Governments, think tanks, regional and international organizations, international financial institutions and civil society organizations with relevant research and practice. | Форум служит динамичным механизмом объединения и распространения знаний по юридическим мерам реагирования на проблемы развития, связующим правительства, экспертно-аналитические центры, региональные и международные организации, международные финансовые учреждения и общественные организации с соответствующими структурами, занимающимися исследованиями и практической работой. |
| Finally, consolidating the many cross-cutting functions into one Division avoids the need for new posts at the senior level. | Наконец, объединение многих сквозных функций в рамках одного отдела позволяет избежать создания новых должностей старшего звена. |
| The funds monitoring tool is a web-based system aimed at consolidating financial information from the field and Headquarters financial systems. | Механизм контроля за средствами является реализованной на базе веб-системой, направленной на объединение финансовой информации, поступающей из финансовых систем подразделений на местах и Центральных учреждений. |
| Consolidating interventions in a strategic package also helped to leverage funds from donors and enhance Government commitment to sector-wide approaches. | Объединение программ в стратегический пакет также помогает получить дополнительное финансирование от доноров и повысить степень приверженности правительства общеотраслевым подходам. |
| (a) Consolidating the preparatory and high-level segments of the Meeting of the Parties into a single body, called the Meeting of the Parties, with a single agenda and set of officers; | а) объединение подготовительных заседаний и заседаний высокого уровня Совещания Сторон в единое совещание, именуемое Совещание Сторон, с единой повесткой дня и группой должностных лиц; |
| The blending of substantive and financial information, consolidating progress and performance reports into a unique format, would also provide a comprehensive view of missions in just one instrument. | Объединение основной и финансовой информации с консолидацией докладов о ходе работы и об исполнении бюджета в рамках единого формата также позволило бы составлять всеобъемлющее представление о работе миссий в рамках одного инструмента. |
| With regard to the proposal contained in section 4, he concurred with the United States that consolidating PFIPs instruments was a straightforward process. | В отношении предложения, содержащегося в разделе 4, оратор согласен с мнением делегации Соединенных Штатов касательно того, что обобщение документов по ПИФЧИ представляет собой простой процесс. |
| The Police are working on a newly installed database and are in the process of consolidating all the reported cases from the past 5 years. | Полиция работает с вновь установленной базой данных и проводит обобщение всех зарегистрированных за последние пять лет случаев. |
| Finally, phase III would encompass the work done in 2009, consolidating and following up on existing partnerships and possibly considering yet another set of partnerships, leading towards a definitive version of the criteria. | Наконец, этап III мог бы охватить работу, намеченную на 2009 год, т.е. обобщение и последующую работу над существующими партнерствами и, возможно, рассмотрение еще нескольких механизмов партнерств, имея в виду окончательную формулировку критериев. |
| Each of the 15 Occupational Group Managers would be responsible for reviewing upwards of 6,311 applications, identifying applicants for further assessment by subject-matter experts, consolidating the findings of the panels and drafting presentations to the field central review body and keeping track of the resultant rosters. | Каждый из 15 руководителей профессиональных групп будет отвечать за рассмотрение более чем 60311 заявлений, отбор заявителей для дальнейшей оценки профильными экспертами, обобщение выводов групп и подготовку отчетов для соответствующего центрального контрольного органа на местах, а также за проверку составленных таких образом реестров. |
| Consolidating the UNCITRAL PFIPs instruments | Обобщение документов ЮНСИТРАЛ по ПИФЧИ |
| The dialogue among civilizations is very important if we wish to achieve the objectives of eliminating racism and racial discrimination and consolidating human rights through cooperation and understanding. | Диалог между цивилизациями имеет очень важное значение, если мы хотим добиться ликвидации расизма и расовой дискриминации и укрепить права человека на основе сотрудничества и взаимопонимания. |
| States have to commit themselves to guaranteeing and respecting all democratic principles and to building and consolidating a system of democratic government in which all rights are respected, including the right to development as it is exercised by all beneficiaries: individuals, groups and peoples. | Государства должны обязаться гарантировать и соблюдать принципы демократии во всей их совокупности, а также создать и укрепить демократическую систему правления, при которой соблюдались бы все права, включая право на развитие, осуществляемое всеми управомоченными субъектами: отдельными лицами, группами и народами. |
| Technical cooperation also resulted in the provision of some equipment and the training of personnel in the departmental branches and strengthened the Office's presence at the local and regional levels, in addition to consolidating the legal system for supervision and investigation. | Техническое сотрудничество позволило также оснастить Прокуратуру определенными видами оборудования и обеспечить подготовку сотрудников отделов в департаментах и расширить присутствие ПЗПЧ на местном и районном уровнях, а также укрепить юридическую систему защиты и расследования преступлений. |
| Nonetheless, Cromwell did not challenge the Dutch, still consolidating his power at home. | Тем не менее, Кромвель пока не вступал в конфронтацию, стремясь для начала укрепить свои позиции внутри страны. |
| As the Assembly is well aware, the support of the rich industrialized countries will enable us to consolidate the efforts that the countries of the South continue to make, efforts which have allowed us to improve macroeconomic management by tackling inflation and consolidating a balanced budget. | Как хорошо известно Ассамблее, поддержка со стороны богатых промышленно развитых стран позволит нам укрепить усилия, которые продолжают прилагать страны Юга, усилия, которые позволили нам улучшить макроэкономическое управление, обуздав инфляцию и укрепив сбалансированный бюджет. |
| Through NEPAD, African leaders have committed themselves to consolidating democracy and good governance and to implementing sustainable socio-economic development programmes. | В рамках НЕПАД руководители африканских стран взяли на себя обязательство укреплять демократию и благое управление и осуществлять программы в области устойчивого социально-экономического развития. |
| The State is committed to furthering and consolidating women's rights on the basis of the constitutional principle of non-discrimination, and is working to overcome the difficulties and obstacles impeding women's emancipation. | Будучи преисполнено решимости поощрять и укреплять права женщины на основании конституционного принципа недискриминации, государство работает над тем, чтобы преодолеть трудности и препятствия на пути освобождения женщин. |
| Declares its unswerving aspiration to strengthen the regional significance and position of GUAM by consolidating common interests and increasing sectoral cooperation. | Заявляет о неуклонном стремлении укреплять региональную значимость и позицию ГУАМ путем консолидации общих интересов и углубления отраслевого сотрудничества. |
| Elements of social security systems should be strengthened by consolidating the International Labour Organization's Decent Work Agenda. | Элементы систем социального обеспечения следует укреплять за счет более активного осуществления программы обеспечения достойной работы Международной организации труда. |
| At the same time, improving the rule of law and consolidating a fair and impartial administration of justice remain crucial for the creation of a stable and peaceful Afghanistan and thus require sustained and coordinated action and investment. | В то же время необходимо укреплять верховенство права и развивать справедливое и беспристрастное отправление правосудия, что очень важно для построения стабильного и мирного Афганистана, что требует постоянных и скоординированных усилий и инвестиций. |
| Restructuring the Ivorian armed forces remains a crucial task, aimed at consolidating and strengthening the reunification of the country. | Исключительно важной задачей остается реструктуризация ивуарийских вооруженных сил, призванная консолидировать и укрепить воссоединение страны. |
| No effort should be spared in strengthening and consolidating the role played by the rule of law in the international community and in promoting the aims and principles of the United Nations. | Необходимо приложить все усилия к тому, чтобы усилить и консолидировать ту роль, которую играет верховенство принципов права в международном сообществе, и содействовать реализации целей и принципов Организации Объединенных Наций. |
| 138.141. Continue consolidating its programmes and socio-economic measures essential to achieve poverty reduction and social exclusion to the utmost well-being of its people (Venezuela (Bolivarian Republic of)); | 138.141 продолжать консолидировать свои программы и социально-экономические меры, имеющие важнейшее значение для обеспечения сокращения масштабов нищеты и социальной изоляции, в интересах достижения максимального благосостояния населения (Венесуэла (Боливарианская Республика)); |
| The reorganization of the Office will also involve consolidating the activities of the transition team, the tracking team and field office operations with the Immediate Office of the Prosecutor under the direct supervision of the Prosecutor, assisted by the Deputy Prosecutor. | В контексте реорганизации Канцелярии Обвинителя предполагается также консолидировать (в рамках непосредственной канцелярии Обвинителя, действующей под руководством Обвинителя и его заместителя) деятельность Переходной группы, Оперативно-розыскной группы и Бюро полевых операций. |
| 170.36. Continue to denounce in international forums the unilateral coercive measures, in particular the inacceptable economic blockade imposed by the United States of America and continue consolidating international efforts aimed at repealing it (Ecuador); | 170.36 продолжать осуждать в рамках международных форумов односторонние принудительные меры, в частности неприемлемую экономическую блокаду, введенную Соединенными Штатами Америки, и продолжать консолидировать международные усилия, направленные на ее снятие (Эквадор); |
| However, in further consolidating those achievements, more needs to be done to promote the rule of law and instil confidence in the country's justice and security institutions. | Тем не менее, чтобы закрепить эти успехи, требуется прилагать больше усилий к обеспечению законности и правопорядка и установлению доверия к органам правосудия и безопасности. |
| The norms cited about have been faithfully incorporated into the principles enshrined in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, thus consolidating the far-reaching changes produced in the process of entrenching all citizens' full enjoyment of the right to education. | Названные нормативные акты точно отражают принципы, провозглашенные в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах, что позволяет закрепить серьезные перемены, имевшие место в процессе обеспечения всем гражданам страны возможности в полной мере пользоваться правом на образование. |
| The mandate is committed to consolidating the gains made to date, so that the mainstreaming of the human rights of internally displaced persons, capacity building, and sustained engagement with States and regional or subregional organizations remain a priority. | Мандат призван закрепить достигнутые до сих пор успехи, чтобы учет прав человека внутренне перемещенных лиц, наращивание потенциала и устойчивое взаимодействие с государствами и региональными или субрегиональными организациями оставались одной из приоритетных задач. |
| With regard to the elections, I note President Kabila's appointment of Augustin Matata Ponyo as Prime Minister and the subsequent formation of the Government, as well as the President's stated aim of improving economic governance and consolidating democratic gains during his second term in office. | Что касается выборов, то я отмечаю назначение президентом Кабилой Августина Матату Поньо на пост премьер-министра и последующее формирование правительства, а также заявленную президентом цель в течение его второго срока усовершенствовать экономическое управление и закрепить демократические преобразования. |
| Change the current, written, semi-inquisitorial system into an accusatorial, adversarial and oral system, thereby consolidating the principle of due process for both the victim and the accused and leading to more transparency, fairness to all parties, immediacy and openness to the public; | заменить существующий следственно-обвинительный процесс, проводимый в письменной форме, на устное состязательное судебное разбирательство, что позволит закрепить принципы должного судопроизводства как для потерпевшего, так и лица, подозреваемого в совершении преступления, обеспечить прозрачность, равенство сторон, оперативность в рассмотрении дел и гласность; |
| El Salvador was undergoing a process of major change and was consolidating democratic institutions and seeking to promote sustainable human development. | Страна переживает процесс крупных перемен, укрепляет демократические институты и стремится содействовать устойчивому развитию человека. |
| Ro-Ma has invested many years of efforts in consolidating its name, widely associated with high quality products available at reasonable prices. | Ro-Ma уже много лет укрепляет свою марку в Польше, где она ассоциируется с товаром высокого качества по доступной цене. |
| The militarization of the region, facilitated by the efforts of the Russian Federation, is rapidly consolidating the destructive potential of the de facto regime of Abkhazia. | Милитаризация этого района, чему способствуют усилия Российской Федерации, стремительно укрепляет деструктивный потенциал режима де-факто в Абхазии. |
| In response to an increase in demand across all regions, UN-Women is consolidating and expanding its work in support of women's leadership and participation in all areas of the political process and other areas of civic engagement. | В ответ на растущий спрос во всех регионах Структура «ООН-женщины» укрепляет и расширяет свою деятельность в поддержку руководящей роли и участия женщин во всех сферах политического процесса и в других областях жизни гражданского общества. |
| Our State is consolidating democracy. | Наше государство укрепляет демократию. |
| I am convinced that, in granting permanent observer status to the Order and thus consolidating its cooperation with the United Nations, we can encourage the Sovereign Military Order of Malta to perform better and to facilitate the accomplishment of the duties to which it has been devoted. | Я убежден, что, предоставляя Ордену статус наблюдателя и укрепляя тем самым его сотрудничество с Организацией Объединенных Наций, мы сможем стимулировать более эффективную деятельность Суверенного военного Мальтийского ордена и облегчим достижение им целей, которым он привержен. |
| Although the death of Neelan Tiruchelvam was an irreplaceable loss for ICES Colombo, the staff of the centre is determined to carry his vision forward in consolidating ICES and planning its future programmes. | Хотя смерть Нилана Тиручелвама оказалась невосполнимой утратой для МЦИЭ-Коломбо, сотрудники Центра преисполнены решимости продолжать его дело, укрепляя МЦИЭ и разрабатывая его будущие программы. |
| The Croatian Government has invested serious efforts into prosecuting those crimes by adjusting its judicial structure and material laws, by continuously consolidating its judicial capacities and by strengthening cooperation with authorities in the region. | Хорватское правительство прилагает серьезные усилия для привлечения к ответственности виновных в этих преступлениях, корректируя свои судебные структуры и практические законы, постоянно укрепляя свой судебный потенциал и усиливая сотрудничество с властями в регионе. |
| UNAFRI continued to maximize its participation in various conferences, meetings, seminars and workshops at subregional, regional and international levels to establish new contacts while at the same time consolidating old contacts. | ЮНАФРИ продолжал в максимально возможной степени участвовать в работе различных конференций, совещаний, семинаров и практикумов на субрегиональном, региональном и международном уровнях в целях установления новых контактов, одновременно укрепляя свои прежние связи. |
| Since last year's session, Albania has been taking further steps towards consolidating its democratic institutions and constitutional order, strengthening and liberalizing its economy and consolidating and ensuring respect for human rights. | Со времени прошлогодней сессии Албания предпринимала дальнейшие шаги по упрочению своих демократических институтов и конституционного порядка, укрепляя и либерализуя свою экономику и консолидируя права человека, обеспечивая их соблюдение. |
| Until IMIS is implemented by all the offices away from Headquarters, interim procedures have to be established for consolidating the world-wide personnel and financial data at Headquarters, for central monitoring and reporting. | Пока ИМИС не внедрена во всех периферийных отделениях, необходимо установить временные процедуры для сведения воедино в Центральных учреждениях глобальных данных по персоналу и финансовым операциям, с тем чтобы обеспечить централизованный контроль и отчетность. |
| Further consultations on these documents will be made within the framework of the "MARS" Group meeting in autumn 2006 with a view to consolidating revised versions for final consideration and approval by the Working Party at its seventeenth session in 2007. | Дальнейшие консультации по этим документам будут проведены в рамках совещания Группы "МАРС" осенью 2006 года с целью сведения воедино пересмотренных вариантов для окончательного рассмотрения и утверждения Рабочей группой на ее семнадцатой сессии в 2007 году. |
| It will establish a capacity and capability for realigning information and process flows and consolidating and managing information in support of the Department's managerial responsibilities and operational decision support at both the analytical and strategic levels. | Она будет обеспечивать возможности для реорганизации информационных потоков и сведения воедино и обработки информации в поддержку управленческих функций Департамента, а также в целях оказания содействия в принятии оперативных решений на аналитическом и стратегическом уровнях. |
| Similarly, in the Philippines, the legislation requires identifying, assessing and prioritizing hazards and risks, with the aim of consolidating local disaster risk information, including natural hazards, vulnerabilities and climate change risks, to maintain a local risk map. | Аналогичным образом, законодательство Филиппин требует идентифицировать, оценивать и приоритизировать опасности и риски в целях сведения воедино накопленной на местном уровне информации о рисках бедствий, включая опасность стихийных бедствий, об уязвимых сторонах и связанных с изменением климата рисках для составления карты рисков на местном уровне. |
| It is envisaged that the Department of Field Support will leverage the global field support strategy to achieve efficiency gains by combining, streamlining and consolidating the ICT service desk functions with other non-ICT call centre operations as the support components are consolidated in the regional service centres. | Предусматривается, что в ведение ДПП будет входить глобальная стратегия полевой поддержки, которая направлена на повышение эффективности за счет укрупнения, оптимизации и объединения функций служб поддержки ИКТ с другими центрами обслуживания, не связанными с ИКТ, по мере сведения воедино компонентов поддержки в региональных центрах обслуживания. |