| Economic and social threats, on the one hand, and internal conflicts, on the other, continue to jeopardize dialogues aimed at consolidating the peace. | Экономические и социальные угрозы, с одной стороны, и внутренние конфликты, с другой, по-прежнему подрывают возможности проведения диалогов, направленных на укрепление мира. |
| Recognizes that responsibility for consolidating the peace lies primarily with the authorities of Bosnia and Herzegovina, as was confirmed in particular in the joint declaration adopted at Geneva on 14 August 1996; | признает, что ответственность за укрепление мира несут главным образом власти Боснии и Герцеговины, что было подтверждено, в частности, в совместном заявлении, принятом в Женеве 14 августа 1996 года; |
| Strengthening the linkages between these points of the technology triangle and creating incentives for cooperation greatly enhance technology development by consolidating national capabilities and linking public-private initiatives to a nation's intellectual and scientific capital; 20 | Укрепление связей между этими сторонами "технологического треугольника" и создание стимулов для расширения сотрудничества в значительной степени способствуют активизации процесса развития технологий на основе укрепления национального потенциала и объединения усилий государственного/частного секторов и интеллектуальных и научных кругов страны 20/; |
| Consolidating the development of regional governance structures and the promotion of the cross-regional exchange of experiences to ensure the protection of children from violence | Укрепление структур регионального управления и расширение межрегионального обмена опытом в целях защиты детей от насилия |
| The Department of Economic and Social Affairs of the Secretariat and ECA organized in March 1998 at Addis Ababa, in collaboration with the Government of Japan and the Commonwealth Secretariat, a conference on Governance in Africa: Consolidating the Institutional Foundations. | Департамент по экономическим и социальным вопросам Секретариата и ЭКА в марте 1998 года в Аддис-Абебе совместно с правительством Японии и секретариатом Содружества провели конференцию по теме управления в Африке: укрепление институциональных основ. |
| Security Council resolution 1566 is an important step towards further consolidating international efforts against terrorism. | Резолюция 1566 Совета Безопасности является важным шагом вперед в направлении дальнейшей консолидации международных усилий по борьбе с терроризмом. |
| Thus, some indictments have been amended with a view to consolidating elements of proof. | Кроме того, в некоторые обвинительные заключения были внесены изменения в плане консолидации доказательств. |
| Some interviewees mentioned that the efficiencies and savings to be gained through a joint LTA were undercut by the time and resource-intensive process of consolidating specifications (which in some cases took one to two years). | Некоторые из опрошенных отметили, что преимущества и экономия, которые можно получить в рамках совместного ДСС, сводятся на нет связанным с большими затратами времени и ресурсов процессом консолидации спецификаций (который в ряде случаев занимал один-два года). |
| Since the second half of the transition decade of 1990s, a consensus has been built among international analysts and policy-makers suggesting that markets alone are not sufficient for consolidating the transition process. | Ко второй половине десятилетия 90-х годов международные аналитики и разработчики политики согласились с тем, что сам по себе рынок не является достаточным условием для консолидации процесса перехода. |
| (b) The financial effect of consolidating the Greeting Card and related Operations accounts on a calendar basis is reflected, most notably, in the receivables and earnings of Greeting Card and related Operations. | Ь) финансовые последствия консолидации счетов ОПО на базе календарного года наиболее заметны в статьях дебиторской задолженности и поступлений ОПО. |
| On 25 April 2000, the Commission on Human Rights adopted a related resolution, resolution 2000/47, entitled "Promoting and consolidating democracy", highlighting fundamental links between democracy and human rights. | 25 апреля 2000 года Комиссия по правам человека приняла связанную с этим резолюцию 2000/47, озаглавленную «Развитие и упрочение демократии», в которой она подтвердила неразрывную связь между демократией и правами человека. |
| Commission resolutions 2000/47, "Promoting and consolidating democracy" and 2001/36, "Strengthening of popular participation, equity, social justice and non-discrimination as essential foundations of democracy" together provide a broad roadmap of principles and practices to strengthen democracy. | Принятые Комиссией резолюции 2000/47 "Развитие и упрочение демократии" и 2001/36 "Укрепление участия населения, равноправия, социальной справедливости и недискриминации как важнейших основ демократии" обеспечивают широкий набор принципов и методов для укрепления демократии. |
| Consolidating a culture of justice in which citizens' rights are respected and disputes are fairly settled through legal channels is the building block of a free, open and democratic society. | Упрочение такой культуры правосудия, в которой соблюдаются права граждан и споры решаются справедливо и правовыми средствами, необходимо для строительства свободного, открытого и демократического общества. |
| The observer for Romania stated that the Government was consolidating a relationship with its neighbours; it had ratified the Hungarian-Romanian Basic Treaty, while the Romanian-Ukrainian Treaty would be signed soon. | Наблюдатель от Румынии сообщил, что его правительство проводит курс на упрочение отношений с его соседями; он сообщил о ратификации основного договора между Венгрией и Румынией и о подписании в скором времени аналогичного договора между Румынией и Украиной. |
| Consolidating partnerships with the corporate sector | Упрочение партнерства с корпоративным сектором |
| It is in that context that the Eleventh Congress provides a unique opportunity for the review of strategies and policies geared towards further consolidating the advances made against corruption. | Именно в этом плане одиннадцатый Конгресс открывает уникальные возможности для обзора политики и стратегий, направленных на дальнейшее закрепление успехов в борьбе с коррупцией. |
| We continue to pursue a policy of consolidating the central role of the Security Council Committee established pursuant to resolution 1540 (2004) as the main coordinator of international implementation efforts. | Продолжаем проводить линию на закрепление центральной роли Комитета 1540 (2004) как главного координатора международных усилий по имплементации резолюции. |
| Taking into account the challenges encountered and the lessons learned, the focus in the future should be on consolidating the gains of the reform and revitalization measures instituted in the last 10 years. | С учетом стоящих проблем и извлеченных уроков будущая деятельность должна быть в первую очередь направлена на закрепление достижений реформы и мер в области активизации, которые проводились за последние десять лет. |
| She welcomed the approval and launch of phase II of the programme in 2004, which was based on priorities identified by the Government of Burkina Faso and was aimed at consolidating the achievements of the first | Она приветствует утверждение и начало осуществления в 2004 году второго этапа программы, в основу которого положены приоритеты, определенные правительством Буркина - Фасо, и который направлен на закрепление достижений первого этапа. |
| Maintaining the momentum and consolidating the peace process | Закрепление достигнутых успехов и упрочение мирного процесса |
| Making progress in these areas and consolidating that already made is closely linked to the implementation of the commitments set forth in our regional development strategy. | Достижение прогресса в этих областях и консолидация уже достигнутого тесно связаны с выполнением обязательств, изложенных в нашей региональной стратегии развития. |
| We continue to believe that narrowing and consolidating the various reform options contained in the report of the Open-ended Working Group might be a first step towards embarking on a meaningful Security Council reform. | Мы по-прежнему считаем, что оптимизация и консолидация различных вариантов реформы, изложенных в докладе Рабочей группы открытого состава, могли бы стать первым шагом на пути к началу реальной реформы Совета Безопасности. |
| Strengthening and consolidating preventive diplomacy | Укрепление и консолидация превентивной дипломатии |
| In the face of widespread civil war, consolidating his power had greater priority. | В условиях широко развернувшейся гражданской войны для него более важной задачей была консолидация власти. |
| Consolidating, over time, country specific instruments | Постепенная консолидация конкретных страновых инструментов |
| The multi-year programme of work has been and could be further improved by consolidating certain related topics under the same item. | Многолетняя программа работы постоянно совершенствуется, и ее можно было бы еще больше улучшить за счет объединения ряда взаимосвязанных тем в рамках одного вопроса. |
| Bolstering international efforts to combat crime, drugs and terrorism by consolidating United Nations programmes and activities in Vienna under an Office for Drug Control and Crime Prevention. | Активизация международных усилий по борьбе с преступностью, наркотиками и терроризмом путем объединения программ и мероприятий Организации Объединенных Наций в Вене в рамках Управления по контролю над наркотическими средствами и предупреждению преступности. |
| The Department should initiate a joint feasibility study of consolidating the reference libraries of UNIDIR and the Geneva branch. | Департаменту следует начать изучать возможность объединения справочных библиотек ЮНИДИР и Сектора в Женеве. |
| In response to previous recommendations made by the Office of Internal Oversight Services, the United Nations Compensation Commission requested the Office to review its plans for consolidating claim and payment information into an integrated electronic database. | Во исполнение предыдущих рекомендаций Управления служб внутреннего надзора Компенсационная комиссия Организации Объединенных Наций просила Управление проанализировать ее планы объединения информации о требованиях и выплатах в комплексной электронной базе данных. |
| The Secretary-General should instruct the Department of Peacekeeping OperationsDPKO to take steps to move from RBB towards RBM by, inter alia, consolidating the current RBB framework and the IMIP into a single planning, programming, budgeting, monitoring, evaluation and reporting exercise. | Генеральному секретарю следует поручить ДОПМ предпринять шаги для перехода с БКР на УОКР посредством, в частности, объединения нынешней методики БКР и ПОКМ в единый процесс планирования, программирования, составления бюджета, мониторинга, оценки и отчетности. |
| It means consolidating the sundry institutions with responsibility for environmental questions into a Global Environment Organization. | Это означает объединение разрозненных учреждений, занимающихся экологическими вопросами, в глобальную экологическую организацию. |
| Consolidating activities in post-conflict and post-disaster under sustainable recovery programmes. | Объединение мероприятий, проводимых после конфликтов и стихийных бедствий, в программы планомерного восстановления. |
| The Advisory Committee is of the view that the merger of the two offices provides opportunities for consolidating similar functions, thereby achieving synergies and efficiency gains. | Консультативный комитет считает, что объединение этих двух подразделений обеспечивает возможности для консолидации однородных функций, что позволит добиться улучшения взаимодействия и повышения эффективности. |
| The blending of substantive and financial information, consolidating progress and performance reports into a unique format, would also provide a comprehensive view of missions in just one instrument. | Объединение основной и финансовой информации с консолидацией докладов о ходе работы и об исполнении бюджета в рамках единого формата также позволило бы составлять всеобъемлющее представление о работе миссий в рамках одного инструмента. |
| Consolidating planning, programming and budgetary functions in one unit, or combining PCOS' programme planning function with the budgetary functions of the Budget Section would sustain progress towards results-based management and enhance accountability for results. | Консолидация функций планирования, разработки программ и составления бюджета в одном подразделении или объединение функции СКППО в области планирования программ с бюджетными функциями Бюджетной секции обеспечит продвижение вперед к управлению, основанному на конкретных результатах, и усилит подотчетность в вопросах результативности. |
| consolidating information required for developing the recommendations | обобщение информации, требуемой для разработки рекомендаций; |
| Finally, phase III would encompass the work done in 2009, consolidating and following up on existing partnerships and possibly considering yet another set of partnerships, leading towards a definitive version of the criteria. | Наконец, этап III мог бы охватить работу, намеченную на 2009 год, т.е. обобщение и последующую работу над существующими партнерствами и, возможно, рассмотрение еще нескольких механизмов партнерств, имея в виду окончательную формулировку критериев. |
| The association has evolved a number of workstreams such as (a) consolidating empirical evidence on how to improve the usefulness and usability of evaluation, and (b) evaluation and accountability. | Ассоциация имеет несколько направлений в своей работе, в частности а) обобщение эмпирических данных в целях повышения полезности и пригодности результатов оценок и Ь) повышение эффективности механизмов оценок и отчетности. |
| The Seminar aimed at consolidating, at a global level, the main trends in steel consumption in order to anticipate the types of investments required in the eastern and central European steel sector | Целью семинара являлось обобщение на глобальном уровне основных тенденций, отмечающихся в потреблении продукции черной металлургии, для прогнозирования характера инвестиций, требующихся в данном секторе в странах Восточной и Центральной Европы. |
| C. Consolidating data and research on violence against children 27 - 35 7 | С. Обобщение данных и исследований по проблеме насилия |
| Increasing and consolidating innovation in an environment of continuous improvement. | Увеличить и укрепить инновацию при постоянном совершенствовании. |
| The Mission also recommends consolidating the recently established mechanisms for selection and evaluation and expanding the training and refresher activities for judges. | Миссия рекомендует также укрепить недавно созданные механизмы отбора и оценки и расширить мероприятия по профессиональной подготовке и повышению квалификации судей. |
| The new approach adopted by the international community in the process of reform, which covers all United Nations structures and fields of activity, offers an opportunity for consolidating the principle of democracy as a basis for international relations. | Новый подход, занятый международным сообществом в процессе реформы, которая охватывает все структуры и области деятельности Организации Объединенных Наций, дает возможность укрепить принцип демократии в качестве основы международных отношений. |
| The Commission, in resolutions 1996/52, 1997/39 and 1998/50, had recognized that the protection of internally displaced persons would be strengthened by identifying, reaffirming and consolidating specific rights for their protection. | Комиссия в резолюциях 1996/52, 1997/39 и 1998/50 признала, что защиту перемещенных внутри страны лиц можно укрепить путем определения, подтверждения и сведения воедино конкретных прав в отношении их защиты. |
| It leads the "health operation room", which aims to support the decision-making capacities of the Health Sector Working Group and focuses on consolidating data on health, health sector activities and facilities and on the availability of medical supplies. | Она руководит «кабинетом по вопросам здравоохранения» - с целью укрепить директивный потенциал Рабочей группы по вопросам здравоохранения - и уделяет основное внимание активизации сбора данных о здоровье населения, мероприятиях в секторе здравоохранения и соответствующих объектах, а также о наличии предметов медицинского назначения. |
| The Bureau's regional programme has been designed to dovetail with country programmes, consolidating the link between country offices and Headquarters to operationalize focus areas effectively. | Региональная программа Бюро составлена с таким расчетом, чтобы дополнять страновые программы, укреплять связь между страновыми отделениями и Штаб-квартирой в целях обеспечения условий для эффективной работы в основных областях. |
| The Committee recommends that the State party should take the necessary steps, both at the legislative level and in terms of the administrative competence of the Supreme Court of Justice, to continue consolidating the internal independence of the judiciary. | Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры как на законодательном уровне, так и в рамках административных полномочий Верховного суда, чтобы и далее укреплять внутреннюю независимость судебной власти. |
| My country is firmly committed to consolidating international law in this sphere. | Моя страна преисполнена решимости укреплять нормы международного права в этой области. |
| All of those lofty aspirations have now been achieved, but we Salvadorans are aware that we have the obligation daily to continue to build on the achievements recorded, and that the task of consolidating them can never be considered complete. | Эти высокие цели уже достигнуты, однако мы, сальвадорцы, понимаем, что мы должны продолжать повседневно укреплять достигнутые результаты, и, что процесс их укрепления никогда нельзя считать завершенным. |
| Instead of consolidating and taking off, the weaker networks may in fact get marginalized. | На практике происходит так, что вместо того, чтобы укреплять свои позиции и наращивать свою деятельность, более слабые сети оказываются на обочинах революции. |
| According to the second periodic report, the Commission was responsible for consolidating the broadest view of women's affairs and shaping it into strategies, action plans and recommendations. | Согласно второму периодическому докладу Комиссия должна консолидировать самый широкий подход к проблемам женщин и сформировать на этой основе стратегии, планы действий и рекомендации. |
| The development and implementation of interface procedures with other cooperating bodies will assist in consolidating responsibilities among agencies sharing interests in environmental emergency prevention, preparedness, assessment, response and mitigation. | Разработка и осуществление процедур взаимосвязи с другими сотрудничающими органами поможет консолидировать ответственность учреждений, имеющих общие интересы в вопросах предотвращения, обеспечения готовности, оценки, реагирования и смягчения последствий в связи с чрезвычайными экологическими ситуациями. |
| The countries of the subregion have been developing an intensive effort aimed at consolidating, through confidence-building measures, a very friendly and productive relationship. | Страны этого субрегиона предпринимают активные усилия, направленные на то, чтобы с помощью мер укрепления доверия консолидировать очень дружественные и плодотворные отношения. |
| 170.36. Continue to denounce in international forums the unilateral coercive measures, in particular the inacceptable economic blockade imposed by the United States of America and continue consolidating international efforts aimed at repealing it (Ecuador); | 170.36 продолжать осуждать в рамках международных форумов односторонние принудительные меры, в частности неприемлемую экономическую блокаду, введенную Соединенными Штатами Америки, и продолжать консолидировать международные усилия, направленные на ее снятие (Эквадор); |
| Consolidating data and research to assess and measure progress in the exposure of young children to incidents of violence, supported by funding for impact evaluations of relevant programmes; | ё) консолидировать данные и результаты исследований для оценки и измерения прогресса в деле защиты детей младшего возраста от насилия благодаря финансированию работы по анализу отдачи от соответствующих программ; |
| It was important to find a way of sharing risk and consolidating sustainability through dialogue. | Важно с помощью диалога найти способ разделить ответственность и закрепить принципы устойчивого развития. |
| The reconfiguration of UNMIK that I have presented to the Security Council aims at preserving and consolidating the achievements reached during a tumultuous period and at creating the foundations for Kosovo's further progress within the framework of resolution 1244. | Цель реорганизованной МООНК, о которой я рассказал Совету Безопасности, состоит в том, чтобы сохранить и закрепить успехи, достигнутые во время неспокойного периода, и заложить основу для достижения Косово дальнейшего прогресса в рамках резолюции 1244. |
| In this respect, Tunisia welcomes the consensus reached by the delegations present in Beijing on the Declaration and Platform for Action, which are capable of consolidating a number of advances for the benefit of women. | В этой связи делегация Туниса приветствует консенсус, достигнутый собравшимися в Пекине делегациями в отношении Декларации и Платформы действий, принятие которых позволило закрепить ряд завоеваний, способных привести к улучшению положения женщин. |
| The norms cited about have been faithfully incorporated into the principles enshrined in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, thus consolidating the far-reaching changes produced in the process of entrenching all citizens' full enjoyment of the right to education. | Названные нормативные акты точно отражают принципы, провозглашенные в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах, что позволяет закрепить серьезные перемены, имевшие место в процессе обеспечения всем гражданам страны возможности в полной мере пользоваться правом на образование. |
| Consolidating and maintaining the gains which women had made was difficult. | Закрепить и сохранить результаты, которых добились женщины, нелегко. |
| Zimbabwe noted that Mauritius was consolidating its legislative and institutional framework and amending policies and programmes to ensure greater enjoyment of economic, social and cultural rights. | Делегация Зимбабве отметила, что Маврикий укрепляет свою законодательную и институциональную основу и совершенствует свою политику и программы с тем, чтобы расширить возможности для реализации экономических, социальных и культурных прав. |
| Ro-Ma has invested many years of efforts in consolidating its name, widely associated with high quality products available at reasonable prices. | Ro-Ma уже много лет укрепляет свою марку в Польше, где она ассоциируется с товаром высокого качества по доступной цене. |
| The militarization of the region, facilitated by the efforts of the Russian Federation, is rapidly consolidating the destructive potential of the de facto regime of Abkhazia. | Милитаризация этого района, чему способствуют усилия Российской Федерации, стремительно укрепляет деструктивный потенциал режима де-факто в Абхазии. |
| In the Federal Republic of Yugoslavia, the change in the Federal Presidency was followed by elections to the Serbian Parliament, and the new leadership is consolidating its position. | В Союзной Республике Югославии за сменой союзного президента последовали выборы в парламент Сербии, и сейчас новое руководство укрепляет свои позиции. |
| In response to an increase in demand across all regions, UN-Women is consolidating and expanding its work in support of women's leadership and participation in all areas of the political process and other areas of civic engagement. | В ответ на растущий спрос во всех регионах Структура «ООН-женщины» укрепляет и расширяет свою деятельность в поддержку руководящей роли и участия женщин во всех сферах политического процесса и в других областях жизни гражданского общества. |
| The Office will continue this strategy of flexibility and diversity of following specific requests from missions, while at the same time consolidating the themes and curricula that have proven their relevance to the work of the delegates. | Отделение будет и впредь придерживаться этой стратегии гибкости и разнообразия, в то же время укрепляя тематику и учебные программы, которые подтвердили свою полезность для работы членов делегаций. |
| The Croatian Government has invested serious efforts into prosecuting those crimes by adjusting its judicial structure and material laws, by continuously consolidating its judicial capacities and by strengthening cooperation with authorities in the region. | Хорватское правительство прилагает серьезные усилия для привлечения к ответственности виновных в этих преступлениях, корректируя свои судебные структуры и практические законы, постоянно укрепляя свой судебный потенциал и усиливая сотрудничество с властями в регионе. |
| FAA utilized its air as well as long-range artillery equipment to contain UNITA, while consolidating its positions in the areas of Luremo, Milando and Cafunfo and was preparing to clear other areas of UNITA resistance. | АВС использовали свою авиацию, а также дальнобойную артиллерию для сдерживания УНИТА, укрепляя при этом свои позиции в районах Луремо, Миландо и Кафунфо и готовясь к очистке других районов сопротивления УНИТА. |
| Consolidating the contractual basis for their bilateral relations, | укрепляя договорно-правовую основу двусторонних отношений, |
| UNAFRI continued to maximize its participation in various conferences, meetings, seminars and workshops at subregional, regional and international levels to establish new contacts while at the same time consolidating old contacts. | ЮНАФРИ продолжал в максимально возможной степени участвовать в работе различных конференций, совещаний, семинаров и практикумов на субрегиональном, региональном и международном уровнях в целях установления новых контактов, одновременно укрепляя свои прежние связи. |
| As a general observation, consider consolidating or simplifying the different legal frameworks that currently exist to criminalize corruption offences and expedite the adoption of draft provisions under consideration. | В качестве общей рекомендации рассмотреть возможность сведения воедино или упрощения имеющихся в настоящее время различных правовых рамок в целях введения уголовной ответственности за преступления, связанные с коррупцией, и обеспечить скорейшее принятие рассматриваемого проекта положений. |
| Until IMIS is implemented by all the offices away from Headquarters, interim procedures have to be established for consolidating the world-wide personnel and financial data at Headquarters, for central monitoring and reporting. | Пока ИМИС не внедрена во всех периферийных отделениях, необходимо установить временные процедуры для сведения воедино в Центральных учреждениях глобальных данных по персоналу и финансовым операциям, с тем чтобы обеспечить централизованный контроль и отчетность. |
| It will establish a capacity and capability for realigning information and process flows and consolidating and managing information in support of the Department's managerial responsibilities and operational decision support at both the analytical and strategic levels. | Она будет обеспечивать возможности для реорганизации информационных потоков и сведения воедино и обработки информации в поддержку управленческих функций Департамента, а также в целях оказания содействия в принятии оперативных решений на аналитическом и стратегическом уровнях. |
| Similarly, in the Philippines, the legislation requires identifying, assessing and prioritizing hazards and risks, with the aim of consolidating local disaster risk information, including natural hazards, vulnerabilities and climate change risks, to maintain a local risk map. | Аналогичным образом, законодательство Филиппин требует идентифицировать, оценивать и приоритизировать опасности и риски в целях сведения воедино накопленной на местном уровне информации о рисках бедствий, включая опасность стихийных бедствий, об уязвимых сторонах и связанных с изменением климата рисках для составления карты рисков на местном уровне. |
| Work is also under way on consolidating implementing partner-related information through improving existing systems, such as the UNFPA enterprise resources planning system (Atlas), and other tracking systems. | Ведется также работа в целях сведения воедино информации по вопросам, касающимся партнеров-исполнителей, на основе совершенствования существующих систем, таких как система общеорганизационного планирования ресурсов ЮНФПА («Атлас»), и других систем отслеживания ресурсов. |