| They also underlined the importance of continued efforts aimed at consolidating the democratization process and strengthening the present institutional structure. | Они подчеркнули также важное значение непрерывных усилий, направленных на упрочение процесса демократизации и укрепление существующей институциональной структуры. |
| We are fully confident that your vast diplomatic experience will contribute to strengthening our deliberations aimed at consolidating international security and bringing about a world free of weapons. | Мы полностью убеждены в том, что Ваш обширный дипломатический опыт повысит эффективность наших обсуждений, направленных на укрепление международной безопасности и избавление мира от оружия. |
| The creation of denuclearized zones should continue to be encouraged as a consolidating factor in nuclear non-proliferation and disarmament and as a significant contribution to the strengthening of peace and security at the regional and international levels. | Следует и далее поощрять создание зон, свободных от ядерного оружия, в качестве стабилизирующего фактора процесса ядерного нераспространения и разоружения и существенного вклада в укрепление мира и безопасности на региональном и международном уровнях. |
| Observing that the Government of Haiti, with the support of the Organization of American States and the United Nations, has launched programmes aimed at consolidating democratic institutions in Haiti; | отмечая, что правительство Гаити, действуя при поддержке Организации американских государств и Организации Объединенных Наций, приступило к осуществлению программ, направленных на укрепление демократических институтов в Гаити, |
| This involves consolidating institutions such as regional Organisations for Economic Cooperation, African Payments Unions, regional clearing houses, and compensatory mechanisms; | Для достижения этой цели потребуется объединение и укрепление таких организаций, как региональные организации экономического сотрудничества, африканские платежные союзы, расчетные палаты, а также разработка компенсационных механизмов; |
| After its restructuring process, UNITAR would certainly need to focus on consolidating the existing activities rather than launching new initiatives. | После процесса перестройки ЮНИТАР, несомненно, необходимо будет сосредоточить внимание не на осуществлении новых инициатив, а на консолидации осуществляемых мероприятий. |
| Last year's record-high level of employment contributed to consolidating social policies with non-contributory pension universalization. | Рекордно высокий уровень занятости, зарегистрированный в прошлом году, способствовал консолидации социальных программ и унификации пенсий без взносов сотрудников. |
| By consolidating the functions of four pre-existing entities in UN-Women, the Member States of the United Nations expressed their agreement that there was a need for a more cohesive and coordinated approach to promoting gender equality. | Путем консолидации функций четырех существовавших ранее учреждений в рамках структуры "ООНЖенщины" государства - члены Организации Объединенных Наций выразили свое согласие в отношении необходимости более последовательного и координированного подхода к достижению гендерного равенства. |
| As Africa's challenges require short, medium and long-term measures, senior-level meetings provide an opportunity to formulate and develop a concerted strategy for consolidating efforts to address the continent's imperative needs as well as longer-term structural issues. | Поскольку для решения стоящих перед Африкой задач нужны краткосрочные, среднесрочные и долгосрочные меры, совещания старших должностных лиц дают возможность сформулировать и разработать согласованную стратегию консолидации усилий по удовлетворению неотложных потребностей континента и решению долгосрочных структурных вопросов. |
| It will work towards consolidating and expanding partnerships between the public and business sectors as well as networks in developing countries and countries with economies in transition and will focus its activities on the realization of the Doha Development Agenda. | Он будет стремиться к консолидации и расширению партнерских отношений между государственным и предпринимательским секторами, а также сетей в развивающихся странах и странах с переходной экономикой и сосредоточит свою деятельность на осуществлении Повестки дня в области развития, принятой в Дохе. |
| They also underlined the importance of continued efforts aimed at consolidating the democratization process and strengthening the present institutional structure. | Они подчеркнули также важное значение непрерывных усилий, направленных на упрочение процесса демократизации и укрепление существующей институциональной структуры. |
| Within our limited capabilities, Malaysia looks forward to further consolidating our cooperation and solidarity with Africa, in the spirit of South-South cooperation. | Малайзия рассчитывает на дальнейшее упрочение, в пределах наших ограниченных возможностей, нашего сотрудничества и солидарности с Африкой в духе сотрудничества по линии Юг-Юг. |
| Algeria attaches particular importance to the High-level Dialogue on Financing for Development, given its undeniable contribution to consolidating and implementing the commitments made at the Monterrey and Doha Conferences. | Алжир придает большое значение Диалогу на высоком уровне по вопросу о финансировании развития, учитывая его несомненный вклад в упрочение и выполнение обязательств, взятых на конференциях в Монтеррее и Дохе. |
| Consolidating partnerships with the corporate sector | Упрочение партнерства с корпоративным сектором |
| These objectives comprise strengthening the protection framework in the region, consolidating durable solutions, promoting public awareness and constituency building. | Эти цели включают в себя укрепление механизма защиты беженцев в регионе, активизацию работы по долговременному решению проблем беженцев, улучшение осведомленности общественности и упрочение связей. |
| Remarks: third phase of three-year project started in 1994, aiming at consolidating the results of the past projects. | Примечание: третий этап трехлетнего проекта, начатого в 1994 году, направлен на закрепление результатов предшествовавших проектов. |
| The second implementation plan of the Alliance should build on the successes achieved so far and aim at consolidating and making these achievements sustainable. | Второй план Альянса по осуществлению должен идти в развитие достигнутых к настоящему времени успехов и быть нацеленным на закрепление этих достижений и придание им устойчивого характера. |
| The importance of UNHCR's protection role has thus remained primordial in all phases of its activities, be it in responding to emergencies or in pursuing and consolidating solutions. | Выполнение УВКБ роли защитника оставалось, таким образом, вопросом первостепенной важности на всех этапах его деятельности, будь то реагирование на чрезвычайные ситуации или поиск и закрепление решений. |
| Further consolidating these rights and freedoms, the Constitution also prohibits their suspension, even in a state of emergency, treating them as laws that can be neither undermined nor amended by legislative institutions without the matter being put to a referendum of the people. | Обеспечивая дальнейшее закрепление этих прав и свобод, Конституция также запрещает их приостановление, даже в случае чрезвычайного положения, рассматривая их в качестве законов, которые не могут быть ни подорваны, ни изменены законодательными органами без вынесения соответствующего вопроса на всенародный референдум. |
| The 2005-2009 programme to support growth was aimed at revitalizing the country's basic infrastructure and production apparatus and consolidating economic recovery and growth in the interest of all Algerians. | Программа на 2005 - 2009 годы в поддержку роста направлена на восстановление базовой инфраструктуры страны и производственного аппарата, а также на закрепление успехов в области экономического восстановления и роста в интересах всего алжирского народа. |
| In recent years, great attention had been paid to the concept of "One United Nations", and consolidating the efforts of programmes, funds and specialized agencies was undoubtedly useful. | За последние годы большое внимание уделяется концепции «Единая Организация Объединенных Наций», и консолидация действий по программам, фондам и специализированных учреждений безусловно является целесообразной. |
| Consolidating and strengthening progress towards all the MDGs is a key focus of the recently launched seventh national development plan. | Консолидация и укрепление прогресса по достижению всех ЦРДТ является ключевой целью недавно принятого у нас седьмого национального плана развития. |
| Informal African WTO Trade Ministerial Meeting on "Consolidating the Development Dimension" Cairo; | неофициального совещания министров торговли африканских стран по вопросам ВТО по теме "Консолидация аспектов развития", Каир; |
| B. Consolidating and synchronizing State reporting 23 10 | В. Консолидация и синхронизация представления докладов |
| Consolidating RBM: the experience of field operations | Консолидация РОУ: опыт операций на местах |
| The Board indicates that transferring that data to the IPSAS parallel ledger for the purpose of consolidating and preparing financial statements will involve a highly unusual and significant amount of manual adjustment, which carries a high risk of error (ibid., para. 40). | Комиссия указывает, что перевод этих данных в параллельный регистр учета по МСУГС для объединения и составления финансовой отчетности потребует внесения вручную весьма нетипичного и значительного числа корректировок, что сопряжено с высоким риском совершения ошибок (там же, пункт 40). |
| Before any consideration was given to the idea of unifying the treaty bodies, it would be useful to look into other means of consolidating their work, which, in many respects, varied greatly from one body to the next. | Прежде чем рассматривать идею объединения договорных органов, было бы полезным изучить другие средства консолидации их работы, которые, во многих отношениях, значительно различаются в зависимости от того или иного органа. |
| It was necessary to explore fully the possibilities for consolidating and using the most reliable and cost-effective solution for data storage, business continuity services and hosting of enterprise systems, as requested by the General Assembly in its resolution 63/262. | Необходимо всесторонне изучить возможности объединения систем и применения наиболее надежного и эффективного с точки зрения затрат подхода к хранению данных, обеспечению бесперебойного функционирования и хостингу общеорганизационных систем, как об этом просила Генеральная Ассамблея в своей резолюции 63/262. |
| The Entity's final organizational structure should reflect a thorough review of staffing requirements in the field and at Headquarters, and all opportunities for rationalizing the post structure should be explored during the process of consolidating and modifying the institutional arrangements. | Окончательная организационная Структура "ООН-женщины" должна отражать результаты тщательного анализа существующих на местах и в центральных учреждениях потребностей в области укомплектования штата, и в рамках процесса объединения и модификации институциональных механизмов следует использовать все возможности для оптимизации Структуры должностей. |
| It is in this context that the proposal was submitted in the report on investing in the United Nations: for a stronger Organization worldwide (A/60/692) to build on earlier work done in rationalizing reporting and to identify possible opportunities for consolidating management and finance-related reports. | Именно поэтому в докладе, озаглавленном «Инвестирование в Организацию Объединенных Наций: на пути к усилению Организации по всему миру» (А/60/692), было предложено опираться на уже проделанную работу в области рационализации представления докладов и определить возможности объединения докладов по вопросам управления и финансов. |
| He was therefore in favour of consolidating the agenda within respective committees. | В этой связи он выступает за объединение обсуждаемых тем в рамках соответствующих комитетов. |
| The recommendations set out below have high relevancy to the increased responsibility of the Member States for mobilizing and consolidating their resources and managing their own development. | Рекомендации, изложенные ниже, имеют важное значение с точки зрения повышения ответственности государств-членов за мобилизацию и объединение своих ресурсов и управление своим собственным развитием. |
| Consolidating the amount of data centres, server rooms and servers will reduce overall energy consumption, the carbon footprint of the Organization and cost of operation. | Объединение центров хранения и обработки данных, серверных помещений и серверов позволит снизить общее потребление энергии, сократить «углеродный след» Организации и эксплуатационные расходы. |
| Consolidating these institutes into one United Nations educational research and training system would make it possible to articulate a unifying vision and an overarching set of strategic directions for them, and thereby help to maximize their collective contribution to the United Nations system. | Объединение этих институтов в рамках единой образовательной, научно-исследовательской и учебной системы Организации Объединенных Наций позволит выработать единый подход и определить общее стратегическое направление их деятельности, что тем самым будет способствовать обеспечению их максимального коллективного вклада в деятельность системы Организации Объединенных Наций. |
| The issues the committee will examine include possible positive measures, consolidating various anti-discrimination laws into one single act and merging the different ombudspersons into one office. | Комитет рассмотрит такие вопросы, как возможные позитивные меры, сведение различных антидискриминационных законов в единый закон и объединение деятельности различных омбудсменов в рамках одного управления. |
| With regard to the proposal contained in section 4, he concurred with the United States that consolidating PFIPs instruments was a straightforward process. | В отношении предложения, содержащегося в разделе 4, оратор согласен с мнением делегации Соединенных Штатов касательно того, что обобщение документов по ПИФЧИ представляет собой простой процесс. |
| Working in close consultation with the Task Force on CAAC, the Office of the Special Representative will be responsible for reviewing, scrutinizing and consolidating the country reports, and compiling the information into an annual monitoring and compliance report. | Работая в тесной консультации с Целевой группой по вопросу о ДЗВК, Управление Специального представителя будет отвечать за обзор, анализ и обобщение страновых отчетов и подборку информации для включения в ежегодный доклад о наблюдении и исполнении. |
| The three Contingent-owned Equipment Inspectors will each be placed in sectors 2, 3 and 4 and will be responsible for supervising the inspection in the sector, consolidating the data and inputting it into the relevant systems. | В секторах 2, 3 и 4 будут размещены по одному из трех инспекторов принадлежащего контингентам имущества, и они будут отвечать за руководство проведением инспекций в секторе, за обобщение полученных данных и за их ввод в соответствующие системы. |
| The association has evolved a number of workstreams such as (a) consolidating empirical evidence on how to improve the usefulness and usability of evaluation, and (b) evaluation and accountability. | Ассоциация имеет несколько направлений в своей работе, в частности а) обобщение эмпирических данных в целях повышения полезности и пригодности результатов оценок и Ь) повышение эффективности механизмов оценок и отчетности. |
| Each of the 15 Occupational Group Managers would be responsible for reviewing upwards of 6,311 applications, identifying applicants for further assessment by subject-matter experts, consolidating the findings of the panels and drafting presentations to the field central review body and keeping track of the resultant rosters. | Каждый из 15 руководителей профессиональных групп будет отвечать за рассмотрение более чем 60311 заявлений, отбор заявителей для дальнейшей оценки профильными экспертами, обобщение выводов групп и подготовку отчетов для соответствующего центрального контрольного органа на местах, а также за проверку составленных таких образом реестров. |
| States have to commit themselves to guaranteeing and respecting all democratic principles and to building and consolidating a system of democratic government in which all rights are respected, including the right to development as it is exercised by all beneficiaries: individuals, groups and peoples. | Государства должны обязаться гарантировать и соблюдать принципы демократии во всей их совокупности, а также создать и укрепить демократическую систему правления, при которой соблюдались бы все права, включая право на развитие, осуществляемое всеми управомоченными субъектами: отдельными лицами, группами и народами. |
| Our country supports and associates itself with measures capable of strengthening and consolidating the non-proliferation regimes. | Наша страна поддерживает и разделяет меры, способные укрепить и консолидировать режим нераспространения. |
| Restructuring the Ivorian armed forces remains a crucial task, aimed at consolidating and strengthening the reunification of the country. | Исключительно важной задачей остается реструктуризация ивуарийских вооруженных сил, призванная консолидировать и укрепить воссоединение страны. |
| Desirability of having a well-chosen main theme, connected to real world issues, to be taken up by all relevant parts of the Council system, thus better consolidating the specific know-how available within the Council architecture and promoting interlinkages and synergies. | Желательность выработки основной темы, которая связана с «действительно важными мировыми вопросами» и которой будут руководствоваться все соответствующие подразделения системы Совета, что позволит лучше объединить конкретные передовые знания и умения, накопленные структурами в составе Совета, укрепить взаимные связи и повысить синергизм. |
| The Commission, in resolutions 1996/52, 1997/39 and 1998/50, had recognized that the protection of internally displaced persons would be strengthened by identifying, reaffirming and consolidating specific rights for their protection. | Комиссия в резолюциях 1996/52, 1997/39 и 1998/50 признала, что защиту перемещенных внутри страны лиц можно укрепить путем определения, подтверждения и сведения воедино конкретных прав в отношении их защиты. |
| Poland commits itself to improving and further consolidating the national system of the protection and promotion of human rights on the basis of the review outcome. | Польша обязуется продолжать совершенствовать и укреплять национальную систему поощрения и защиты прав человека на основе итогов обзора. |
| We commit ourselves to consolidating the prohibition of the deployment, manufacture, transport and use of nuclear, biological and chemical weapons under the Treaty of Tlatelolco and other international conventions on this matter. | В соответствии с Договором Тлателолко и международными конвенциями в этой области мы обязуемся укреплять запрещение на размещение, изготовление, транспортировку и применение ядерного, биологического и химического оружия. |
| Innovative solutions had to be found to improve peacekeeping operations by endowing them with a rapid deployment capability and the necessary resources for consolidating international peace and security. | Нужны новые решения, с тем чтобы укреплять операции по поддержанию мира, предоставляя им потенциал быстрого реагирования и необходимые ресурсы, что будет способствовать дальнейшему укреплению международного мира и безопасности. |
| Over the coming years, the integrated Mission will continue to address the political concerns that divide the country, and strengthen the State's electoral and participatory structures, thereby consolidating the democratic foundations for stable democratic institutions and a platform for development. | В ближайшие годы комплексная Миссия будет продолжать поиск решений политических проблем, разделяющих страну, и укреплять избирательные и представительные структуры, упрочивая таким образом демократический фундамент, на котором зиждутся долговечные демократические институты, и платформу для развития. |
| Instead of consolidating and taking off, the weaker networks may in fact get marginalized. | На практике происходит так, что вместо того, чтобы укреплять свои позиции и наращивать свою деятельность, более слабые сети оказываются на обочинах революции. |
| This idea is worth studying with the aim of consolidating the uniformity of the various initiatives for peace in Somalia. | Эта идея заслуживает изучения с целью консолидировать единообразие различных инициатив в интересах мира в Сомали. |
| It also looked forward to consolidating the partnership process, since the success of Tunisia would also be beneficial to its partners. | Тунис также стремится консолидировать процесс партнерства, поскольку успех Туниса также принесет пользу его партнерам. |
| During the night, the North Koreans launched counterattacks against the 1st Battalion, 5th Regimental Combat Team, and prevented it from consolidating its position. | Ночью северокорейцы контратаковали 1-й батальон боевой команды 5-го полка и не дали им консолидировать свои позиции. |
| Urges the University for further strengthening and consolidating its efforts by performing its mandated responsibilities through offering of education and training of international standard; | настоятельно призывает Университет еще более активизировать и консолидировать свои усилия по исполнению возложенных на него обязанностей, предлагая возможность получения образования и обучения в соответствии с международными стандартами; |
| In that difficult period, the interim Government succeeded in consolidating all positive and patriotic forces among the people. With the assistance of the international community, the interim Government was able to stabilize the situation and thereby prevent a return to the past. | В этот сложный период правительству удалось консолидировать все здоровые и патриотические силы многонационального народа Кыргызстана и при содействии международного сообщества стабилизировать ситуацию, не допустить возврата к прошлому. |
| I have no doubt that the Council, as it considers the appropriate follow-up to resolution 1343 (2001), will take stock of developments and strive towards consolidating the momentum that the Rabat summit, in particular, seems to have generated. | Я не сомневаюсь, что при рассмотрении соответствующих последующих мер по осуществлению резолюции 1343 (2001) Совет тщательно проанализирует события и приложит усилия, направленные на то, чтобы закрепить импульс, который, в частности, был придан Встрече на высшем уровне в Рабате. |
| Evidently, Pakistan hoped that these armed intruders would succeed in consolidating their positions so that they could pose a continuing threat to peace and security in Jammu and Kashmir. | Очевидно, Пакистан рассчитывал, что этим вооруженным интервентам удастся закрепить свои позиции, с тем чтобы они смогли создавать постоянную угрозу миру и безопасности в Джамму и Кашмире. |
| Furthermore, obtaining observer status would greatly assist BSEC itself not only in consolidating the positive results already achieved so far, but also in continuing, with renewed vigour, its endeavours in pursuance of its noble goals and principles. | Более того, статус обозревателя поможет в значительной степени Организации Черноморского сотрудничества не только закрепить уже достигнутые позитивные результаты, но и продолжить с новыми силами свою деятельность по достижению благородных целей и принципов. |
| With regard to the elections, I note President Kabila's appointment of Augustin Matata Ponyo as Prime Minister and the subsequent formation of the Government, as well as the President's stated aim of improving economic governance and consolidating democratic gains during his second term in office. | Что касается выборов, то я отмечаю назначение президентом Кабилой Августина Матату Поньо на пост премьер-министра и последующее формирование правительства, а также заявленную президентом цель в течение его второго срока усовершенствовать экономическое управление и закрепить демократические преобразования. |
| The new set of principles should embody specific mechanisms for coordinating and consolidating activities and also for utilizing the combined potential of the developing countries in outer space. | В новом своде принципов следует закрепить конкретные механизмы координации и активизации деятельности, а также использования общего потенциала развивающихся стран в космическом пространстве. |
| The Partnership for African Fisheries is consolidating its technical support to African Union member States as they implement responsive reforms in fisheries governance and trade. | Партнерство по развитию рыболовства в Африке укрепляет свою техническую поддержку государствам-членам Африканского союза в деле осуществления ими оперативных реформ в области управления рыболовством и торговли. |
| In terms of regional cooperation, New Caledonia, whose application for full membership of the Pacific Islands Forum had received a favourable opinion, was also consolidating its role within the Pacific Community. | Что касается регионального сотрудничества, то Новая Каледония, чья заявка о приеме в качестве полноправного члена Форума тихоокеанских островов получила положительную оценку, также укрепляет свою роль в рамках Тихоокеанского сообщества. |
| The Institute is also consolidating its cooperation with the mass media with a view to obtaining publicity and identifying possibilities for joint collaboration with other agencies on issues of common interest. | Институт укрепляет также сотрудничество со средствами массовой информации в целях более широкого освещения своей деятельности и изыскивает возможности для совместной работы с другими учреждениями по вопросам, представляющим общий интерес. |
| We believe that the Human Rights Council, which is consolidating its position as the best mechanism for the preservation and protection of human rights, has substantially improved its working methods. | Мы считаем, что Совет по правам человека, который укрепляет свои позиции в качестве наилучшего механизма соблюдения и защиты прав человека, существенно улучшил методы своей работы. |
| WFP is currently consolidating and mainstreaming its capacities in emergency preparedness and response, multi-hazard early warning and risk management. | В настоящее время ВПП укрепляет и повышает статус своих подразделений, занимающихся вопросами обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям и ликвидации их последствий, раннего предупреждения по группе неблагоприятных факторов и оценке факторов риска. |
| Efforts towards national reconciliation and the start of economic cooperation with the outside world have been bearing their initial fruits, thus consolidating the stability of the country. | Усилия во имя национального примирения и начала экономического сотрудничества с внешним миром приносят свои первые плоды, укрепляя, таким образом, стабильность страны. |
| Instead, Russia's leaders are busy protecting Russian markets, banks, and companies from the worst effects of the global financial crisis, consolidating state control over domestic economic sectors, and extending their foreign-policy leverage across former Soviet territory. | Вместо этого руководители России заняты защитой российских рынков, банков и компаний от наихудших последствий глобального финансового кризиса, укрепляя государственный контроль во внутренних экономических секторах и расширяя свое влияние во внешней политике по всей бывшей советской территории. |
| We are convinced that the policy of enlargement is a powerful instrument, which serves the strategic interests of the European Union and the countries concerned - consolidating stability, security and sustainable development of the region. | мы убеждены в том, что политика расширения является мощным инструментом, который служит стратегическим интересам Европейского союза и соответствующих стран, укрепляя стабильность, безопасность и устойчивое развитие региона. |
| FAA utilized its air as well as long-range artillery equipment to contain UNITA, while consolidating its positions in the areas of Luremo, Milando and Cafunfo and was preparing to clear other areas of UNITA resistance. | АВС использовали свою авиацию, а также дальнобойную артиллерию для сдерживания УНИТА, укрепляя при этом свои позиции в районах Луремо, Миландо и Кафунфо и готовясь к очистке других районов сопротивления УНИТА. |
| Since last year's session, Albania has been taking further steps towards consolidating its democratic institutions and constitutional order, strengthening and liberalizing its economy and consolidating and ensuring respect for human rights. | Со времени прошлогодней сессии Албания предпринимала дальнейшие шаги по упрочению своих демократических институтов и конституционного порядка, укрепляя и либерализуя свою экономику и консолидируя права человека, обеспечивая их соблюдение. |
| This disparity also creates issues when consolidating data about the customer at the enterprise level. | Такая несогласованность порождает проблемы на этапе сведения воедино информации о том или ином клиенте на уровне всей Организации. |
| According to the Department of Field Support, the detailed requirements were only finalized in April 2007 owing to the complexity of developing and consolidating detailed requirements for a single multifunction contract. | По словам Департамента полевой поддержки, подробные требования были окончательно подготовлены только в апреле 2007 года ввиду сложности определения и сведения воедино подробных требований для заключения единого многофункционального контракта. |
| Until IMIS is implemented by all the offices away from Headquarters, interim procedures have to be established for consolidating the world-wide personnel and financial data at Headquarters, for central monitoring and reporting. | Пока ИМИС не внедрена во всех периферийных отделениях, необходимо установить временные процедуры для сведения воедино в Центральных учреждениях глобальных данных по персоналу и финансовым операциям, с тем чтобы обеспечить централизованный контроль и отчетность. |
| It will establish a capacity and capability for realigning information and process flows and consolidating and managing information in support of the Department's managerial responsibilities and operational decision support at both the analytical and strategic levels. | Она будет обеспечивать возможности для реорганизации информационных потоков и сведения воедино и обработки информации в поддержку управленческих функций Департамента, а также в целях оказания содействия в принятии оперативных решений на аналитическом и стратегическом уровнях. |
| Similarly, in the Philippines, the legislation requires identifying, assessing and prioritizing hazards and risks, with the aim of consolidating local disaster risk information, including natural hazards, vulnerabilities and climate change risks, to maintain a local risk map. | Аналогичным образом, законодательство Филиппин требует идентифицировать, оценивать и приоритизировать опасности и риски в целях сведения воедино накопленной на местном уровне информации о рисках бедствий, включая опасность стихийных бедствий, об уязвимых сторонах и связанных с изменением климата рисках для составления карты рисков на местном уровне. |