| It should reaffirm its commitment to the same long-term, integrated and comprehensive strategy aimed at consolidating Timorese independence. | Он должен подтвердить свою приверженность осуществлению той же самой долгосрочной, комплексной и всеобъемлющей стратегии, нацеленной на укрепление независимости Тимора-Лешти. |
| There is no doubt that at the national level African countries should invest more in building and consolidating the rule of law, in good governance and in respect for human rights and fundamental freedoms. | Нет сомнений в том, что на национальном уровне африканские страны должны вносить больший вклад в создание и укрепление правопорядка, в благое управление и в соблюдение уважения прав человека и основных свобод. |
| With its re-election to the Human Rights Council, Cuba seeks to continue to contribute in a decisive manner to consolidating an approach based on cooperation and constructive dialogue in the work of the United Nations human rights machinery. | Переизбранием в Совет по правам человека Куба стремится продолжать решительным образом вносить свой вклад в укрепление подхода, основанного на сотрудничестве и конструктивном диалоге, в работе механизма Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
| Consolidating the network for the promotion and dissemination of information on cultural rights | "Укрепление сети продвижения и распространение культурных прав"; |
| As concerns the political situation, Burkina Faso reiterates its full support to the Transitional Federal Government and welcomes its continuing presence in Mogadishu and its efforts aimed at consolidating its authority, especially in the security sphere. | Мы рады, что оно по-прежнему остается в Могадишо, и приветствуем его усилия, направленные на укрепление своего авторитета, особенно в области безопасности. |
| Several national statistical organisations are moving in this direction, particularly with regards to consolidating data collection and acquisition in a single organisational unit. | Некоторые национальные статистические организации двигаются в этом направлении, главным образом в том, что касается консолидации сбора данных и получения данных в рамках одной организационной единицы. |
| The Russian Federation pointed out that the dynamically developing Chinese economy played a vital role in consolidating efforts by the international community to find a way out from the world financial crisis. | Российская Федерация отметила, что динамично развивающаяся китайская экономика играет важнейшую роль в консолидации усилий международного сообщества по выходу из мирового экономического кризиса. |
| Before any consideration was given to the idea of unifying the treaty bodies, it would be useful to look into other means of consolidating their work, which, in many respects, varied greatly from one body to the next. | Прежде чем рассматривать идею объединения договорных органов, было бы полезным изучить другие средства консолидации их работы, которые, во многих отношениях, значительно различаются в зависимости от того или иного органа. |
| The Government of Nepal is committed to rendering all necessary support and to working in partnership with civil society and local government institutions in consolidating their efforts to end existing discrimination based on caste, race, gender or ethnicity. | Правительство Непала стремится оказать любую необходимую поддержку и действовать в сотрудничестве с гражданским обществом и органами местного самоуправления в целях консолидации их усилий, направленных на то, чтобы покончить с существующей дискриминацией, основанной на признаках кастовой принадлежности, расы, пола или этнической принадлежности. |
| A more prudent financial policy would maybe not have used all those resources for the purpose of helping to finance the budget, and instead found ways of consolidating the Secretariat by compensating the budget for the insufficiency in the approved budget experienced many times during implementation. | Более осторожная финансовая политика, возможно, заключалась бы в том, чтобы не использовать все эти ресурсы для содействия в финансировании бюджета, а найти пути консолидации секретариата посредством компенсации бюджета в случае нехватки средств в утвержденном бюджете, которая неоднократно возникала в ходе его исполнения. |
| As the current Chair of the Conference of New and Restored Democracies, Romania is directly interested in developing efforts aimed at consolidating democracies. | Как ныне действующий Председатель Конференции новых и возрожденных демократий Румыния непосредственно заинтересована в развитии усилий, нацеленных на упрочение демократических систем. |
| In that regard, the United Nations deserves the focused investment of strengthening and consolidating mediation capabilities. | В этой связи Организация Объединенных Наций заслуживает целенаправленных инвестиций в укрепление и упрочение потенциала посредничества. |
| OHCHR has prepared a compilation of documents and texts adopted by various international, intergovernmental, regional and subregional organizations aimed at promoting and consolidating democracy. | УВКЧП подготовило сборник документов и текстов, принятых различными международными, межгосударственными, региональными и субрегиональными организациями, которые направлены на развитие и упрочение демократии2. |
| The Vienna Conference also put forth recommendations aimed at consolidating and strengthening the role and effectiveness of the United Nations in regard to human rights. | Венская конференция также выдвинула рекомендации, направленные на упрочение и укрепление роли и эффективности Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
| Algeria attaches particular importance to the High-level Dialogue on Financing for Development, given its undeniable contribution to consolidating and implementing the commitments made at the Monterrey and Doha Conferences. | Алжир придает большое значение Диалогу на высоком уровне по вопросу о финансировании развития, учитывая его несомненный вклад в упрочение и выполнение обязательств, взятых на конференциях в Монтеррее и Дохе. |
| We recognize that promoting universal access to social services can make an important contribution to consolidating and achieving development gains. | Мы признаем, что на основе содействия обеспечению всеобщего доступа к социальным услугам можно было бы внести важный вклад в достижение и закрепление успехов в области развития. |
| The Government had assigned high priority to the task of consolidating the gains that the international community had made in recent decades in the field of human rights. | Правительство Аргентины считает своим высшим приоритетом закрепление результатов, достигнутых за последние десятилетия международным сообществом в области прав человека. |
| This option involves consolidating and building on the successes already achieved, such as the opening of the new high security courtroom in Shimo La Te-wa, Mombasa, to hear piracy cases and to try other serious criminal offences. | Этот вариант предусматривает закрепление и развитие уже достигнутых успехов, например открытие нового зала судебных заседаний с максимальной степенью защиты в Шимо Ла Тева, Момбаса, для рассмотрения дел о пиратстве и других серьезных преступлениях. |
| Consolidating the progress that has been made remains an arduous task. | Закрепление достигнутого прогресса остается сложнейшей задачей. |
| Expanding and consolidating gains in these areas remains crucial for the post-2015 development agenda. | Поэтому развитию и закрепление успехов в этих областях отводится центральное место в повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
| Optimizing, consolidating and coherently aligning activities to the achievement of organiza-tional goals | Оптимизация, консолидация и согласование деятельности ради достижения целей ЮНИДО |
| This should also be seen as an opportunity to redouble efforts on such common goals as eradicating poverty and consolidating a global partnership for development. | Сегодняшний кризис также предоставляет нам возможность удвоить усилия на таких общих направлениях, как искоренение нищеты и консолидация глобального партнерства в интересах развития. |
| (c) Consolidating good governance reforms, with a special focus on anti-corruption instruments such as the Anti-Corruption Commission; | с) консолидация реформ в области надлежащего управления с особым вниманием к таким антикоррупционным инструментам, как Комиссия по борьбе с коррупцией; |
| At the labour law level, it has been thus consolidating the network of Gender Counsellors as well as the National Committee on Equal Opportunities (acronym in Italian, CNPO). | В сфере трудового законодательства произведена консолидация сети Советников по гендерным вопросам с Национальным комитетом по проблемам равноправия (НКПО). |
| Therefore, if the General Assembly were to decide in favour of consolidating accounts, it should do so on a retroactive basis. | Поэтому, если Генеральная Ассамблея решит поддержать предложение о консолидации счетов, то такая консолидация должна будет носить ретроактивный характер. |
| That resolution notably contained provisions for consolidating reports. | В этой резолюции были представлены, в частности, положения относительно объединения докладов. |
| Paragraph 5.2.2.2.1.2 has been drafted by consolidating two marginals: marginal 2224(3) for reduced labels on cylinders of class 2 and marginal 3900(2) for reduced labels on packages of other classes. | Пункт 5.2.2.2.1.2 составлен путем объединения двух маргинальных номеров: 2224(3) - о знаках уменьшенного размера на баллонах с газом класса 2 и 3900(2) - о знаках уменьшенного размера на таре, предназначенной для веществ других классов. |
| Consolidating and/or strengthening these already existing offices or functions should be taken into consideration accordingly. | В этой связи следует принять во внимание возможность объединения и/или укрепления уже существующих подразделений или функциональных групп. |
| Through strategic planning, by consolidating and grouping requirements on a cross-project basis, higher procurement efficiency and cost savings will be realized. | Повышения эффективности закупок и уменьшения расходов в рамках стратегического планирования можно добиться путем объединения и группирования заявок на межпроектной основе. |
| These associations pursue the goals of reviving cultural heritage, preserving and building up national traditions and customs, studying and disseminating languages, traditions, history and unique cultural features, promoting mutually enriching exchanges among cultural groups and consolidating friendship among these groups. | Указанные общественные объединения ставят своими целями возрождение культурного наследия, сохранение и преумножение национальных традиций и обычаев, изучение и пропаганда языка, традиции, истории, самобытных культур народов и активизация работы по взаимообогащению этих культур, развитие и укрепление дружбы между народами. |
| They include providing it with greater access to expert support, particularly in the area of macroeconomic policy, and consolidating several of its subsidiary bodies. | Сюда входит предоставление ему большего доступа к экспертной поддержке, особенно в области макроэкономической политики, и объединение нескольких из его вспомогательных органов. |
| Begin the implementation of the provisions of paragraph 20 of resolution 57/300 of 20 December 2002 by consolidating reports initiated by the First Committee with other reports on related issues that the Secretariat is required to produce during a given session of the General Assembly. | начать осуществление положений пункта 20 резолюции 57/300 от 20 декабря 2002 года, в котором предусмотрено объединение докладов, составляемых по инициативе Первого комитета, с другими докладами по связанным с этим вопросам, которые Секретариат должен представлять в ходе данной конкретной сессии Генеральной Ассамблеи; |
| For the most important issue facing Taiwan today is not re-unification with China, but consolidating and deepening our democratic institutions. | Для Тайваня главный вопрос сегодня - не объединение с Китаем, но единение и укрепление демократических институтов. |
| We also support the rationalization of the work of the Organization involving the reconstitution or amalgamation of the various departments aimed at consolidating and integrating their work so as to enhance their effectiveness and efficiency. | Мы также поддерживаем рационализацию работы Организации, в том числе восстановление или объединение различных департаментов, направленное на укрепление и интеграцию их работы для повышения их эффективности и действенности. |
| As markets become increasingly internationalized and open and admit competition, the FS sector sees a process of M&As, driven largely by the need for economic efficiency from economies of scale and consolidating capital and human resources. | Это происходит, например, через объединение банковских и страховых операций, универсализацию банковского обслуживания, а также СиП. |
| A master record keeper of the Fund is responsible for consolidating the accounting records and management reports provided by the custodians. | Главный делопроизводитель Фонда отвечает за обобщение данных бухгалтерских книг и доклады ответственных хранителей об управлении активами. |
| With regard to the proposal contained in section 4, he concurred with the United States that consolidating PFIPs instruments was a straightforward process. | В отношении предложения, содержащегося в разделе 4, оратор согласен с мнением делегации Соединенных Штатов касательно того, что обобщение документов по ПИФЧИ представляет собой простой процесс. |
| In that connection, the Joint Humanitarian Information Centre continues to provide information technology support, with emphasis at this time on consolidating and entering information into an integrated database. | В этой связи Объединенный центр гуманитарной информации продолжает оказывать информационно-техническую поддержку с упором в данный момент на обобщение и занесение информации в комплексную базу данных. |
| The association has evolved a number of workstreams such as (a) consolidating empirical evidence on how to improve the usefulness and usability of evaluation, and (b) evaluation and accountability. | Ассоциация имеет несколько направлений в своей работе, в частности а) обобщение эмпирических данных в целях повышения полезности и пригодности результатов оценок и Ь) повышение эффективности механизмов оценок и отчетности. |
| Guidelines for environmental emergencies were developed and endorsed, applying and consolidating the knowledge and experience to date on international provision and receipt of environmental emergency assistance. | Были разработаны и утверждены руководящие принципы оказания помощи в случае чрезвычайных экологических ситуаций, обеспечивающие обобщение и применение опыта и знаний, накопленных до настоящего времени в области предоставления и получения международной помощи в случае чрезвычайных экологических ситуаций. |
| Paraguay was in the midst of a far-reaching educational reform aimed at consolidating democracy, reaffirming human rights and protecting the environment. | В Парагвае полным ходом осуществляется далеко идущая реформа в сфере образования, призванная укрепить демократию, подтвердить права человека и обеспечить охрану окружающей среды. |
| Nonetheless, the State acknowledges that there is a long way to go in consolidating and strengthening democratic institutions and the rule of law in Peru. | Это не значит отрицать того, что остается пройти большой путь, чтобы укрепить и усилить демократические институты и правовое государство в Перу. |
| In that connection, a paper on fund-raising strategy was produced and, subsequently, a briefing session on project formulation was organized for senior officials of the Tribunal with a view to consolidating fund-raising strategies. | В этой связи был издан документ, посвященный стратегии в области мобилизации ресурсов, и впоследствии для старших должностных лиц Трибунала был проведен брифинг, посвященный вопросам разработки проектов, с тем чтобы укрепить стратегии в области мобилизации ресурсов. |
| Nonetheless, Cromwell did not challenge the Dutch, still consolidating his power at home. | Тем не менее, Кромвель пока не вступал в конфронтацию, стремясь для начала укрепить свои позиции внутри страны. |
| In addition, I am confident that this session of the General Assembly will help to build a global security system by strengthening and consolidating the anti-terrorism coalition under the auspices of the United Nations, along with the Counter-Terrorism Committee of the Security Council. | Кроме того, я уверен в том, что текущая сессия Генеральной Ассамблеи позволит укрепить систему глобальной безопасности посредством укрепления и консолидации контртеррористической коалиции под эгидой Организации Объединенных Наций наряду с Контртеррористическим комитетом Совета Безопасности. |
| During the reporting period, UN-Habitat continued expanding and consolidating its partnership base. | В течение отчетного периода ООН-Хабитат продолжала расширять и укреплять свою базу партнерства. |
| We commit ourselves to consolidating the prohibition of the deployment, manufacture, transport and use of nuclear, biological and chemical weapons under the Treaty of Tlatelolco and other international conventions on this matter. | В соответствии с Договором Тлателолко и международными конвенциями в этой области мы обязуемся укреплять запрещение на размещение, изготовление, транспортировку и применение ядерного, биологического и химического оружия. |
| It is therefore important to work further on consolidating and rounding up its practices, to which Croatia, as a member of the Commission, is fully committed. | Поэтому необходимо и далее укреплять и подводить итоги ее деятельности, которой Хорватия, будучи членом Комиссии, полностью привержена. |
| 99.81 Continue consolidating its successful educational programmes, which provide the whole population with free access to quality education for the purpose of developing an integrated education system based on the principles of accessibility and quality (Venezuela (Bolivarian Republic of)); | 99.81 продолжать укреплять успешные программы в сфере образования, направленные на обеспечение доступа всего населения к качественному и бесплатному образованию, в целях формирования комплексной системы обучения, основанной на принципах доступности и качественности (Венесуэла (Боливарианская Республика)); |
| My country is firmly committed to consolidating international law in this sphere. | Моя страна преисполнена решимости укреплять нормы международного права в этой области. |
| The conventional wisdom is that the threat of prosecution serves Xi's goals of consolidating power and compelling the bureaucracy to implement economic reforms that run counter to its interests. | Обычная точка зрения заключается в том, что угроза уголовного преследования помогает Си консолидировать власть и принудить бюрократию к проведению экономических реформ, противоречащих ее интересам. |
| The countries of the subregion have been developing an intensive effort aimed at consolidating, through confidence-building measures, a very friendly and productive relationship. | Страны этого субрегиона предпринимают активные усилия, направленные на то, чтобы с помощью мер укрепления доверия консолидировать очень дружественные и плодотворные отношения. |
| In his recommendations aimed at strengthening protection against aggravated discrimination, the Special Rapporteur suggested consolidating existing means and mechanisms to take account of aggravated discrimination. | В своих рекомендациях об укреплении защиты от квалифицированной дискриминации Специальный докладчик предложил консолидировать имеющиеся средства и механизмы с целью учесть в них возможность проявления квалифицированной дискриминации. |
| It is necessary to expand and strengthen that protection measure and bring into operation mechanisms for consolidating the actions of indigenous organizations and human rights bodies in the international protection system. | Нужно расширять и усиливать это средство защиты, а также внедрять в жизнь новые механизмы, позволяющие консолидировать действия организаций коренных народов и правозащитных организаций в рамках международной системы защиты. |
| Continue consolidating its social policies towards the achievement of decent employment, quality basic education and a healthy life with food security for all its people (Venezuela (Bolivarian Republic of)); | 124.109 продолжать консолидировать социальную политику для обеспечения достойной занятости, качественного базового образования и здоровой жизни при наличии продовольственной безопасности для всего населения (Боливарианская Республика Венесуэла); |
| The reconfiguration of UNMIK that I have presented to the Security Council aims at preserving and consolidating the achievements reached during a tumultuous period and at creating the foundations for Kosovo's further progress within the framework of resolution 1244. | Цель реорганизованной МООНК, о которой я рассказал Совету Безопасности, состоит в том, чтобы сохранить и закрепить успехи, достигнутые во время неспокойного периода, и заложить основу для достижения Косово дальнейшего прогресса в рамках резолюции 1244. |
| Those changes occurred primarily during 1998 and 1999. Thereafter, 2000 was a year of consolidating our achievements, and one in which we succeeded in stabilizing the changes introduced. | Такие изменения имели место главным образом в 1998 и 1999 годах, а в 2000 году нам удалось закрепить достигнутые результаты и стабилизировать нововведения. |
| Today's debate offers us a unique opportunity to critically examine where our collective peacebuilding efforts may have fallen short of expectations, reflect on what we could have done better and think through creative ways of consolidating the gains we have made. | Сегодняшние обсуждения дают нам уникальную возможность критически оценить, где наши коллективные усилия по миростроительству не оправдали наших ожиданий, что мы могли бы сделать лучше, а также подумать над тем, как закрепить достигнутые нами успехи. |
| Consolidating and maintaining the gains which women had made was difficult. | Закрепить и сохранить результаты, которых добились женщины, нелегко. |
| Welcomes the financial and political support provided by the multilateral and bilateral partners of Burundi, including consideration by the Peacebuilding Fund of a smaller, consolidating second allocation, and encourages them to maintain their engagement. | Приветствует финансовую и политическую поддержку, оказываемую многосторонними и двусторонними партнерами Бурунди, включая рассмотрение Фондом миростроительства возможности выделения меньшего по размеру второго транша, позволяющего закрепить успех, и призывает их не снижать уровня сотрудничества. |
| The dominant position of Australia and Brazil had been strengthened and India was consolidating its position in the world market. | Доминирующее положение Австралии и Бразилии упрочилось, укрепляет свои позиции на мировом рынке Индия. |
| El Salvador was undergoing a process of major change and was consolidating democratic institutions and seeking to promote sustainable human development. | Страна переживает процесс крупных перемен, укрепляет демократические институты и стремится содействовать устойчивому развитию человека. |
| The new Government has been steadily consolidating itself, and has been promoting participative democracy, in keeping with the expectations of the international community. | Новое правительство последовательно укрепляет свои структуры и содействует развитию демократии на основе широкого участия в соответствии с пожеланиями международного сообщества. |
| The adoption of the Framework indicated that the Commission was gaining momentum in its work and consolidating its position in the United Nations. | Утверждение Рамок является свидетельством того, что Комиссия начинает осуществлять свою работу ускоренными темпами и укрепляет свои позиции в рамках Организации Объединенных Наций. |
| The Institute is consolidating its continued cooperation with the mass media in a partnership focused on strengthening publicity to as many partners as possible. | Институт укрепляет налаженное им ранее сотрудничество со средствами массовой информации и на основе партнерских связей с ними добивается более полного информирования о деятельности максимально большого числа своих партнеров. |
| I am convinced that, in granting permanent observer status to the Order and thus consolidating its cooperation with the United Nations, we can encourage the Sovereign Military Order of Malta to perform better and to facilitate the accomplishment of the duties to which it has been devoted. | Я убежден, что, предоставляя Ордену статус наблюдателя и укрепляя тем самым его сотрудничество с Организацией Объединенных Наций, мы сможем стимулировать более эффективную деятельность Суверенного военного Мальтийского ордена и облегчим достижение им целей, которым он привержен. |
| Through global advocacy, awareness-raising and policy dialogue initiatives, the Special Representative will continue to promote vigorously the implementation of the study recommendations, including by consolidating progress in her three strategic areas of concern. | Посредством глобальных инициатив по информированию и пропаганде, повышению осведомленности и поощрению политического диалога Специальный представитель продолжит энергично содействовать осуществлению рекомендаций исследования, в частности, укрепляя прогресс в трех стратегических областях, имеющих для нее особую актуальность. |
| The Croatian Government has invested serious efforts into prosecuting those crimes by adjusting its judicial structure and material laws, by continuously consolidating its judicial capacities and by strengthening cooperation with authorities in the region. | Хорватское правительство прилагает серьезные усилия для привлечения к ответственности виновных в этих преступлениях, корректируя свои судебные структуры и практические законы, постоянно укрепляя свой судебный потенциал и усиливая сотрудничество с властями в регионе. |
| FAA utilized its air as well as long-range artillery equipment to contain UNITA, while consolidating its positions in the areas of Luremo, Milando and Cafunfo and was preparing to clear other areas of UNITA resistance. | АВС использовали свою авиацию, а также дальнобойную артиллерию для сдерживания УНИТА, укрепляя при этом свои позиции в районах Луремо, Миландо и Кафунфо и готовясь к очистке других районов сопротивления УНИТА. |
| UNAFRI continued to maximize its participation in various conferences, meetings, seminars and workshops at subregional, regional and international levels to establish new contacts while at the same time consolidating old contacts. | ЮНАФРИ продолжал в максимально возможной степени участвовать в работе различных конференций, совещаний, семинаров и практикумов на субрегиональном, региональном и международном уровнях в целях установления новых контактов, одновременно укрепляя свои прежние связи. |
| In view of the unanimous response, the independent expert thanked all participants for their trust, while acknowledging the difficult task of consolidating so many rich comments and inputs. | В свете такого проявленного единодушия независимый эксперт поблагодарила всех участников за доверие, одновременно признав трудность задачи сведения воедино многочисленных ценных замечаний и предложений. |
| The Secretary of the Conference noted the progress that had been achieved during the informal consultations held on 28 and 29 August 2008 in terms of consolidating the submitted proposals. | Секретарь Конференции отметил прогресс в деле сведения воедино представленных предложений, достигнутый в ходе неофициальных консультаций 28 и 29 августа 2008 года. |
| (c) The Security Council consider, for its next resolution on Somalia, consolidating and summarizing the existing provisions for exemptions from the arms embargo, currently included in multiple resolutions, into a comprehensive, single exemption framework; | с) Совету Безопасности - рассмотреть для своей следующей резолюции по Сомали возможность обобщения и сведения воедино действующих положений об изъятиях из эмбарго в отношении оружия, которые в настоящее время содержатся в нескольких резолюциях, с целью сформулировать комплексные единые критерии для изъятий; |
| Work is also under way on consolidating implementing partner-related information through improving existing systems, such as the UNFPA enterprise resources planning system (Atlas), and other tracking systems. | Ведется также работа в целях сведения воедино информации по вопросам, касающимся партнеров-исполнителей, на основе совершенствования существующих систем, таких как система общеорганизационного планирования ресурсов ЮНФПА («Атлас»), и других систем отслеживания ресурсов. |
| It is envisaged that the Department of Field Support will leverage the global field support strategy to achieve efficiency gains by combining, streamlining and consolidating the ICT service desk functions with other non-ICT call centre operations as the support components are consolidated in the regional service centres. | Предусматривается, что в ведение ДПП будет входить глобальная стратегия полевой поддержки, которая направлена на повышение эффективности за счет укрупнения, оптимизации и объединения функций служб поддержки ИКТ с другими центрами обслуживания, не связанными с ИКТ, по мере сведения воедино компонентов поддержки в региональных центрах обслуживания. |