| Lastly, it provides recommendations with the aim of consolidating the continuing process and streamlining the adaptation of both sets of guidelines to national contexts. | В заключение в докладе изложены рекомендации, направленные на укрепление этого постоянного процесса и рационализацию усилий по применению обоих наборов руководящих принципов в конкретных условиях соответствующих стран. |
| The international community must thus aim at establishing peace, at consolidating the process of national reconciliation in the countries concerned, at creating a climate conducive to the voluntary return of refugees and of facilitating the establishment of normal democratic life. | Международное сообщество, таким образом, должно ставить перед собой целью укрепление процесса национального примирения в соответствующих странах, создание благоприятного климата для добровольного возвращения беженцев и содействие в обеспечении нормальных демократических условий жизни. |
| The members of the Council welcomed the Accra III Agreement, aimed at consolidating implementation of the peaceful settlement in Côte d'Ivoire, and thanked the Secretary-General for his personal contribution and devotion to the peace process in Côte d'Ivoire. | Члены Совета приветствовали Аккрское соглашение III, направленное на укрепление достижения мирного урегулирования в Кот-д'Ивуаре, и выразили благодарность Генеральному секретарю за его личный вклад и приверженность мирному процессу в Кот-д'Ивуаре. |
| By presenting its candidacy to the Human Rights Council, the Kingdom of Morocco wishes to contribute to the reinforcement of the standards and institutional organs set up by the international community with a view to deepening the culture of human rights and consolidating international cooperation. | Выдвинув свою кандидатуру в члены Совета по правам человека, Королевство Марокко хотело бы внести вклад в укрепление стандартов и органов, созданных международным сообществом в целях укоренения культуры прав человека и упрочения международного сотрудничества. |
| Consolidating an often fragile peace; security policy; and development cooperation: it all comes together, and we have to integrate all the various dimensions. | Укрепление мира, который зачастую носит нестабильный характер, проведение политики в области безопасности и сотрудничество в целях развития - все это взаимосвязано, и мы должны увязывать все эти различные параметры воедино. |
| It has the merit of consolidating international initiatives that impact health and of duly requesting the continued support of the United Nations system. | Его достоинством является задача консолидации международных инициатив, которые оказывают воздействие на здоровье, и содержащаяся в нем адекватная просьба относительно дальнейшей поддержки системы Организации Объединенных Наций. |
| The last communication provided information on document CONPES 3590 aimed at consolidating the mechanisms of search and identification of disappeared people in Colombia. | Последнее сообщение содержит информацию о документе КОНПЕС 3590, цель которого заключается в консолидации механизмов поиска и идентификации пропавших без вести людей в Колумбии. |
| The process of consolidating the constituent territories of the Russian Federation through the absorption of national autonomous areas had not had any negative effect on the rights of indigenous peoples. | Процесс консолидации субъектов Российской Федерации в процессе абсорбции районов национальных автономий не имел негативных последствий для прав коренных народов. |
| It is not a way of sanctioning the causes of war or of consolidating gains; it is a reality, a practice and a form of cooperation based on principles of mutual respect and on scrupulous and responsible respect for commitments entered into. | Это не способ устранения причин войны или консолидации достижений; это реальность, практика и форма сотрудничества на основе принципов взаимного уважения и скрупулезного и ответственного уважения взятых обязательств. |
| Work towards further strengthening and consolidating the institutional structures, including the National Human Rights Commission, the Anti-Corruption Commission, the Election Commission and the local government institutions, which promote good governance, democracy, human rights and the rule of law | принимать меры с целью дальнейшего укрепления и консолидации институциональных структур, включая национальную Комиссию по правам человека, Комиссию по борьбе с коррупцией, Избирательную комиссию и институты местной власти, которые поощряют благое правление, демократию и права человека и верховенства права; |
| We therefore welcome all recommendations aimed at consolidating initiatives that have been taken in this direction by African countries. | Поэтому мы приветствуем все рекомендации, направленные на упрочение инициатив, которые были предприняты в этом направлении африканскими странами. |
| The United Nations Development Programme (UNDP) project, under which electoral assistance has been provided, is now focused on consolidating the capacity of electoral institutions, maintaining their institutional memory and sustainability, and strengthening their independence. | Проект Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), по линии которого оказывалась помощь с проведением выборов, нацеливается теперь на упрочение потенциала избирательных институтов, поддержание их институциональной памяти и состоятельности и повышение их независимости. |
| For this reason, consolidating new or restored democracies requires concerted and continuing action, both within our countries and externally, through complementary and sustained cooperation which will make it possible to consolidate peace and democracy, thereby promoting those countries' possibilities of economic and social development. | Вследствие этого упрочение новых или возрожденных демократий требует согласованных последовательных действий как внутри наших стран, так и за их пределами на основе дополняющего и устойчивого сотрудничества, которое позволит укрепить мир и демократию, содействуя тем самым развитию возможностей этих стран в сфере экономического и социального развития. |
| Requests the Office of the High Commissioner to prepare a compilation of documents or texts adopted and used by various intergovernmental, international, regional and subregional organizations aimed at promoting and consolidating democracy and to report to the Commission at its sixty-first session; | просит Управление Верховного комиссара подготовить подборку отдельных документов или положений, принятых и используемых различными межправительственными, международными, региональными и субрегиональными организациями и направленных на развитие и упрочение демократии, и представить доклад Комиссии на ее шестьдесят первой сессии; |
| We, the developing countries, assume our responsibility in fighting poverty, providing better health and education to our people, reinforcing our democracies and consolidating our institutions. | Мы, развивающиеся страны, принимаем на себя ответственность за борьбу с нищетой, обеспечение лучших систем здравоохранения и образования для нашего народа, упрочение нашей демократии и укрепление наших институтов. |
| UNOWA will continue to support initiatives aimed at consolidating those gains that are consistent with its revised mandate endorsed by the Security Council in December 2010. | ЮНОВА будет продолжать оказывать поддержку инициативам, направленных на закрепление достигнутого, в соответствии со своим пересмотренным мандатом, утвержденным Советом Безопасности в декабре 2010 года. |
| In 2010 it had launched an ambitious programme aimed at consolidating gains, ensuring sustained economic growth and responding to the people's needs. | В 2010 году в стране была развернута широкомасштабная программа, направленная на закрепление достигнутых успехов, обеспечение устойчивого экономического роста и удовлетворение потребностей населения. |
| She welcomed the approval and launch of phase II of the programme in 2004, which was based on priorities identified by the Government of Burkina Faso and was aimed at consolidating the achievements of the first | Она приветствует утверждение и начало осуществления в 2004 году второго этапа программы, в основу которого положены приоритеты, определенные правительством Буркина - Фасо, и который направлен на закрепление достижений первого этапа. |
| The international instruments for the protection of human rights, therefore, take on double importance: consolidating minimum international parameters regarding the protection of human dignity; and ensuring an international forum for the protection of rights whenever national institutions fail or neglect to do so. | Поэтому международные документы о защите прав человека приобретают двойное значение: закрепление минимальных международных параметров, касающихся защиты достоинства личности; и создание международного форума для защиты прав повсюду, где национальные институты не могут или не хотят этого делать. |
| Consolidating the results of illiteracy eradication and universalization of primary education. | закрепление достижений в области ликвидации неграмотности и обеспечение всеобщего характера начального образования; |
| Consequently, consolidating data remains a great challenge. | Соответственно, крупной задачей остается консолидация данных. |
| Success in consolidating macroeconomic management will help not only in containing inflation in the short run, but also in containing long-term inflation expectations. | Успешная консолидация макроэкономического управления будет способствовать не только сдерживанию краткосрочной инфляции, но и ослаблению долгосрочных инфляционных ожиданий. |
| Regarding revitalization of the General Assembly, there was broad agreement that further streamlining and consolidating of its agenda were critical, and a number of proposals were made in respect of approaches that might be taken. | Что касается оживления работы Генеральной Ассамблеи, то было достигнуто широкое согласие о том, что дальнейшее упорядочение и консолидация ее повестки имеют важнейшее значение, и был внесен ряд предложений относительно возможных подходов. |
| Strengthening, consolidating and enhancing the sharing of information, knowledge, experience and good practices, at local, national, regional and international levels, consistent with relevant international agreements, through creating forums where different public and private stakeholders can discuss concrete challenges; | Ь) укрепление, консолидация и активизация обмена информацией, знаниями, опытом и передовой практикой на местном, национальном, региональном и международном уровнях согласно соответствующим международным соглашениям посредством создания форумов, на которых различные государственные и частные заинтересованные стороны могут обсуждать конкретные проблемы; |
| Consolidating human investment is one of the major focuses of these commitments. | Одним из ее главных обязательств является консолидация инвестиций в человеческий капитал. |
| That resolution notably contained provisions for consolidating reports. | В этой резолюции были представлены, в частности, положения относительно объединения докладов. |
| The Board indicates that transferring that data to the IPSAS parallel ledger for the purpose of consolidating and preparing financial statements will involve a highly unusual and significant amount of manual adjustment, which carries a high risk of error (ibid., para. 40). | Комиссия указывает, что перевод этих данных в параллельный регистр учета по МСУГС для объединения и составления финансовой отчетности потребует внесения вручную весьма нетипичного и значительного числа корректировок, что сопряжено с высоким риском совершения ошибок (там же, пункт 40). |
| It will also begin consolidating and strengthening its capacity to rapidly deploy human rights staff in crisis situations or other situations where there is a need for human rights expertise on short notice. | Управление начнет также процесс объединения и укрепления своих возможностей по оперативному развертыванию сотрудников по вопросам прав человека в кризисных или иных ситуациях, требующих направления специалистов в области прав человека в сжатые сроки. |
| The Entity's final organizational structure should reflect a thorough review of staffing requirements in the field and at Headquarters, and all opportunities for rationalizing the post structure should be explored during the process of consolidating and modifying the institutional arrangements. | Окончательная организационная Структура "ООН-женщины" должна отражать результаты тщательного анализа существующих на местах и в центральных учреждениях потребностей в области укомплектования штата, и в рамках процесса объединения и модификации институциональных механизмов следует использовать все возможности для оптимизации Структуры должностей. |
| Consolidating and/or strengthening these already existing offices or functions should be taken into consideration accordingly. | В этой связи следует принять во внимание возможность объединения и/или укрепления уже существующих подразделений или функциональных групп. |
| The usefulness of defining concepts and consolidating activities when dealing with natural disasters and other crises has yet to be proved. | Еще предстоит доказать правильность утверждения о том, что выработка концепций и объединение деятельности применительно к борьбе со стихийными бедствиями и другими кризисами приносит пользу. |
| They include providing it with greater access to expert support, particularly in the area of macroeconomic policy, and consolidating several of its subsidiary bodies. | Сюда входит предоставление ему большего доступа к экспертной поддержке, особенно в области макроэкономической политики, и объединение нескольких из его вспомогательных органов. |
| The ministers called for international and regional support to implement the action programme, which advocates the full adoption of the ecosystem approach and the strengthening and consolidating of oceans-related regional, subregional and national organizations and institutions. | Эти министры призвали к международной и региональной поддержке в осуществлении программы действий, которая выступает за полномасштабное принятие экосистемного подхода, а также за укрепление и объединение региональных, субрегиональных и национальных организаций и учреждений, связанных с океанами. |
| Separating the internal oversight functions from other functional areas in the organization and consolidating them in a single unit under an oversight head reporting to the executive head brings a necessary - but not sufficient - measure of independence. | Отделение функций внутреннего надзора от других функциональных областей в организации и их объединение в одном подразделении, подчиняющемся руководителю службы надзора, подотчетному исполнительному главе, обеспечивает необходимый - но не достаточный - уровень независимости. |
| Consolidating interventions in a strategic package also helped to leverage funds from donors and enhance Government commitment to sector-wide approaches. | Объединение программ в стратегический пакет также помогает получить дополнительное финансирование от доноров и повысить степень приверженности правительства общеотраслевым подходам. |
| Therefore, more attention is called for in consolidating and advancing the results achieved so far. | Поэтому следует обратить больше внимания на обобщение и развитие полученных результатов. |
| Finally, phase III would encompass the work done in 2009, consolidating and following up on existing partnerships and possibly considering yet another set of partnerships, leading towards a definitive version of the criteria. | Наконец, этап III мог бы охватить работу, намеченную на 2009 год, т.е. обобщение и последующую работу над существующими партнерствами и, возможно, рассмотрение еще нескольких механизмов партнерств, имея в виду окончательную формулировку критериев. |
| As a multidisciplinary unit, it is responsible for gathering and consolidating information and producing strategic analysis of medium- and long-term threats to the Mission and to the stability of Timor-Leste, as well as recommendations for the Mission's senior management. | В качестве многодисциплинарной группы Ячейка отвечает за сбор и обобщение информации и стратегический анализ средне- и долгосрочных угроз Миссии и стабильности Тимора-Лешти, а также за подготовку рекомендаций для старшего руководства Миссии. |
| The Seminar aimed at consolidating, at a global level, the main trends in steel consumption in order to anticipate the types of investments required in the eastern and central European steel sector | Целью семинара являлось обобщение на глобальном уровне основных тенденций, отмечающихся в потреблении продукции черной металлургии, для прогнозирования характера инвестиций, требующихся в данном секторе в странах Восточной и Центральной Европы. |
| Consolidating and disseminating information on initiatives taken by Governments and international organizations and best practices of TNCs in cross-border environmental management. | обобщение и распространение информации об инициативах правительств и международных организаций и наиболее оптимальной практики ТНК в области трансграничного рационального природопользования. |
| In that context, my country emphasizes how important it would be for the Security Council to appeal to donor countries to support the establishment of the economic and social conditions and infrastructure conducive to consolidating a peaceful transition towards Bougainville's political future. | В этом контексте моя страна подчеркивает важность того, чтобы Совет Безопасности обратился с призывом к странам-донорам поддержать создание экономических и социальных условий и инфраструктуры, которые позволили бы укрепить мирный переход к политическому будущему Бугенвиля. |
| Technical cooperation also resulted in the provision of some equipment and the training of personnel in the departmental branches and strengthened the Office's presence at the local and regional levels, in addition to consolidating the legal system for supervision and investigation. | Техническое сотрудничество позволило также оснастить Прокуратуру определенными видами оборудования и обеспечить подготовку сотрудников отделов в департаментах и расширить присутствие ПЗПЧ на местном и районном уровнях, а также укрепить юридическую систему защиты и расследования преступлений. |
| The Executive Secretaries noted that regional follow-up actions, as articulated in the Monterrey Consensus, have led to consolidating partnerships between the regional commissions, regional development banks and other financial institutions that were forged in the preparatory process for the Monterrey conference. | Исполнительные секретари отметили, что последующая деятельность, осуществлявшаяся на региональном уровне в соответствии с Монтеррейским консенсусом, позволила укрепить партнерские связи между региональными комиссиями, региональными банками развития и другими финансовыми учреждениями, которые были установлены в ходе процесса подготовки к Монтеррейской конференции. |
| To request all States that have not yet done so to bring into force comprehensive safeguards agreements as soon as possible with a view to consolidating and enhancing the verification system for the nuclear non-proliferation and disarmament regime, through the universalization of comprehensive safeguards. | Просить все государства, которые еще не сделали этого, как можно скорее ввести в действие соглашения о всеобъемлющих гарантиях с целью укрепить и усилить систему проверки соблюдения режима ядерного нераспространения и разоружения благодаря всеобщему применению всеобъемлющих гарантий. |
| In Peru, inflation continued to fall, dropping from 15 per cent in 1994 to 10 per cent in 1995 and consolidating a rate of low price increases after the very high rates recorded between 1988 and 1990. | В Перу продолжалось снижение инфляции, которая сократилась с 15 процентов в 1994 году до 10 процентов в 1995 году, что позволило укрепить тенденцию незначительного повышения цен в этой стране после периода крайне высоких темпов повышения в 1988-1990 годах. |
| Through NEPAD, African leaders have committed themselves to consolidating democracy and good governance and to implementing sustainable socio-economic development programmes. | В рамках НЕПАД руководители африканских стран взяли на себя обязательство укреплять демократию и благое управление и осуществлять программы в области устойчивого социально-экономического развития. |
| Building African capacities means consolidating the continental peace and security architecture, strengthening our planning capacities, helping us to swiftly build an early warning system and deploying standby forces. | Наращивать африканский потенциал - означает укреплять на континенте мир и структуру безопасности, укреплять навыки планирования, помогать оперативно создать систему раннего предупреждения и развернуть резервные силы. |
| However, 1994 and 1995 will be key years for Nicaragua, since we will be consolidating the foundations for a process of sustainable growth and recovery of national production and consumption. | Однако 1994 и 1995 годы будут иметь решающее значение для Никарагуа, ибо мы будем укреплять основы для процесса устойчивого роста и подъема национального производства и потребления. |
| 99.81 Continue consolidating its successful educational programmes, which provide the whole population with free access to quality education for the purpose of developing an integrated education system based on the principles of accessibility and quality (Venezuela (Bolivarian Republic of)); | 99.81 продолжать укреплять успешные программы в сфере образования, направленные на обеспечение доступа всего населения к качественному и бесплатному образованию, в целях формирования комплексной системы обучения, основанной на принципах доступности и качественности (Венесуэла (Боливарианская Республика)); |
| All of those lofty aspirations have now been achieved, but we Salvadorans are aware that we have the obligation daily to continue to build on the achievements recorded, and that the task of consolidating them can never be considered complete. | Эти высокие цели уже достигнуты, однако мы, сальвадорцы, понимаем, что мы должны продолжать повседневно укреплять достигнутые результаты, и, что процесс их укрепления никогда нельзя считать завершенным. |
| Those proposals have been submitted to Governments for their comments and observations with a view to consolidating an official regional proposal. | Эти предложения были представлены правительствам для их комментариев и замечаний с тем, чтобы консолидировать официальное региональное предложение. |
| In April 2007, Nigeria held its third consecutive national elections, further consolidating the transition from military to democratic rule that began in 1999. | В апреле 2007 года в Нигерии состоялись третьи национальные выборы, которые позволили еще более консолидировать процесс перехода от правления военных к демократическому правлению, начавшегося в 1999 году. |
| He called on the ROK troops to hold their lines in the Pusan Perimeter, and implored the rest of the UN troops to defend their ground as firmly as possible, counterattacking as necessary to prevent the North Koreans from consolidating their gains. | Он призывал южнокорейские войска удерживать линии Пусанского периметра и упрашивал оставшиеся войска ООН как можно твёрже удерживать свои позиции, при необходимости предпринимая контратаки, чтобы не дать северокорейцам возможность консолидировать свои завоевания. |
| On June 7 the following year, credit research company Tokyo Shoko Research reported that Production IMS began consolidating its debts and that the staff was considering filing for bankruptcy. | 7 июня 2018 года компания-исследователь Tokyo Shoko Research сообщила, что Production IMS начала консолидировать свои долги и что сотрудники рассматривают возможность подачи заявки на банкротство. |
| In that difficult period, the interim Government succeeded in consolidating all positive and patriotic forces among the people. With the assistance of the international community, the interim Government was able to stabilize the situation and thereby prevent a return to the past. | В этот сложный период правительству удалось консолидировать все здоровые и патриотические силы многонационального народа Кыргызстана и при содействии международного сообщества стабилизировать ситуацию, не допустить возврата к прошлому. |
| It was important to find a way of sharing risk and consolidating sustainability through dialogue. | Важно с помощью диалога найти способ разделить ответственность и закрепить принципы устойчивого развития. |
| In the early days of his mandate, he had spent much time and effort in consolidating the reform process and aligning the organizational structure with thematic priorities. | В первые дни своего пребывания в должности он потратил много времени и сил на то, чтобы закрепить процесс реформы и привести организационную структуру в соответствие с тематическими приоритетами. |
| Consolidating and maintaining the gains which women had made was difficult. | Закрепить и сохранить результаты, которых добились женщины, нелегко. |
| Consolidating the achievements made at the first and second sessions of the Conference of the States Parties and ensuring appropriate preparations for the third session will require the undiminished commitment of all Member States. | Для того чтобы закрепить успехи, достигнутые на первой и второй сессиях Конференции государств-участников, и обеспечить надлежащую подготовку к третьей сессии всем государствам-членам необходимо будет взять на себя столь же серьезные обязательства. |
| On the basis of what I have just said, my Government is reasonably hopeful that UNIOSIL should be able to take the achievements of UNAMSIL further in consolidating gains, as well as to play a key role in the transition to the development process in Sierra Leone. | На основе вышесказанного мое правительство с полным основанием надеется на то, что ОПООНСЛ сможет принять эстафету достижений у МООНСЛ и закрепить их, а также сможет играть ключевую роль в переходе к процессу развития в Сьерра-Леоне. |
| The dominant position of Australia and Brazil had been strengthened and India was consolidating its position in the world market. | Доминирующее положение Австралии и Бразилии упрочилось, укрепляет свои позиции на мировом рынке Индия. |
| And since October 2004, the administration of President Susilo Bambang Yudhoyono has been consolidating and fine-tuning earlier reforms. | И начиная с октября 2004 года администрация президента Сусило Бамбанга Юдхойоно укрепляет и совершенствует начатые реформы. |
| The militarization of the region, facilitated by the efforts of the Russian Federation, is rapidly consolidating the destructive potential of the de facto regime of Abkhazia. | Милитаризация этого района, чему способствуют усилия Российской Федерации, стремительно укрепляет деструктивный потенциал режима де-факто в Абхазии. |
| In my own part of the world, the continuing United Nations partnership with the people of Haiti is consolidating reconstruction and democracy in that Caribbean country. | В части мира, где находится моя страна, продолжающееся сотрудничество Организации Объединенных Наций с народом Гаити укрепляет процесс перестройки и демократии в этой стране Карибского бассейна. |
| To this end, INAI is developing and consolidating mechanisms for the effective participation of indigenous peoples in elaboration, decision-making, implementation and monitoring with regard to public policies that affect them. | Поэтому НИКН создает и укрепляет механизмы эффективного участия представителей коренного населения в разработке, определении, осуществлении и контроле за осуществлением соответствующей государственной политики. |
| UNAFRI continued its participation in various meetings, seminars and conferences at the subregional, regional and international levels, developing new contacts and consolidating current partnerships in pursuit of prospects for joint cooperation with possible donors. | ЮНАФРИ продолжал участвовать в различных совещаниях, семинарах и конференциях на субрегиональном, региональном и международном уровнях, устанавливая новые контакты и укрепляя существующие партнерские отношения в поисках возможностей налаживания сотрудничества с потенциальными донорами. |
| Africa had decided to take its destiny into its own hands by fostering and consolidating good governance and democracy and by launching the New African Initiative, which demonstrated that its leaders had the political will to tackle concrete problems. | Впрочем, Африка решила взять свою судьбу в собственные руки, вводя и укрепляя надлежащее управление и демократию, а также провозгласив Новую африканскую инициативу, которая свидетельствует о том, что ее лидеры проявляют политическую волю для выполнения конкретных задач. |
| The institution has been in near-imperceptible decline for almost 20 years, thanks to the rise of the European Parliament and the way EU member governments have whittled away its authority while consolidating their own powers as the EU's true legislators. | Организация находилась в процессе практически незаметного упадка на протяжении почти двадцати лет, благодаря возникновению Европейского парламента, и тому, как правительства стран-членов Европейского Союза свели на нет авторитет организации, укрепляя собственную власть в качестве истинных законодателей ЕС. |
| The General Assembly, for its part, also plays an important role in consolidating the rule of law by entrusting to the Court - and thereby strengthening it - specific legal issues on which there is some disagreement. | Генеральная Ассамблея, со своей стороны, также играет важную роль в укреплении законности, поручая Суду - и тем самым укрепляя его - рассматривать конкретные юридические вопросы, в отношении которых имеются какие-то разногласия. |
| UNAFRI continued to maximize its participation in various conferences, meetings, seminars and workshops at subregional, regional and international levels to establish new contacts while at the same time consolidating old contacts. | ЮНАФРИ продолжал в максимально возможной степени участвовать в работе различных конференций, совещаний, семинаров и практикумов на субрегиональном, региональном и международном уровнях в целях установления новых контактов, одновременно укрепляя свои прежние связи. |
| Main activities: Ireland hosts the ePol-NET secretariat and its website, which serves as a central hub for consolidating global knowledge and expertise on e-strategies. | Основные мероприятия: Ирландия выступает принимающей стороной секретариата ePol-NET и его вебсайта, который выполняет роль центрального узла для сведения воедино глобальных знаний и экспертного опыта по электронным стратегиям. |
| In view of the unanimous response, the independent expert thanked all participants for their trust, while acknowledging the difficult task of consolidating so many rich comments and inputs. | В свете такого проявленного единодушия независимый эксперт поблагодарила всех участников за доверие, одновременно признав трудность задачи сведения воедино многочисленных ценных замечаний и предложений. |
| This approach has the potential to maximize the use of resources by consolidating the issues of excluded groups and their needs within one framework thus facilitating the reciprocal impact of policies and programmes. | Такой подход может обеспечить максимальное использование ресурсов на основе сведения воедино вопросов, касающихся находящихся в изоляции групп и их потребностей в одни рамки, что облегчит взаимное воздействие политики и программ. |
| The Commission, in resolutions 1996/52, 1997/39 and 1998/50, had recognized that the protection of internally displaced persons would be strengthened by identifying, reaffirming and consolidating specific rights for their protection. | Комиссия в резолюциях 1996/52, 1997/39 и 1998/50 признала, что защиту перемещенных внутри страны лиц можно укрепить путем определения, подтверждения и сведения воедино конкретных прав в отношении их защиты. |
| Further consultations on these documents will be made within the framework of the "MARS" Group meeting in autumn 2006 with a view to consolidating revised versions for final consideration and approval by the Working Party at its seventeenth session in 2007. | Дальнейшие консультации по этим документам будут проведены в рамках совещания Группы "МАРС" осенью 2006 года с целью сведения воедино пересмотренных вариантов для окончательного рассмотрения и утверждения Рабочей группой на ее семнадцатой сессии в 2007 году. |