| It is our desire that as many observers as possible should participate in this process, which is aimed at consolidating democracy. | Нам хотелось бы, чтобы в этом процессе, направленном на укрепление демократии, приняло участие максимально большое число наблюдателей. |
| In his inauguration speech, Prime Minister Gusmão set the short-term priorities of the Government and named consolidating security as the first of these. | В своей инаугурационной речи премьер-министр Гужмау определил краткосрочные приоритеты своего правительства и в качестве первого среди них назвал укрепление безопасности. |
| During the period of transition from war to peace and national reconstruction we have devoted ourselves to consolidating the pacification process in the conviction that that is a task that must be shared in a responsible manner among the entire population. | В период перехода от войны к миру и национальному восстановлению мы направляли свои силы на укрепление процесса примирения, будучи убеждены в том, что это та задача, в выполнении которой со всей ответственностью должно участвовать все население. |
| (c) Strengthening the rule of law, by consolidating institutions, is complex and time consuming. | с) Укрепление правопорядка посредством усиления государственных институтов - это сложный процесс, который требует времени. |
| We consider that promoting universal access to social services and providing social protection floors can make an important contribution to consolidating and achieving further development gains. | Мы считаем, что содействие обеспечению всеобщего доступа к социальным услугам и минимальный уровень социального обеспечения могут внести важный вклад в укрепление достигнутых результатов в области развития и в достижение дальнейших целей в этой области. |
| As recalled in previous reports, five inter-agency thematic clusters were established in the context of the regional consultations on the Plan, led by ECA, to serve as the main instrument for consolidating United Nations-system support. | Как упоминалось в предыдущих докладах, в контексте региональных консультаций относительно плана под руководством ЭКА было создано пять межучрежденческих тематических групп, которые призваны играть роль главного инструмента консолидации поддержки системы Организации Объединенных Наций. |
| Regional nuclear disarmament is a key factor in consolidating international nuclear non-proliferation and disarmament efforts and also makes a considerable contribution to strengthening the foundations of regional peace and security. | Региональное ядерное разоружение является определяющим фактором консолидации международных усилий, направленных на обеспечение нераспространения ядерного оружия и разоружение, а также вносит существенный вклад в укрепление основ мира и безопасности на региональном уровне. |
| Participants had reinforced the Government's view of the specific critical challenges that impeded the consolidation of peace, including social and youth empowerment and employment; consolidating democracy and good governance; justice and security sector reform; and capacity-building. | Участники заседания еще подробнее разъяснили точку зрения правительства конкретные и серьезные проблемы, которые мешают консолидации мира, включая необходимость расширения социальных прав и возможностей молодых людей и обеспечение их занятости; укрепление демократии и обеспечения эффектного управления; реформу системы правосудия и безопасности; и создание потенциала. |
| In that connection, his delegation looked forward to the comprehensive report of the Secretary-General on the feasibility of consolidating the accounts of the various peacekeeping operations. | В этой связи его делегация с нетерпением ожидает всеобъемлющего доклада Генерального секретаря по вопросу о возможности консолидации счетов различных операций по поддержанию мира. |
| In addition to cost issues, non-quantifiable criteria are also considered, including the intangible benefits of ownership, such as the potential productivity gains of consolidating staff into an integrated campus and of providing high-quality office conditions. | В дополнение к издержкам учтены и критерии, не поддающиеся количественной оценке, включая косвенную выгоду варианта собственности, как то возможность повышения производительности труда за счет консолидации персонала в едином комплексе помещений и обеспечения высококачественных условий службы. |
| This year's resolution, entitled "Promoting and consolidating democracy", reflects the international community's awareness of the importance of these issues. | В резолюции этого года, озаглавленной «Развитие и упрочение демократии», отражается осознание международным сообществом важности этих вопросов. |
| Algeria attaches particular importance to the High-level Dialogue on Financing for Development, given its undeniable contribution to consolidating and implementing the commitments made at the Monterrey and Doha Conferences. | Алжир придает большое значение Диалогу на высоком уровне по вопросу о финансировании развития, учитывая его несомненный вклад в упрочение и выполнение обязательств, взятых на конференциях в Монтеррее и Дохе. |
| This timely initiative to hold a special meeting of the Security Council on nuclear disarmament and non-proliferation brings renewed hope of consolidating the current positive momentum for advancing the disarmament and non-proliferation agenda. | Своевременная инициатива провести специальное заседание Совета Безопасности, посвященное рассмотрению вопросов ядерного разоружения и нераспространения, вселяет в нас новую надежду на упрочение нынешней позитивной динамики в продвижении вопросов разоружения и нераспространения. |
| Requests the Office of the High Commissioner to prepare a compilation of documents or texts adopted and used by various intergovernmental, international, regional and subregional organizations aimed at promoting and consolidating democracy and to report to the Commission at its sixty-first session; | просит Управление Верховного комиссара подготовить подборку отдельных документов или положений, принятых и используемых различными межправительственными, международными, региональными и субрегиональными организациями и направленных на развитие и упрочение демократии, и представить доклад Комиссии на ее шестьдесят первой сессии; |
| Consolidating information exchange systems on dangerous products with partner countries, and supporting Belarus' participation in inter-regional warning systems against dangerous and hazardous goods such as the EU's Rapid Alert System for Dangerous Products (RAPEX). | Упрочение системы обмена информацией об опасных продуктах со странами-партнерами и поддержка участия Беларуси в межрегиональных системах предупреждения об опасных товарах, например в Системе оперативного предупреждения об опасных продуктах (РАПЕКС). |
| Most of the recent initiatives are aimed at strengthening and consolidating the market integration process through the formation of free trade areas, custom unions and common markets. | Большинство недавних инициатив нацелено на усиление и закрепление процессов рыночной интеграции путем формирования зон свободной торговли, таможенных союзов и общих рынков. |
| The second topic that we feel should have priority in the work of the Security Council is consolidating the achievements in the region of the Mano River Union, especially in Sierra Leone. | Второй темой, которая, на наш взгляд, должна занимать приоритетное место в работе Совета Безопасности, является закрепление успехов в районе Союза стран бассейна реки Мано, особенно в Сьерра-Леоне. |
| A. Consolidating the progress on forests made since 1995 | А. Закрепление успехов в лесной сфере, достигнутых после 1995 года 58 17 |
| Recommendations focused on four major themes: maintaining the momentum and consolidating the peace process, promoting stability, engaging in poverty alleviation and sustainable development and reinforcing international partnership. | Рекомендации касались четырех основных тем: закрепление достигнутых результатов и укрепление мирного процесса; содействие обеспечению стабильности; принятие мер в целях ослабления остроты проблемы нищеты и обеспечения устойчивого развития; и укрепление партнерских отношений на международном уровне. |
| Other major challenges to be addressed are security sector reforms in most member States and consolidating gains made in the process of consolidating good governance in countries with weak political systems. | Другими подлежащими решению серьезными задачами являются реформирование в большинстве государств-членов секторов обеспечения безопасности и закрепление успехов, достигнутых в процессах консолидации благого правления в странах со слабыми политическими системами. |
| Making progress in these areas and consolidating that already made is closely linked to the implementation of the commitments set forth in our regional development strategy. | Достижение прогресса в этих областях и консолидация уже достигнутого тесно связаны с выполнением обязательств, изложенных в нашей региональной стратегии развития. |
| (c) Mobilizing and consolidating community resources in support of disadvantaged persons. | с) мобилизация и консолидация возможностей сообщества по оказанию поддержки малоимущим лицам. |
| Goal 1. Consolidating fossil fuels and mining sector by a significant increase in natural reserves of gas and of mining resources and metals | Цель 1: консолидация сектора углеводородов и горнодобывающей промышленности на основе существенного увеличения природных запасов газа и горнорудных и металлургических ресурсов. |
| Consolidating planning, programming and budgetary functions in one unit, or combining PCOS' programme planning function with the budgetary functions of the Budget Section would sustain progress towards results-based management and enhance accountability for results. | Консолидация функций планирования, разработки программ и составления бюджета в одном подразделении или объединение функции СКППО в области планирования программ с бюджетными функциями Бюджетной секции обеспечит продвижение вперед к управлению, основанному на конкретных результатах, и усилит подотчетность в вопросах результативности. |
| Consolidating pilot-level results into an integrated national risk-based environment and natural resources management approach to help enhance the capacities of local government units to confront climate change adaptation and disaster risk reduction. | Консолидация результатов, полученных на экспериментальном уровне, для использования в рамках учитывающего риски комплексного национального подхода к рациональному управлению окружающей средой и природными ресурсами в целях содействия повышению способности органов местного управления решать вопросы, связанные с адаптацией к изменению климата и уменьшением опасности возникновения стихийных бедствий. |
| UNIDO strongly welcomes the strengthening of the RCS as a means of consolidating and harmonizing a joint United Nations system response to country-level support requirements in the context of the programme approach. | ЮНИДО решительно поддерживает деятель-ность по укреплению СКР, являющейся средством объединения и согласования совместных усилий системы Организации Объединенных Наций по удовлетворению потребностей в поддержке на стра-новом уровне в контексте программного подхода. |
| The United Nations will need to make considerable efforts to bring together the energy and resources of the international community in order to fully assume its responsibility in consolidating a fragile peace process. | Организации Объединенных Наций потребуется приложить значительные усилия для объединения энергии и ресурсов международного сообщества, с тем чтобы полностью выполнить свою обязанность по укреплению неустойчивого мирного процесса. |
| The provisions made during the 2011/12 cycle for the construction of an integrated mission headquarters were aimed at consolidating several office accommodation requirements of MONUSCO and at improving security in order to alleviate the challenges resulting from having offices in various locations in Kinshasa. | В 2011/12 году были выделены ассигнования, на строительство объединенного штаба Миссии, в целях объединения нескольких требуемых служебных помещений МООНСДРК и повышения безопасности, с тем чтобы устранить проблемы, обусловленные размещением таких помещений в различных частях Киншасы. |
| Prior to consolidating service desks throughout the Secretariat, an investment in proper tools and the development of proven industry-standard service models, best practice processes and functions is required to create the standardized operating environment necessary for the realization of the actual physical consolidation efforts. | До объединения служб поддержки всего Секретариата необходимо произвести капиталовложения в соответствующий инструментарий и разработку апробированных на практике стандартных моделей, процедур и функций, отвечающих передовой практике, в целях создания стандартизированной оперативной среды, необходимой для фактического физического объединения. |
| He welcomed the creation of a special unit within the Secretariat for consolidating and sharpening the Organization's promotion of South-South cooperation, focusing on LDCs, but urged that it be given adequate resources for its task. | Он приветствует со-здание специального подразделения Секретариата для объединения усилий Организации и их сосре-доточению на вопросах развития сотрудничества Юг-Юг с уделением особого внимания НРС, но на-стоятельно призывает выделить для этого необхо-димые ресурсы. |
| As said before, consolidating small individual projects within thematic and divisional programmes would streamline the substantive work and enhance the delivery of assistance provided by UNCTAD. | Как было отмечено выше, объединение мелких индивидуальных проектов в рамках тематических программ и программ отделов могло бы оптимизировать работу по существу и повысить эффективность помощи, оказываемой ЮНКТАД. |
| Examples included savings in the areas of documents production, travel costs, scheduling of night and weekend shifts in the Office of Conference and Support Services and consolidating computing services. | Примерами применения такого подхода является достижение экономии в таких областях, как выпуск документов, поездки, составление графиков работы в ночные смены и выходные дни в Управлении конференционного и вспомогательного обслуживания и объединение вычислительных служб. |
| More than 120 nominations of focal points have been secured and a network of focal points has been established with a view to consolidating efforts to address climate change, including the collection of data and information to facilitate the preparation of national communications. | Для работы в координационных центрах было отобрано более 120 кандидатур и была создана сеть координационных центров, целью которой является объединение усилий в области изменения климата, в том числе это касается сбора данных и информации для содействия подготовке национальных сообщений. |
| Begin the implementation of the provisions of paragraph 20 of resolution 57/300 of 20 December 2002 by consolidating reports initiated by the First Committee with other reports on related issues that the Secretariat is required to produce during a given session of the General Assembly. | начать осуществление положений пункта 20 резолюции 57/300 от 20 декабря 2002 года, в котором предусмотрено объединение докладов, составляемых по инициативе Первого комитета, с другими докладами по связанным с этим вопросам, которые Секретариат должен представлять в ходе данной конкретной сессии Генеральной Ассамблеи; |
| (c) Consolidating storage infrastructure by replacing 29 Storage Area Network devices with 8 such devices. | с) объединение складской инфраструктуры посредством замены 29 устройств сети хранения данных 8 устройствами. |
| With regard to the proposal contained in section 4, he concurred with the United States that consolidating PFIPs instruments was a straightforward process. | В отношении предложения, содержащегося в разделе 4, оратор согласен с мнением делегации Соединенных Штатов касательно того, что обобщение документов по ПИФЧИ представляет собой простой процесс. |
| In that connection, the Joint Humanitarian Information Centre continues to provide information technology support, with emphasis at this time on consolidating and entering information into an integrated database. | В этой связи Объединенный центр гуманитарной информации продолжает оказывать информационно-техническую поддержку с упором в данный момент на обобщение и занесение информации в комплексную базу данных. |
| Consolidating and disseminating information on initiatives taken by Governments and international organizations and best practices of TNCs in cross-border environmental management. | обобщение и распространение информации об инициативах правительств и международных организаций и наиболее оптимальной практики ТНК в области трансграничного рационального природопользования. |
| B. Gathering and consolidating data | В. Сбор и обобщение данных |
| Consolidating the UNCITRAL PFIPs instruments | Обобщение документов ЮНСИТРАЛ по ПИФЧИ |
| To that end, the greater involvement of key leaders with a view to consolidating this trend is essential. | Для этого необходимо более активное участие главных лидеров, что позволит укрепить эту тенденцию. |
| We believe that no effort should be spared in consolidating the NPT or in encouraging the widest possible adherence to it. | Мы считаем, что необходимо приложить все усилия для того, чтобы укрепить режим Договора о нераспространении или поощрять к самому широкому участию в нем. |
| Technical cooperation also resulted in the provision of some equipment and the training of personnel in the departmental branches and strengthened the Office's presence at the local and regional levels, in addition to consolidating the legal system for supervision and investigation. | Техническое сотрудничество позволило также оснастить Прокуратуру определенными видами оборудования и обеспечить подготовку сотрудников отделов в департаментах и расширить присутствие ПЗПЧ на местном и районном уровнях, а также укрепить юридическую систему защиты и расследования преступлений. |
| As such, UNAMA seeks to further strengthen its Human Rights Unit and contribute to more functional integration of activities within the Mission by centralizing and consolidating its rights-based programmes within the Unit. | В связи с этим МООНСА стремится укрепить свою Группу по правам человека и обеспечить более функциональную интеграцию деятельности Миссии путем централизации и объединения своих правозащитных программ в рамках Группы. |
| The Ministerial Meeting in Singapore is an excellent opportunity to focus on these issues, consolidating the process of trade liberalization sanctioned by the Uruguay Round and strengthening the regulatory role of the World Trade Organization (WTO). | Сингапурское совещание на уровне министров - это прекрасная возможность сосредоточиться на этих вопросах, активизировать процесс либерализации торговли, санкционированный Уругвайским раундом, и укрепить регулирующую роль Всемирной торговой организации (ВТО). |
| During the reporting period, UN-Habitat continued expanding and consolidating its partnership base. | В течение отчетного периода ООН-Хабитат продолжала расширять и укреплять свою базу партнерства. |
| Building African capacities means consolidating the continental peace and security architecture, strengthening our planning capacities, helping us to swiftly build an early warning system and deploying standby forces. | Наращивать африканский потенциал - означает укреплять на континенте мир и структуру безопасности, укреплять навыки планирования, помогать оперативно создать систему раннего предупреждения и развернуть резервные силы. |
| To effectively implement its concept of operations, the United Nations is further consolidating internal systems and processes, including through the establishment of a dedicated civilian capacity window in the Libya Recovery Trust Fund for ease of access by United Nations agencies. | В целях эффективного осуществления своей концепции деятельности Организация Объединенных Наций продолжает укреплять внутренние системы и процессы, в том числе путем создания в рамках Целевого фонда для восстановления Ливии специализированного гражданского потенциала, которым без труда могут воспользоваться учреждения Организации Объединенных Наций. |
| Lastly, there was a need to empower MICs to achieve sustainable growth over the long term, which would require consolidating productive specialization in dynamic sectors with greater value-added and higher technological content. | И наконец, необходимо обеспечить потенциал стран со средним уровнем доходов в области устойчивого развития на перспективу, а для этого потребуется укреплять производственную специализацию с опорой на динамично развивающиеся секторы экономики, обеспечивающие получение значительной доли добавленной стоимости и высокотехнологичной продукции. |
| China encouraged UNIDO further to strengthen its performance-based management, focusing on the development needs of developing countries, while improving its internal procedures, strengthening fund-raising and consolidating and expanding its financial resource base. | Китай призывает ЮНИДО и далее укреплять управление, ориентированное на достижение опре-деленных результатов, уделяя особое внимание потребностям развивающихся стран в области раз-вития, при этом совершенствовать ее внутренние процедуры, активнее проводить сбор средств, а так-же укреплять и расширять ее финансово-ресурсную базу. |
| During the night, the North Koreans launched counterattacks against the 1st Battalion, 5th Regimental Combat Team, and prevented it from consolidating its position. | Ночью северокорейцы контратаковали 1-й батальон боевой команды 5-го полка и не дали им консолидировать свои позиции. |
| The UNEP work plan aims at consolidating, strengthening and focusing its assessment activities to address the water component, intending: | План работы ЮНЕП призван консолидировать, усилить и сделать более целенаправленной ее оценочную деятельность в части, касающейся водного компонента, с тем, чтобы: |
| No effort should be spared in strengthening and consolidating the role played by the rule of law in the international community and in promoting the aims and principles of the United Nations. | Необходимо приложить все усилия к тому, чтобы усилить и консолидировать ту роль, которую играет верховенство принципов права в международном сообществе, и содействовать реализации целей и принципов Организации Объединенных Наций. |
| He called on the ROK troops to hold their lines in the Pusan Perimeter, and implored the rest of the UN troops to defend their ground as firmly as possible, counterattacking as necessary to prevent the North Koreans from consolidating their gains. | Он призывал южнокорейские войска удерживать линии Пусанского периметра и упрашивал оставшиеся войска ООН как можно твёрже удерживать свои позиции, при необходимости предпринимая контратаки, чтобы не дать северокорейцам возможность консолидировать свои завоевания. |
| The Culture Mission is aimed at consolidating national identity as part of a process of decentralizing and democratizing culture. | Осуществление миссии "Культура" призвано консолидировать национальную идентичность в рамках процесса децентрализации и демократизации венесуэльской культуры и придания ей массового характера. |
| It was important to find a way of sharing risk and consolidating sustainability through dialogue. | Важно с помощью диалога найти способ разделить ответственность и закрепить принципы устойчивого развития. |
| The Mission will be expected to continue providing assistance in all mandated activities towards addressing these remaining challenges, with a view to consolidating gains and securing sustainable political stability and socio-economic development in the country. | Ожидается, что Миссия будет продолжать оказывать помощь во всех предусмотренных ее мандатом сферах деятельности в целях урегулирования остающихся нерешенными проблем, с тем чтобы закрепить достигнутые успехи и обеспечить политическую стабильность и социально-экономическое развитие страны. |
| In the early days of his mandate, he had spent much time and effort in consolidating the reform process and aligning the organizational structure with thematic priorities. | В первые дни своего пребывания в должности он потратил много времени и сил на то, чтобы закрепить процесс реформы и привести организационную структуру в соответствие с тематическими приоритетами. |
| I was there on Friday last week, consolidating the important work that we have begun there. | Я был там на прошлой неделе в пятницу и постарался закрепить результаты важной работы, начатой нами в этой стране. |
| Consolidating the recovery was therefore essential. | Поэтому так важно закрепить достигнутые успехи в области восстановления. |
| And since October 2004, the administration of President Susilo Bambang Yudhoyono has been consolidating and fine-tuning earlier reforms. | И начиная с октября 2004 года администрация президента Сусило Бамбанга Юдхойоно укрепляет и совершенствует начатые реформы. |
| In the Federal Republic of Yugoslavia, the change in the Federal Presidency was followed by elections to the Serbian Parliament, and the new leadership is consolidating its position. | В Союзной Республике Югославии за сменой союзного президента последовали выборы в парламент Сербии, и сейчас новое руководство укрепляет свои позиции. |
| WFP is currently consolidating and mainstreaming its capacities in emergency preparedness and response, multi-hazard early warning and risk management. | В настоящее время ВПП укрепляет и повышает статус своих подразделений, занимающихся вопросами обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям и ликвидации их последствий, раннего предупреждения по группе неблагоприятных факторов и оценке факторов риска. |
| The Institute is consolidating its continued cooperation with the mass media in a partnership focused on strengthening publicity to as many partners as possible. | Институт укрепляет налаженное им ранее сотрудничество со средствами массовой информации и на основе партнерских связей с ними добивается более полного информирования о деятельности максимально большого числа своих партнеров. |
| This shows that domestic human rights legislation has been strengthening and consolidating the protection of human rights. | Таким образом, система внутреннего регулирования вопросов прав человека постепенно укрепляет и объединяет усилия по защите прав человека. |
| Instead, Russia's leaders are busy protecting Russian markets, banks, and companies from the worst effects of the global financial crisis, consolidating state control over domestic economic sectors, and extending their foreign-policy leverage across former Soviet territory. | Вместо этого руководители России заняты защитой российских рынков, банков и компаний от наихудших последствий глобального финансового кризиса, укрепляя государственный контроль во внутренних экономических секторах и расширяя свое влияние во внешней политике по всей бывшей советской территории. |
| The Office will continue this strategy of flexibility and diversity of following specific requests from missions, while at the same time consolidating the themes and curricula that have proven their relevance to the work of the delegates. | Отделение будет и впредь придерживаться этой стратегии гибкости и разнообразия, в то же время укрепляя тематику и учебные программы, которые подтвердили свою полезность для работы членов делегаций. |
| The Croatian Government has invested serious efforts into prosecuting those crimes by adjusting its judicial structure and material laws, by continuously consolidating its judicial capacities and by strengthening cooperation with authorities in the region. | Хорватское правительство прилагает серьезные усилия для привлечения к ответственности виновных в этих преступлениях, корректируя свои судебные структуры и практические законы, постоянно укрепляя свой судебный потенциал и усиливая сотрудничество с властями в регионе. |
| We are convinced that the policy of enlargement is a powerful instrument, which serves the strategic interests of the European Union and the countries concerned - consolidating stability, security and sustainable development of the region. | мы убеждены в том, что политика расширения является мощным инструментом, который служит стратегическим интересам Европейского союза и соответствующих стран, укрепляя стабильность, безопасность и устойчивое развитие региона. |
| UNAFRI continued to maximize its participation in various conferences, meetings, seminars and workshops at subregional, regional and international levels to establish new contacts while at the same time consolidating old contacts. | ЮНАФРИ продолжал в максимально возможной степени участвовать в работе различных конференций, совещаний, семинаров и практикумов на субрегиональном, региональном и международном уровнях в целях установления новых контактов, одновременно укрепляя свои прежние связи. |
| Main activities: Ireland hosts the ePol-NET secretariat and its website, which serves as a central hub for consolidating global knowledge and expertise on e-strategies. | Основные мероприятия: Ирландия выступает принимающей стороной секретариата ePol-NET и его вебсайта, который выполняет роль центрального узла для сведения воедино глобальных знаний и экспертного опыта по электронным стратегиям. |
| The Secretary of the Conference noted the progress that had been achieved during the informal consultations held on 28 and 29 August 2008 in terms of consolidating the submitted proposals. | Секретарь Конференции отметил прогресс в деле сведения воедино представленных предложений, достигнутый в ходе неофициальных консультаций 28 и 29 августа 2008 года. |
| This approach has the potential to maximize the use of resources by consolidating the issues of excluded groups and their needs within one framework thus facilitating the reciprocal impact of policies and programmes. | Такой подход может обеспечить максимальное использование ресурсов на основе сведения воедино вопросов, касающихся находящихся в изоляции групп и их потребностей в одни рамки, что облегчит взаимное воздействие политики и программ. |
| Until IMIS is implemented by all the offices away from Headquarters, interim procedures have to be established for consolidating the world-wide personnel and financial data at Headquarters, for central monitoring and reporting. | Пока ИМИС не внедрена во всех периферийных отделениях, необходимо установить временные процедуры для сведения воедино в Центральных учреждениях глобальных данных по персоналу и финансовым операциям, с тем чтобы обеспечить централизованный контроль и отчетность. |
| Similarly, in the Philippines, the legislation requires identifying, assessing and prioritizing hazards and risks, with the aim of consolidating local disaster risk information, including natural hazards, vulnerabilities and climate change risks, to maintain a local risk map. | Аналогичным образом, законодательство Филиппин требует идентифицировать, оценивать и приоритизировать опасности и риски в целях сведения воедино накопленной на местном уровне информации о рисках бедствий, включая опасность стихийных бедствий, об уязвимых сторонах и связанных с изменением климата рисках для составления карты рисков на местном уровне. |