| The areas covered by these projects included education, culture, youth, awareness-raising, promoting intercultural dialogue, enhancing public participation, consolidating the socio-political integration of minorities. | Проекты касались таких вопросов, как образование и культура, молодежь, информационная деятельность, поощрение межкультурного диалога, содействие участию общественности, укрепление социально-политической интеграции меньшинств. |
| Strengthening the justice sector, consolidating the rule of law and fighting against drug trafficking | Укрепление сектора правосудия, обеспечение верховенства права и борьба с оборотом наркотиков |
| (c) Consolidating macroeconomic stability through prudent fiscal and monetary policies underpinned by effective expenditure tracking systems and an efficient public sector; | с) укрепление макроэкономической стабильности на основе проведения дальновидной налогово-бюджетной политики, подкрепленной эффективными системами отслеживания расходов и результативной работой частного сектора; |
| Bangladesh looks forward to consolidating our relations with South Africa in more concrete ways, bilaterally and in all multilateral forums. | Бангладеш надеется на укрепление отношений с Южной Африкой, выраженное в более конкретных делах как на двусторонней основе, так и на всех многосторонних форумах. |
| In addition, UNFPA activities at the country level aimed at further consolidating the integration of statistics from various sources and improving linkages between censuses and inter-censal household surveys and civil registration systems. | Кроме того, на страновом уровне ЮНФПА проводились мероприятия, нацеленные на дальнейшее укрепление мер по интеграции статистических данных, полученных из различных источников, и совершенствование связи между переписями и обследованиями домашних хозяйств, проводимыми в период между переписями, и системами регистрации актов гражданского состояния. |
| The holding of the legislative elections is vital to consolidating the democratic process. | Проведение парламентских выборов жизненно важно для консолидации демократического процесса. |
| This will be achieved by building on specific accomplishments, consolidating those activities that have been effective, sharpening the focus on specific themes and reorienting United Nations public information operations within a dynamic communications approach. | Это будет обеспечиваться на основе закрепления конкретных достижений, консолидации тех видов деятельности, которые приносят эффективные результаты, заострения внимания на конкретных темах и переориентации деятельности Организации Объединенных Наций в области общественной информации с позиций обеспечения динамичной коммуникации. |
| With regard to the review of the management structure of all peacekeeping operations, the note by the Secretary-General (A/59/795) explained the reasons for the delay in the submission of the report on the feasibility of consolidating the accounts of the various peacekeeping operations. | Что касается обзора структуры управления всех операций по поддержанию мира, то в записке Генерального секретаря (А/59/795) объясняются причины задержки с представлением доклада о возможности консолидации счетов различных операций по поддержанию мира. |
| (a) Consolidating and reducing their number; | а) консолидации и сокращению их числа; |
| About 45 publications were completed and disseminated worldwide, while an increasing number of other technical materials and services were being made available, especially through Internet-based "product-network" approach has been strengthened by consolidating existing and developing new generic technical assistance products. | Было подготовлено и распространено по всему миру примерно 45 публикаций, при этом расширяется число других доступных технических материалов и услуг, прежде всего на основе применений на базе Интернет. "Товарно-сетевой" подход был усилен путем консолидации существующих и разработки новых продуктов технического содействия общего характера. |
| The Chairperson commended Argentina for consolidating a democratic society while coping with enormous difficulties. | Председатель воздает должное Аргентине за упрочение демократического общества в условиях преодоления огромных трудностей. |
| As the current Chair of the Conference of New and Restored Democracies, Romania is directly interested in developing efforts aimed at consolidating democracies. | Как ныне действующий Председатель Конференции новых и возрожденных демократий Румыния непосредственно заинтересована в развитии усилий, нацеленных на упрочение демократических систем. |
| OHCHR has prepared a compilation of documents and texts adopted by various international, intergovernmental, regional and subregional organizations aimed at promoting and consolidating democracy. | УВКЧП подготовило сборник документов и текстов, принятых различными международными, межгосударственными, региональными и субрегиональными организациями, которые направлены на развитие и упрочение демократии2. |
| Consolidating a culture of justice in which citizens' rights are respected and disputes are fairly settled through legal channels is the building block of a free, open and democratic society. | Упрочение такой культуры правосудия, в которой соблюдаются права граждан и споры решаются справедливо и правовыми средствами, необходимо для строительства свободного, открытого и демократического общества. |
| The stability of the country will require a broader effort aimed at consolidating its institutions, strengthening the State and overcoming the hurdles that have been preventing Guinea-Bissau from embarking on a self-sustained process of economic growth over the past years. | Для обеспечения стабильности в стране потребуются более широкие усилия, направленные на укрепление ее институтов, упрочение государства и преодоление препятствий, мешающих Гвинее-Бисау в последние годы встать на самостоятельный путь экономического роста. |
| We recognize that promoting universal access to social services can make an important contribution to consolidating and achieving development gains. | Мы признаем, что на основе содействия обеспечению всеобщего доступа к социальным услугам можно было бы внести важный вклад в достижение и закрепление успехов в области развития. |
| The Kingdom's initiatives aim at consolidating a culture of tolerance, openness and dialogue. | Инициативы Королевства направлены на закрепление культуры терпимости, открытости и диалога. |
| Currently, the Global Mechanism's engagement in Tunisia is focused on consolidating previous achievements in the mainstreaming of subnational plans to assure long-term financing for UNCCD implementation. | В настоящее время усилия Глобального механизма в Тунисе направлены прежде всего на закрепление ранее достигнутых результатов работы по интегрированию субнациональных планов в целях обеспечения долгосрочного финансирования процесса осуществления КБОООН. |
| We continue to pursue a policy of consolidating the central role of the Security Council Committee established pursuant to resolution 1540 (2004) as the main coordinator of international implementation efforts. | Продолжаем проводить линию на закрепление центральной роли Комитета 1540 (2004) как главного координатора международных усилий по имплементации резолюции. |
| The second topic that we feel should have priority in the work of the Security Council is consolidating the achievements in the region of the Mano River Union, especially in Sierra Leone. | Второй темой, которая, на наш взгляд, должна занимать приоритетное место в работе Совета Безопасности, является закрепление успехов в районе Союза стран бассейна реки Мано, особенно в Сьерра-Леоне. |
| Further, the analysis found that there were fewer risks involved in consolidating all education grant functions at Entebbe. | Кроме того, по итогам анализа было установлено, что консолидация всех функций оформления субсидий на образование в Энтеббе связана с меньшим количеством рисков. |
| Overall, consolidating the necessary adaptations will require not only funding, but also motivation and awareness among citizens. | В целом консолидация необходимых мер адаптации потребует не только финансирования, но также и мотивации и осведомленности граждан. |
| Consolidating and strengthening progress towards all the MDGs is a key focus of the recently launched seventh national development plan. | Консолидация и укрепление прогресса по достижению всех ЦРДТ является ключевой целью недавно принятого у нас седьмого национального плана развития. |
| At the labour law level, it has been thus consolidating the network of Gender Counsellors as well as the National Committee on Equal Opportunities (acronym in Italian, CNPO). | В сфере трудового законодательства произведена консолидация сети Советников по гендерным вопросам с Национальным комитетом по проблемам равноправия (НКПО). |
| Consolidating, over time, country specific instruments | Постепенная консолидация конкретных страновых инструментов |
| It postulates that by consolidating this function across organizations, the system as a whole can realize significant financial savings, estimated at $100 million over 10 years. | В докладе утверждается, что путем объединения этой функции по всем организациям в масштабах системы в целом может быть получена существенная финансовая экономия, составляющая порядка 100 млн. долл. США за период 10 лет. |
| This review process has already proved to be very effective in forestalling duplicate efforts, and consolidating and eliminating duplicative and overlapping ICT systems throughout the Secretariat. | Этот процесс обзора уже подтвердил свою высокую эффективность, позволяя избегать дублирования усилий и добиваться объединения или устранения дублирующих друг друга и действующих параллельно систем ИКТ во всем Секретариате. |
| It was necessary to explore fully the possibilities for consolidating and using the most reliable and cost-effective solution for data storage, business continuity services and hosting of enterprise systems, as requested by the General Assembly in its resolution 63/262. | Необходимо всесторонне изучить возможности объединения систем и применения наиболее надежного и эффективного с точки зрения затрат подхода к хранению данных, обеспечению бесперебойного функционирования и хостингу общеорганизационных систем, как об этом просила Генеральная Ассамблея в своей резолюции 63/262. |
| The Forum provides a dynamic framework for consolidating and disseminating knowledge on legal responses to development issues, connecting Governments, think tanks, regional and international organizations, international financial institutions and civil society organizations with relevant research and practice. | Форум служит динамичным механизмом объединения и распространения знаний по юридическим мерам реагирования на проблемы развития, связующим правительства, экспертно-аналитические центры, региональные и международные организации, международные финансовые учреждения и общественные организации с соответствующими структурами, занимающимися исследованиями и практической работой. |
| Action has already been initiated for the preparation of a National Child Protection Strategy with a view to consolidating and strengthening ongoing efforts and measures to respond to child protection issues and to ensuring protection of children from any forms of abuse and violence. | Были предприняты шаги по подготовке национальной стратегии охраны детства с целью объединения и расширения текущих усилий и мер реагирования на проблемы охраны детства и обеспечения защиты детей от любых форм злоупотреблений и насилия. |
| Governance: consolidating some functions, strengthening others | Руководство: объединение одних и укрепление других функций |
| One of the cases involves eight Srebrenica defendants from six different cases and the other two trials involve six defendants respectively, consolidating eight cases in total. | Один из этих процессов касается восьми подзащитных из Сребреницы, проходящих по шести различным делам, а другие два судебных процесса касаются соответственно шести подзащитных, что таким образом составляет в целом объединение восьми дел. |
| Consolidating activities in post-conflict and post-disaster under sustainable recovery programmes. | Объединение мероприятий, проводимых после конфликтов и стихийных бедствий, в программы планомерного восстановления. |
| The issues the committee will examine include possible positive measures, consolidating various anti-discrimination laws into one single act and merging the different ombudspersons into one office. | Комитет рассмотрит такие вопросы, как возможные позитивные меры, сведение различных антидискриминационных законов в единый закон и объединение деятельности различных омбудсменов в рамках одного управления. |
| This involves consolidating institutions such as regional Organisations for Economic Cooperation, African Payments Unions, regional clearing houses, and compensatory mechanisms; | Для достижения этой цели потребуется объединение и укрепление таких организаций, как региональные организации экономического сотрудничества, африканские платежные союзы, расчетные палаты, а также разработка компенсационных механизмов; |
| A master record keeper of the Fund is responsible for consolidating the accounting records and management reports provided by the custodians. | Главный делопроизводитель Фонда отвечает за обобщение данных бухгалтерских книг и доклады ответственных хранителей об управлении активами. |
| Finally, phase III would encompass the work done in 2009, consolidating and following up on existing partnerships and possibly considering yet another set of partnerships, leading towards a definitive version of the criteria. | Наконец, этап III мог бы охватить работу, намеченную на 2009 год, т.е. обобщение и последующую работу над существующими партнерствами и, возможно, рассмотрение еще нескольких механизмов партнерств, имея в виду окончательную формулировку критериев. |
| The association has evolved a number of workstreams such as (a) consolidating empirical evidence on how to improve the usefulness and usability of evaluation, and (b) evaluation and accountability. | Ассоциация имеет несколько направлений в своей работе, в частности а) обобщение эмпирических данных в целях повышения полезности и пригодности результатов оценок и Ь) повышение эффективности механизмов оценок и отчетности. |
| Consolidating and disseminating information on initiatives taken by Governments and international organizations and best practices of TNCs in cross-border environmental management. | обобщение и распространение информации об инициативах правительств и международных организаций и наиболее оптимальной практики ТНК в области трансграничного рационального природопользования. |
| C. Consolidating data and research on violence against children 27 - 35 7 | С. Обобщение данных и исследований по проблеме насилия |
| The report recommends updating and consolidating the RAM regulatory frameworks into a comprehensive set of principles, rules and practice-oriented procedures covering the whole life cycle of recorded information (recommendation 1). | В докладе рекомендуется обновить и укрепить нормативные основы ведения архивов и документации, подготовив на их основе всеобъемлющий набор принципов, правил и практических процедур, охватывающий весь жизненный цикл зарегистрированной информации (рекомендация 1). |
| Over the past year, the Steering Committee and its Bureau have been working closely together with a view to consolidating the Federation and preparing it for future challenges. | В течение прошлого года Руководящий комитет и его бюро работали в тесном взаимодействии друг с другом, с тем чтобы укрепить Федерацию и подготовить ее для решения предстоящих задач. |
| Arcturus Mengsk has been left to rebuild the Dominion, and is consolidating his power while fending off harassment from rival Terran groups. | Арктурусу Менгску удалось восстановить Доминион и укрепить собственную власть, параллельно защищаясь от соперничающих группировок терранов. |
| The Commission, in resolutions 1996/52, 1997/39 and 1998/50, had recognized that the protection of internally displaced persons would be strengthened by identifying, reaffirming and consolidating specific rights for their protection. | Комиссия в резолюциях 1996/52, 1997/39 и 1998/50 признала, что защиту перемещенных внутри страны лиц можно укрепить путем определения, подтверждения и сведения воедино конкретных прав в отношении их защиты. |
| In our view, these two complementary exercises should be undertaken in such a manner as to target the objective of consolidating the relevance of the United Nations and further improving its role in economic and social-development activities. | На наш взгляд, эти два взаимодополняющих мероприятия должны осуществляться таким образом, чтобы добиться цели повышения актуальности Организации Объединенных Наций и еще больше укрепить ее роль в сфере деятельности в целях развития в экономической и социальной областях. |
| During the reporting period, UN-Habitat continued expanding and consolidating its partnership base. | В течение отчетного периода ООН-Хабитат продолжала расширять и укреплять свою базу партнерства. |
| It is therefore important to work further on consolidating and rounding up its practices, to which Croatia, as a member of the Commission, is fully committed. | Поэтому необходимо и далее укреплять и подводить итоги ее деятельности, которой Хорватия, будучи членом Комиссии, полностью привержена. |
| In light of this first meeting with the national preventive mechanism, the SPT appreciates that the State of the Maldives has initiated the process of establishing the national preventive mechanism and calls upon the State to continue with the process of consolidating and institutionalizing it. | В свете этой первой встречи с национальным превентивным механизмом ППП высоко оценивает то, что мальдивское государство приступило к созданию такого механизма, и призывает его продолжать укреплять и организационно оформлять данный механизм. |
| At the same time, improving the rule of law and consolidating a fair and impartial administration of justice remain crucial for the creation of a stable and peaceful Afghanistan and thus require sustained and coordinated action and investment. | В то же время необходимо укреплять верховенство права и развивать справедливое и беспристрастное отправление правосудия, что очень важно для построения стабильного и мирного Афганистана, что требует постоянных и скоординированных усилий и инвестиций. |
| Instead of consolidating and taking off, the weaker networks may in fact get marginalized. | На практике происходит так, что вместо того, чтобы укреплять свои позиции и наращивать свою деятельность, более слабые сети оказываются на обочинах революции. |
| The UNEP work plan aims at consolidating, strengthening and focusing its assessment activities to address the water component, intending: | План работы ЮНЕП призван консолидировать, усилить и сделать более целенаправленной ее оценочную деятельность в части, касающейся водного компонента, с тем, чтобы: |
| In this connection, forming effective international mechanisms of multilateral cooperation capable of consolidating stabilization efforts and involving neighbouring countries, all interested States and international organizations will be crucial in many ways to finding a solution to the acute problems of Afghanistan. | В этой связи особую актуальность приобретают меры по формированию действенных международных механизмов многостороннего сотрудничества, способных консолидировать усилия по стабилизации и привлекать соседние страны, все заинтересованные государства и международные организации к решению актуальных проблем Афганистана. |
| No effort should be spared in strengthening and consolidating the role played by the rule of law in the international community and in promoting the aims and principles of the United Nations. | Необходимо приложить все усилия к тому, чтобы усилить и консолидировать ту роль, которую играет верховенство принципов права в международном сообществе, и содействовать реализации целей и принципов Организации Объединенных Наций. |
| Continue consolidating its social policies towards the achievement of decent employment, quality basic education and a healthy life with food security for all its people (Venezuela (Bolivarian Republic of)); | 124.109 продолжать консолидировать социальную политику для обеспечения достойной занятости, качественного базового образования и здоровой жизни при наличии продовольственной безопасности для всего населения (Боливарианская Республика Венесуэла); |
| Consolidating data and research to assess and measure progress in the exposure of young children to incidents of violence, supported by funding for impact evaluations of relevant programmes; | ё) консолидировать данные и результаты исследований для оценки и измерения прогресса в деле защиты детей младшего возраста от насилия благодаря финансированию работы по анализу отдачи от соответствующих программ; |
| The reconfiguration of UNMIK that I have presented to the Security Council aims at preserving and consolidating the achievements reached during a tumultuous period and at creating the foundations for Kosovo's further progress within the framework of resolution 1244. | Цель реорганизованной МООНК, о которой я рассказал Совету Безопасности, состоит в том, чтобы сохранить и закрепить успехи, достигнутые во время неспокойного периода, и заложить основу для достижения Косово дальнейшего прогресса в рамках резолюции 1244. |
| I have no doubt that the Council, as it considers the appropriate follow-up to resolution 1343 (2001), will take stock of developments and strive towards consolidating the momentum that the Rabat summit, in particular, seems to have generated. | Я не сомневаюсь, что при рассмотрении соответствующих последующих мер по осуществлению резолюции 1343 (2001) Совет тщательно проанализирует события и приложит усилия, направленные на то, чтобы закрепить импульс, который, в частности, был придан Встрече на высшем уровне в Рабате. |
| The overall assessment of the Advisory Group is that Guinea-Bissau continues to experience "growing pains" in consolidating gains in its post-conflict transition and needs the full engagement of both the regional and international communities. | По общей оценке Консультативной группы, Гвинея-Бисау продолжает испытывать «проблемы роста», пытаясь закрепить успехи, достигнутые в постконфликтный переходный период, и нуждается во всестороннем участии как регионального, так и международного сообщества. |
| Consolidating this initial literacy programme through nine-month-long post-literacy programmes and basic vocational training geared towards income-generating activities (IGA). | закрепить результаты начального этапа обучения грамоте с помощью второго этапа обучения сроком 9 месяцев и курсов базового профессионального обучения, ориентированных на доходообразующие виды деятельности. |
| The new set of principles should embody specific mechanisms for coordinating and consolidating activities and also for utilizing the combined potential of the developing countries in outer space. | В новом своде принципов следует закрепить конкретные механизмы координации и активизации деятельности, а также использования общего потенциала развивающихся стран в космическом пространстве. |
| El Salvador was undergoing a process of major change and was consolidating democratic institutions and seeking to promote sustainable human development. | Страна переживает процесс крупных перемен, укрепляет демократические институты и стремится содействовать устойчивому развитию человека. |
| The Partnership for African Fisheries is consolidating its technical support to African Union member States as they implement responsive reforms in fisheries governance and trade. | Партнерство по развитию рыболовства в Африке укрепляет свою техническую поддержку государствам-членам Африканского союза в деле осуществления ими оперативных реформ в области управления рыболовством и торговли. |
| Ro-Ma has invested many years of efforts in consolidating its name, widely associated with high quality products available at reasonable prices. | Ro-Ma уже много лет укрепляет свою марку в Польше, где она ассоциируется с товаром высокого качества по доступной цене. |
| In response to an increase in demand across all regions, UN-Women is consolidating and expanding its work in support of women's leadership and participation in all areas of the political process and other areas of civic engagement. | В ответ на растущий спрос во всех регионах Структура «ООН-женщины» укрепляет и расширяет свою деятельность в поддержку руководящей роли и участия женщин во всех сферах политического процесса и в других областях жизни гражданского общества. |
| To this end, INAI is developing and consolidating mechanisms for the effective participation of indigenous peoples in elaboration, decision-making, implementation and monitoring with regard to public policies that affect them. | Поэтому НИКН создает и укрепляет механизмы эффективного участия представителей коренного населения в разработке, определении, осуществлении и контроле за осуществлением соответствующей государственной политики. |
| I am convinced that, in granting permanent observer status to the Order and thus consolidating its cooperation with the United Nations, we can encourage the Sovereign Military Order of Malta to perform better and to facilitate the accomplishment of the duties to which it has been devoted. | Я убежден, что, предоставляя Ордену статус наблюдателя и укрепляя тем самым его сотрудничество с Организацией Объединенных Наций, мы сможем стимулировать более эффективную деятельность Суверенного военного Мальтийского ордена и облегчим достижение им целей, которым он привержен. |
| Only this way will we be able to alleviate the desperation that leads to terrorism and to eliminate human suffering, while consolidating democracy, freedom and justice in our nations. | Только таким образом мы сумеем преодолеть отчаяние, которое приводит к терроризму, и покончить с человеческими страданиями, одновременно укрепляя демократию, свободу и справедливость в наших странах. |
| Although the death of Neelan Tiruchelvam was an irreplaceable loss for ICES Colombo, the staff of the centre is determined to carry his vision forward in consolidating ICES and planning its future programmes. | Хотя смерть Нилана Тиручелвама оказалась невосполнимой утратой для МЦИЭ-Коломбо, сотрудники Центра преисполнены решимости продолжать его дело, укрепляя МЦИЭ и разрабатывая его будущие программы. |
| We are convinced that the policy of enlargement is a powerful instrument, which serves the strategic interests of the European Union and the countries concerned - consolidating stability, security and sustainable development of the region. | мы убеждены в том, что политика расширения является мощным инструментом, который служит стратегическим интересам Европейского союза и соответствующих стран, укрепляя стабильность, безопасность и устойчивое развитие региона. |
| Since last year's session, Albania has been taking further steps towards consolidating its democratic institutions and constitutional order, strengthening and liberalizing its economy and consolidating and ensuring respect for human rights. | Со времени прошлогодней сессии Албания предпринимала дальнейшие шаги по упрочению своих демократических институтов и конституционного порядка, укрепляя и либерализуя свою экономику и консолидируя права человека, обеспечивая их соблюдение. |
| Functions of this Act include revising, consolidating and extending the laws related to the encouragement of construction of dwelling houses and home ownership. | Этот Закон регламентирует вопросы пересмотра, сведения воедино и расширения действия законов, касающихся стимулирования строительства жилых домов и владения жильем на правах собственности. |
| According to the Department of Field Support, the detailed requirements were only finalized in April 2007 owing to the complexity of developing and consolidating detailed requirements for a single multifunction contract. | По словам Департамента полевой поддержки, подробные требования были окончательно подготовлены только в апреле 2007 года ввиду сложности определения и сведения воедино подробных требований для заключения единого многофункционального контракта. |
| Until IMIS is implemented by all the offices away from Headquarters, interim procedures have to be established for consolidating the world-wide personnel and financial data at Headquarters, for central monitoring and reporting. | Пока ИМИС не внедрена во всех периферийных отделениях, необходимо установить временные процедуры для сведения воедино в Центральных учреждениях глобальных данных по персоналу и финансовым операциям, с тем чтобы обеспечить централизованный контроль и отчетность. |
| It will establish a capacity and capability for realigning information and process flows and consolidating and managing information in support of the Department's managerial responsibilities and operational decision support at both the analytical and strategic levels. | Она будет обеспечивать возможности для реорганизации информационных потоков и сведения воедино и обработки информации в поддержку управленческих функций Департамента, а также в целях оказания содействия в принятии оперативных решений на аналитическом и стратегическом уровнях. |
| Similarly, in the Philippines, the legislation requires identifying, assessing and prioritizing hazards and risks, with the aim of consolidating local disaster risk information, including natural hazards, vulnerabilities and climate change risks, to maintain a local risk map. | Аналогичным образом, законодательство Филиппин требует идентифицировать, оценивать и приоритизировать опасности и риски в целях сведения воедино накопленной на местном уровне информации о рисках бедствий, включая опасность стихийных бедствий, об уязвимых сторонах и связанных с изменением климата рисках для составления карты рисков на местном уровне. |