| Viet Nam has consistently supported all initiatives and efforts aimed at consolidating the instruments of arms control and disarmament. | Вьетнам последовательно поддерживает все инициативы и усилия, направленные на укрепление контроля над вооружениями и разоружение. |
| We are fully confident that your vast diplomatic experience will contribute to strengthening our deliberations aimed at consolidating international security and bringing about a world free of weapons. | Мы полностью убеждены в том, что Ваш обширный дипломатический опыт повысит эффективность наших обсуждений, направленных на укрепление международной безопасности и избавление мира от оружия. |
| The other benchmarks will consist of priority tasks aimed at minimizing the security challenges described earlier, and include completing the reintegration of former combatants, consolidating State authority throughout the country and restoring effective Government control over diamond mining. | Другие контрольные показатели включают в себя приоритетные задачи по сведению к минимуму вышеупомянутых проблем в области безопасности, а также завершение процесса реинтеграции бывших комбатантов, укрепление государственной власти в стране и восстановление эффективного правительственного контроля над добычей алмазов. |
| Over the past year we have witnessed a number of important and praiseworthy steps made with the purpose of consolidating Bosnia and Herzegovina as a united, sovereign and politically independent State with internationally recognized borders and of maintaining its multi-ethnic and multicultural nature. | В течение последнего года мы наблюдаем ряд важных и достойных высокой оценки шагов, направленных на укрепление Боснии и Герцеговины в качестве единого, суверенного и политически независимого государства, имеющего международно признанные границы, и на сохранение его многоэтнического и многокультурного характера. |
| Observing that the Government of Haiti, with the support of the Organization of American States and the United Nations, has launched programmes aimed at consolidating democratic institutions in Haiti; | отмечая, что правительство Гаити, действуя при поддержке Организации американских государств и Организации Объединенных Наций, приступило к осуществлению программ, направленных на укрепление демократических институтов в Гаити, |
| The humanitarian reform agenda is now in its consolidating phase, and we welcome the positive effects of the humanitarian reforms to date. | Программа гуманитарной реформы сегодня находится на этапе консолидации, и мы приветствуем позитивные результаты гуманитарных реформ на сегодняшний день. |
| The Board recommends that the Administration continue its efforts to search for avenues to settle amounts owed to Member States that have remained unpaid for long periods of time, in the context of its review of the feasibility of consolidating the accounts of peacekeeping operations. | Комиссия рекомендует администрации продолжать усилия по поиску путей урегулирования задолженности перед государствами-членами, которая остается непогашенной на протяжении длительных периодов времени, в контексте проведения ею анализа возможности консолидации счетов операций по поддержанию мира. |
| 88.47 Continue progressing with its efforts to strengthen the National Police with the aim of consolidating a police force that guarantees the due safety of citizens to exercise their fundamental rights (Colombia); | 88.47 продолжить усилия, направленные на укрепление национальной полиции в целях консолидации полицейских сил, гарантирующих надлежащую безопасность граждан и пользование ими своими основными правами (Колумбия); |
| To this end, they sign the Treaty setting up the Unified Regional Payment Clearing System as an instrument for achieving monetary and financial sovereignty, eliminating dependence on the United States dollar in regional trade, reducing asymmetries and gradually consolidating an economic zone of shared development. | В этом смысле они подписывают учредительный Договор о создании Унитарной системы региональной компенсации платежей (СУКРЕ) в качестве документа для достижения валютно-финансового суверенитета, ликвидации зависимости от американского доллара в сфере региональной торговли, сокращения асимметрий и постепенной консолидации экономической зоны совместного развития. |
| The international community cannot and must not remain indifferent in this vital task of consolidating this peace that was so difficult to achieve between Eritrea and Ethiopia. | Международное сообщество не может и не должно оставаться безразличным к этой жизненно важной задаче консолидации этого мира, к которому было так трудно прийти в отношениях между Эритреей и Эфиопией. Председатель: Я благодарю представителя Аргентины за любезные слова в мой адрес. |
| These include: completing the reintegration of ex-combatants; consolidating the authority of the State nationwide, including diamond-producing areas; and progress towards resolving the conflict in Liberia, which impacts on the situation in Sierra Leone. | К их числу относятся: завершение реинтеграции бывших комбатантов; упрочение власти государства в рамках всей страны, включая районы добычи алмазов; и прогресс в деле урегулирования конфликта в Либерии, который оказывает воздействие на положение в Сьерра-Леоне. |
| As soon as the process of emergence from crisis is complete, Côte d'Ivoire will undertake a voluntarist policy of consolidating the rule of law, by combating impunity and through the general introduction of the values of the culture of peace in public and private education. | После завершения процесса урегулирования кризиса Кот-д'Ивуар намерен проводить последовательный политический курс на упрочение правового государства, ведя борьбу с безнаказанностью и повсеместно внедряя ценности культуры мира в государственных и частных учебных заведениях. |
| On 25 April 2000, the Commission on Human Rights adopted a related resolution, resolution 2000/47, entitled "Promoting and consolidating democracy", highlighting fundamental links between democracy and human rights. | 25 апреля 2000 года Комиссия по правам человека приняла связанную с этим резолюцию 2000/47, озаглавленную «Развитие и упрочение демократии», в которой она подтвердила неразрывную связь между демократией и правами человека. |
| Commission resolutions 2000/47, "Promoting and consolidating democracy" and 2001/36, "Strengthening of popular participation, equity, social justice and non-discrimination as essential foundations of democracy" together provide a broad roadmap of principles and practices to strengthen democracy. | Принятые Комиссией резолюции 2000/47 "Развитие и упрочение демократии" и 2001/36 "Укрепление участия населения, равноправия, социальной справедливости и недискриминации как важнейших основ демократии" обеспечивают широкий набор принципов и методов для укрепления демократии. |
| Consolidating a more participatory approach to planning and formulating technical regulations. | Упрочение подхода, основанного на более широком участии, к планированию и разработке технических регламентов. |
| Only the United Nations has the legitimacy, the impartiality and the expertise which are necessary for the development of a comprehensive approach to consolidating the democratic process in support of action by the Afghan authorities. | Только Организация Объединенных Наций, которая наделена законными на то полномочиями, является нейтральной стороной и обладает надлежащим опытом, может заниматься разработкой всеобъемлющего подхода, призванного обеспечить закрепление демократического процесса в поддержку усилий афганских властей. |
| The importance of UNHCR's protection role has thus remained primordial in all phases of its activities, be it in responding to emergencies or in pursuing and consolidating solutions. | Выполнение УВКБ роли защитника оставалось, таким образом, вопросом первостепенной важности на всех этапах его деятельности, будь то реагирование на чрезвычайные ситуации или поиск и закрепление решений. |
| The Peacebuilding Commission's engagement with Burundi has focused on consolidating the important gains made to date through the reorganization of the army and the police and the demobilization of combatants. | Работа Комиссии по миростроительству в Бурунди направлена в основном на закрепление важных успехов, достигнутых к настоящему времени благодаря перестройке армии и полиции и демобилизации бывших комбатантов. |
| The second topic that we feel should have priority in the work of the Security Council is consolidating the achievements in the region of the Mano River Union, especially in Sierra Leone. | Второй темой, которая, на наш взгляд, должна занимать приоритетное место в работе Совета Безопасности, является закрепление успехов в районе Союза стран бассейна реки Мано, особенно в Сьерра-Леоне. |
| Recommendations focused on four major themes: maintaining the momentum and consolidating the peace process, promoting stability, engaging in poverty alleviation and sustainable development and reinforcing international partnership. | Рекомендации касались четырех основных тем: закрепление достигнутых результатов и укрепление мирного процесса; содействие обеспечению стабильности; принятие мер в целях ослабления остроты проблемы нищеты и обеспечения устойчивого развития; и укрепление партнерских отношений на международном уровне. |
| Further, the analysis found that there were fewer risks involved in consolidating all education grant functions at Entebbe. | Кроме того, по итогам анализа было установлено, что консолидация всех функций оформления субсидий на образование в Энтеббе связана с меньшим количеством рисков. |
| This should also be seen as an opportunity to redouble efforts on such common goals as eradicating poverty and consolidating a global partnership for development. | Сегодняшний кризис также предоставляет нам возможность удвоить усилия на таких общих направлениях, как искоренение нищеты и консолидация глобального партнерства в интересах развития. |
| Consolidating the peacekeeping accounts could provide greater flexibility in utilizing peacekeeping resources. | Консолидация счетов операций по поддержанию мира может содействовать повышению гибкости использования ресурсов, выделяемых на эти цели. |
| A. Consolidating the human rights foundation of children's freedom from violence | А. Консолидация основополагающих правозащитных механизмов, позволяющих оградить детей от насилия |
| Therefore, if the General Assembly were to decide in favour of consolidating accounts, it should do so on a retroactive basis. | Поэтому, если Генеральная Ассамблея решит поддержать предложение о консолидации счетов, то такая консолидация должна будет носить ретроактивный характер. |
| The Campus Support Section was created as a means of consolidating individual technical service units into a cohesive and integrated service entity to support local clients. | Секция организационной поддержки была создана в качества способа объединения отдельных групп технического обслуживания в целостную и интегрированную службу поддержки местных клиентов. |
| In October 2002, the High Commissioner wrote to the chairperson of each treaty body asking for views on the OIOS recommendation for consolidating reporting under the various treaty obligations into a single national report. | В октябре 2002 года Верховный комиссар направил председателям всех договорных органов письмо с просьбой представить мнения о рекомендации УСВН относительно объединения докладов по различным договорным обязательствам в единый национальный доклад. |
| In response to previous recommendations made by the Office of Internal Oversight Services, the United Nations Compensation Commission requested the Office to review its plans for consolidating claim and payment information into an integrated electronic database. | Во исполнение предыдущих рекомендаций Управления служб внутреннего надзора Компенсационная комиссия Организации Объединенных Наций просила Управление проанализировать ее планы объединения информации о требованиях и выплатах в комплексной электронной базе данных. |
| In sports, nationalism serves as a natural framework for unifying people and is invaluable in consolidating Malaysia's multiracial society. | В спорте национализм служит естественной основой для объединения людей и имеет неоценимое значение для консолидации многорасового общества Малайзии. |
| A key objective of consolidating the related work areas into one programme is to maximize synergy and coherence and thereby provide more focused support to the adaptation and mitigation efforts undertaken by developing countries, including in the measurement, reporting and verification of support provided. | Главной целью объединения смежных видов деятельности в одну программу является максимальное высвобождение синергизма и обеспечение согласованности работы, что позволит предоставлять эффективную поддержку деятельности по адаптации и предотвращению изменения климата, реализуемой развивающимися странами, в том числе в части измерения, представления информации и проверки предоставленной помощи. |
| He was therefore in favour of consolidating the agenda within respective committees. | В этой связи он выступает за объединение обсуждаемых тем в рамках соответствующих комитетов. |
| The Department considers that there are considerable benefits to consolidating overlapping field support functions within the Department. | Департамент считает, что объединение в рамках Департамента совпадающих функций полевой поддержки может обеспечить значительные преимущества. |
| B. Enhancing awareness and consolidating knowledge | В. Повышение информированности и объединение имеющихся знаний |
| The recommendations set out below have high relevancy to the increased responsibility of the Member States for mobilizing and consolidating their resources and managing their own development. | Рекомендации, изложенные ниже, имеют важное значение с точки зрения повышения ответственности государств-членов за мобилизацию и объединение своих ресурсов и управление своим собственным развитием. |
| Consolidating the amount of data centres, server rooms and servers will reduce overall energy consumption, the carbon footprint of the Organization and cost of operation. | Объединение центров хранения и обработки данных, серверных помещений и серверов позволит снизить общее потребление энергии, сократить «углеродный след» Организации и эксплуатационные расходы. |
| A master record keeper of the Fund is responsible for consolidating the accounting records and management reports provided by the custodians. | Главный делопроизводитель Фонда отвечает за обобщение данных бухгалтерских книг и доклады ответственных хранителей об управлении активами. |
| The Police are working on a newly installed database and are in the process of consolidating all the reported cases from the past 5 years. | Полиция работает с вновь установленной базой данных и проводит обобщение всех зарегистрированных за последние пять лет случаев. |
| Finally, phase III would encompass the work done in 2009, consolidating and following up on existing partnerships and possibly considering yet another set of partnerships, leading towards a definitive version of the criteria. | Наконец, этап III мог бы охватить работу, намеченную на 2009 год, т.е. обобщение и последующую работу над существующими партнерствами и, возможно, рассмотрение еще нескольких механизмов партнерств, имея в виду окончательную формулировку критериев. |
| The Seminar aimed at consolidating, at a global level, the main trends in steel consumption in order to anticipate the types of investments required in the eastern and central European steel sector | Целью семинара являлось обобщение на глобальном уровне основных тенденций, отмечающихся в потреблении продукции черной металлургии, для прогнозирования характера инвестиций, требующихся в данном секторе в странах Восточной и Центральной Европы. |
| C. Consolidating data and research on violence against children 27 - 35 7 | С. Обобщение данных и исследований по проблеме насилия |
| The system of periodic information meetings on military issues needed consolidating, in particular in higher-threat areas. | Необходимо укрепить систему периодических информационных встреч по военным вопросам, особенно в районах повышенной опасности. |
| We believe that no effort should be spared in consolidating the NPT or in encouraging the widest possible adherence to it. | Мы считаем, что необходимо приложить все усилия для того, чтобы укрепить режим Договора о нераспространении или поощрять к самому широкому участию в нем. |
| States have to commit themselves to guaranteeing and respecting all democratic principles and to building and consolidating a system of democratic government in which all rights are respected, including the right to development as it is exercised by all beneficiaries: individuals, groups and peoples. | Государства должны обязаться гарантировать и соблюдать принципы демократии во всей их совокупности, а также создать и укрепить демократическую систему правления, при которой соблюдались бы все права, включая право на развитие, осуществляемое всеми управомоченными субъектами: отдельными лицами, группами и народами. |
| Technical cooperation also resulted in the provision of some equipment and the training of personnel in the departmental branches and strengthened the Office's presence at the local and regional levels, in addition to consolidating the legal system for supervision and investigation. | Техническое сотрудничество позволило также оснастить Прокуратуру определенными видами оборудования и обеспечить подготовку сотрудников отделов в департаментах и расширить присутствие ПЗПЧ на местном и районном уровнях, а также укрепить юридическую систему защиты и расследования преступлений. |
| It leads the "health operation room", which aims to support the decision-making capacities of the Health Sector Working Group and focuses on consolidating data on health, health sector activities and facilities and on the availability of medical supplies. | Она руководит «кабинетом по вопросам здравоохранения» - с целью укрепить директивный потенциал Рабочей группы по вопросам здравоохранения - и уделяет основное внимание активизации сбора данных о здоровье населения, мероприятиях в секторе здравоохранения и соответствующих объектах, а также о наличии предметов медицинского назначения. |
| Through NEPAD, African leaders have committed themselves to consolidating democracy and good governance and to implementing sustainable socio-economic development programmes. | В рамках НЕПАД руководители африканских стран взяли на себя обязательство укреплять демократию и благое управление и осуществлять программы в области устойчивого социально-экономического развития. |
| The United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) continued to cooperate closely with the Lebanese Armed Forces with a view to consolidating the new strategic military and security environment in southern Lebanon, and to prevent violations of the Blue Line and maintain the cessation of hostilities. | Вооруженные силы Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) продолжали в тесном сотрудничестве с Ливанскими вооруженными силами укреплять основы новой военно-стратегической обстановки на юге Ливана и обстановки с точки зрения безопасности, предупреждать нарушения «голубой линии» и поддерживать режим прекращения боевых действий. |
| Elements of social security systems should be strengthened by consolidating the International Labour Organization's Decent Work Agenda. | Элементы систем социального обеспечения следует укреплять за счет более активного осуществления программы обеспечения достойной работы Международной организации труда. |
| All of those lofty aspirations have now been achieved, but we Salvadorans are aware that we have the obligation daily to continue to build on the achievements recorded, and that the task of consolidating them can never be considered complete. | Эти высокие цели уже достигнуты, однако мы, сальвадорцы, понимаем, что мы должны продолжать повседневно укреплять достигнутые результаты, и, что процесс их укрепления никогда нельзя считать завершенным. |
| The decision to continue supporting economic integration efforts with a view to achieving and consolidating free trade in the Americas and, in particular, strengthening the actions taken by the Organization regarding the legal development of integration; | решение продолжать поддерживать усилия по экономической интеграции в целях установления и укрепления свободы торговли в странах американского континента, в частности укреплять принимаемые Организацией меры в области развития правовых основ интеграции; |
| African countries are concerned about consolidating regional integration processes with a view to accelerating the formation of the African common market and economic community as foreseen in the Abuja Treaty. | Африканские страны стремятся консолидировать региональные интеграционные процессы, с тем чтобы в соответствии с подписанным в Абудже договором ускорить создание африканского общего рынка и экономического сообщества. |
| In April 2007, Nigeria held its third consecutive national elections, further consolidating the transition from military to democratic rule that began in 1999. | В апреле 2007 года в Нигерии состоялись третьи национальные выборы, которые позволили еще более консолидировать процесс перехода от правления военных к демократическому правлению, начавшегося в 1999 году. |
| No effort should be spared in strengthening and consolidating the role played by the rule of law in the international community and in promoting the aims and principles of the United Nations. | Необходимо приложить все усилия к тому, чтобы усилить и консолидировать ту роль, которую играет верховенство принципов права в международном сообществе, и содействовать реализации целей и принципов Организации Объединенных Наций. |
| The Culture Mission is aimed at consolidating national identity as part of a process of decentralizing and democratizing culture. | Осуществление миссии "Культура" призвано консолидировать национальную идентичность в рамках процесса децентрализации и демократизации венесуэльской культуры и придания ей массового характера. |
| In that difficult period, the interim Government succeeded in consolidating all positive and patriotic forces among the people. With the assistance of the international community, the interim Government was able to stabilize the situation and thereby prevent a return to the past. | В этот сложный период правительству удалось консолидировать все здоровые и патриотические силы многонационального народа Кыргызстана и при содействии международного сообщества стабилизировать ситуацию, не допустить возврата к прошлому. |
| The norms cited about have been faithfully incorporated into the principles enshrined in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, thus consolidating the far-reaching changes produced in the process of entrenching all citizens' full enjoyment of the right to education. | Названные нормативные акты точно отражают принципы, провозглашенные в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах, что позволяет закрепить серьезные перемены, имевшие место в процессе обеспечения всем гражданам страны возможности в полной мере пользоваться правом на образование. |
| Furthermore, obtaining observer status would greatly assist BSEC itself not only in consolidating the positive results already achieved so far, but also in continuing, with renewed vigour, its endeavours in pursuance of its noble goals and principles. | Более того, статус обозревателя поможет в значительной степени Организации Черноморского сотрудничества не только закрепить уже достигнутые позитивные результаты, но и продолжить с новыми силами свою деятельность по достижению благородных целей и принципов. |
| The Bank Supervision Division of the Central Bank is currently working on merging, streamlining and updating instructions No. 1 and No. with a view to consolidating in only two instructions all the legislation supplementing Resolution 91/97. | В настоящее время Управление по надзору за банковской деятельностью Центрального банка проводит работу по унификации, пересмотру и улучшению инструкций NºNº 1 и 2, с тем чтобы закрепить все нормы, которые дополняют инструкцию 91/97 лишь в двух инструкциях. |
| Consolidating and maintaining the gains which women had made was difficult. | Закрепить и сохранить результаты, которых добились женщины, нелегко. |
| The year 1996 was productive in consolidating achievements in reorienting UNDP and defining further changes needed. | В 1996 году удалось закрепить успехи, достигнутые в деле изменения общей направленности в деятельности ПРООН, и определить дальнейшие необходимые изменения. |
| The dominant position of Australia and Brazil had been strengthened and India was consolidating its position in the world market. | Доминирующее положение Австралии и Бразилии упрочилось, укрепляет свои позиции на мировом рынке Индия. |
| The Commission has demonstrated its added value and is now consolidating its institutional niche within the United Nations system. | Комиссия продемонстрировала свою эффективность и сейчас укрепляет свои институциональные позиции в рамках системы Организации Объеденных Наций. |
| The new Government has been steadily consolidating itself, and has been promoting participative democracy, in keeping with the expectations of the international community. | Новое правительство последовательно укрепляет свои структуры и содействует развитию демократии на основе широкого участия в соответствии с пожеланиями международного сообщества. |
| The adoption of the Framework indicated that the Commission was gaining momentum in its work and consolidating its position in the United Nations. | Утверждение Рамок является свидетельством того, что Комиссия начинает осуществлять свою работу ускоренными темпами и укрепляет свои позиции в рамках Организации Объединенных Наций. |
| To this end, INAI is developing and consolidating mechanisms for the effective participation of indigenous peoples in elaboration, decision-making, implementation and monitoring with regard to public policies that affect them. | Поэтому НИКН создает и укрепляет механизмы эффективного участия представителей коренного населения в разработке, определении, осуществлении и контроле за осуществлением соответствующей государственной политики. |
| Efforts towards national reconciliation and the start of economic cooperation with the outside world have been bearing their initial fruits, thus consolidating the stability of the country. | Усилия во имя национального примирения и начала экономического сотрудничества с внешним миром приносят свои первые плоды, укрепляя, таким образом, стабильность страны. |
| UNAFRI continued its participation in various meetings, seminars and conferences at the subregional, regional and international levels, developing new contacts and consolidating current partnerships in pursuit of prospects for joint cooperation with possible donors. | ЮНАФРИ продолжал участвовать в различных совещаниях, семинарах и конференциях на субрегиональном, региональном и международном уровнях, устанавливая новые контакты и укрепляя существующие партнерские отношения в поисках возможностей налаживания сотрудничества с потенциальными донорами. |
| Only this way will we be able to alleviate the desperation that leads to terrorism and to eliminate human suffering, while consolidating democracy, freedom and justice in our nations. | Только таким образом мы сумеем преодолеть отчаяние, которое приводит к терроризму, и покончить с человеческими страданиями, одновременно укрепляя демократию, свободу и справедливость в наших странах. |
| Although the death of Neelan Tiruchelvam was an irreplaceable loss for ICES Colombo, the staff of the centre is determined to carry his vision forward in consolidating ICES and planning its future programmes. | Хотя смерть Нилана Тиручелвама оказалась невосполнимой утратой для МЦИЭ-Коломбо, сотрудники Центра преисполнены решимости продолжать его дело, укрепляя МЦИЭ и разрабатывая его будущие программы. |
| Rather than promptly invading Egypt, Antiochus waited in Phoenicia for over a year, consolidating his new territories and listening to diplomatic proposals from the Ptolemaic kingdom. | Вместо быстрого вторжения на территорию Египта, Антиох III более года находился в Финикии, укрепляя новые территории и ожидая дипломатических шагов от Египта. |
| However, this review should be done with the objective of consolidating and rendering coherent the multiplicity of rules and regulations. | В то же время такой обзор должен преследовать цель сведения воедино и обеспечения согласованности множества существующих правил и норм. |
| This approach has the potential to maximize the use of resources by consolidating the issues of excluded groups and their needs within one framework thus facilitating the reciprocal impact of policies and programmes. | Такой подход может обеспечить максимальное использование ресурсов на основе сведения воедино вопросов, касающихся находящихся в изоляции групп и их потребностей в одни рамки, что облегчит взаимное воздействие политики и программ. |
| It will establish a capacity and capability for realigning information and process flows and consolidating and managing information in support of the Department's managerial responsibilities and operational decision support at both the analytical and strategic levels. | Она будет обеспечивать возможности для реорганизации информационных потоков и сведения воедино и обработки информации в поддержку управленческих функций Департамента, а также в целях оказания содействия в принятии оперативных решений на аналитическом и стратегическом уровнях. |
| (c) The Security Council consider, for its next resolution on Somalia, consolidating and summarizing the existing provisions for exemptions from the arms embargo, currently included in multiple resolutions, into a comprehensive, single exemption framework; | с) Совету Безопасности - рассмотреть для своей следующей резолюции по Сомали возможность обобщения и сведения воедино действующих положений об изъятиях из эмбарго в отношении оружия, которые в настоящее время содержатся в нескольких резолюциях, с целью сформулировать комплексные единые критерии для изъятий; |
| It is envisaged that the Department of Field Support will leverage the global field support strategy to achieve efficiency gains by combining, streamlining and consolidating the ICT service desk functions with other non-ICT call centre operations as the support components are consolidated in the regional service centres. | Предусматривается, что в ведение ДПП будет входить глобальная стратегия полевой поддержки, которая направлена на повышение эффективности за счет укрупнения, оптимизации и объединения функций служб поддержки ИКТ с другими центрами обслуживания, не связанными с ИКТ, по мере сведения воедино компонентов поддержки в региональных центрах обслуживания. |