| Helping to create sustainable economic resources for families and consolidating their productive and management capacities; | содействие обеспечению семьи устойчивыми экономическими ресурсами и укрепление ее потенциала в области производственной деятельности и управления; |
| We welcome the recent inauguration of the War Crimes Chamber of the State Court of Bosnia and Herzegovina, and encourage the officials of the two Tribunals to pursue their efforts aimed at consolidating the capacities of the domestic criminal justice systems to deal with such cases. | Мы с удовлетворением отмечаем недавнее начало работы Палаты по военным преступлениям Государственного суда Боснии и Герцеговины и призываем должностных лиц обоих трибуналов продолжать их усилия, нацеленные на укрепление потенциала внутренних систем уголовного правосудия по рассмотрению таких дел. |
| UNV has been consolidating new forms of volunteer affiliation with the programme, in particular UNV interns and associates who include thousands of online volunteers. | ДООН обеспечивают укрепление новых форм участия добровольцев в данной программе, в частности стажеров и партнеров ДООН, к числу которых относятся тысячи мобилизуемых с помощью сети Интернет добровольцев. |
| Reinforce cooperation with regional and interregional organizations to promote democracy as well as develop regional cooperation mechanisms aiming at building and consolidating democracy in a substantial manner, | укреплять сотрудничество с региональными и межрегиональными организациями в целях поощрения демократии и развития механизмов регионального сотрудничества, направленных на формирование и существенное укрепление демократии, |
| UNDCP will continue to strengthen its support to Viet Nam, focusing on consolidating the national drug control strategy, policy and action plan through development of a new master plan for drug control covering 2001-2010. | ЮНДКП будет и далее расширять свою поддержку Вьетнаму, обращая особое внимание на укрепление национальной стратегии, политики и плана действий в области контроля над наркотиками путем разработки нового генерального плана по контролю над наркотиками на период 2001-2010 годов. |
| At the beginning of the year, a national industrial forum had been held to define a new plan for consolidating and remodelling Algeria's industrial framework. | В начале этого года состоялся национальный промышленный форум, на котором был разработан новый план консолидации и перестройки промышленной основы Алжира. |
| In addition, I am confident that this session of the General Assembly will help to build a global security system by strengthening and consolidating the anti-terrorism coalition under the auspices of the United Nations, along with the Counter-Terrorism Committee of the Security Council. | Кроме того, я уверен в том, что текущая сессия Генеральной Ассамблеи позволит укрепить систему глобальной безопасности посредством укрепления и консолидации контртеррористической коалиции под эгидой Организации Объединенных Наций наряду с Контртеррористическим комитетом Совета Безопасности. |
| Treaties establishing nuclear-weapon-free zones are increasing in number and play an important role in consolidating commitments to non-proliferation on a regional basis and in providing specific supplementary arrangements and undertakings responding to needs of the particular region. | Растет численность договоров, учреждающих свободные от ядерного оружия зоны, которые играют важную роль в консолидации обязательств в отношении нераспространения на региональной основе и в учреждении конкретных дополнительных соглашений и обязательств, отвечающих потребностям каждого конкретного региона. |
| The main conclusions drawn from the evaluation related to capacity-building and training strategy, recommending that there should be a more systematic focus on supporting decentralization and consolidating the capacities provided by local and regional partners. | Основные выводы, сделанные по итогам оценки, касались стратегии наращивания потенциала и профессиональной подготовки и содержали рекомендации о необходимости уделять на систематической основе более пристальное внимание мерами по поддержке децентрализации и консолидации потенциала местных и региональных партнеров. |
| One of the next candidates in significance is a specialized NGO, the society of women jurists of Uzbekistan, founded in 1999 with the aim of consolidating the efforts of women jurists, improving their qualifications and defending their rights and legal interests. | Узбекистана, которая была создана в 1999 году в целях консолидации усилий женщин-юристов, повышения их квалификации, защиты их прав и законных интересов. |
| The Chairperson commended Argentina for consolidating a democratic society while coping with enormous difficulties. | Председатель воздает должное Аргентине за упрочение демократического общества в условиях преодоления огромных трудностей. |
| The Vienna Conference also put forth recommendations aimed at consolidating and strengthening the role and effectiveness of the United Nations in regard to human rights. | Венская конференция также выдвинула рекомендации, направленные на упрочение и укрепление роли и эффективности Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
| Special Representative of the Secretary-General, Mr. Atul Khare, has made a particularly important contribution in promoting the constructive and peaceful engagement of Timor-Leste's political leadership, which has principal responsibility for achieving good governance and consolidating democracy. | Особенно важный вклад в поощрение конструктивного и мирного взаимодействия политического руководства Тимора-Лешти, которое несет главную ответственность за достижение благого управления и упрочение демократии, вносит Специальный представитель Генерального секретаря г-н Атул Кхаре. |
| Consolidating the rule of law is one of the factors in restoring conditions that will make it possible to contemplate the country's sustainable development. | Упрочение или укрепление правового государства является одним из факторов воссоздания условий, позволяющих планировать устойчивое развитие страны. |
| Consolidating the rule of law and respect for human rights, as well as preserving peace and strengthening international security, in conformity with the Charter of the United Nations, are of fundamental importance to the Union and a priority for it. | Упрочение правопорядка и соблюдение прав человека, а также сохранение мира и укрепление международной безопасности в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций имеют для Союза основополагающее значение и входят в число его приоритетов. |
| Currently, the Global Mechanism's engagement in Tunisia is focused on consolidating previous achievements in the mainstreaming of subnational plans to assure long-term financing for UNCCD implementation. | В настоящее время усилия Глобального механизма в Тунисе направлены прежде всего на закрепление ранее достигнутых результатов работы по интегрированию субнациональных планов в целях обеспечения долгосрочного финансирования процесса осуществления КБОООН. |
| Central Europe and the Baltic States: consolidating the momentum | Страны Центральной Европы и государства Балтии: закрепление темпов роста |
| During the biennium 2000-2001, the Organization has been dedicated to consolidating and stabilizing the changes introduced in previous years and to refining their potential, based on the experience accumulated during their implementation. | В течение двухгодичного периода 2000-2001 годов Организация направляла свои усилия на закрепление и стабилизацию проведенных в предыдущие годы преобразований, а также на более эффективное использование предоставляемых ими возможностей с учетом опыта, приобретенного в ходе их осуществления. |
| It was surprising that while activities aimed at consolidating an illegal occupation continued, the occupiers portrayed the struggles of people under foreign occupation as terrorism. | Вызывает удивление тот факт, что в то время, когда деятельность, направленная на закрепление незаконной оккупации, продолжается, оккупанты изображают борьбу народов, находящихся в условиях иностранной оккупации, как терроризм. |
| Maintaining the momentum and consolidating the peace process | Закрепление достигнутых успехов и упрочение мирного процесса |
| This should also be seen as an opportunity to redouble efforts on such common goals as eradicating poverty and consolidating a global partnership for development. | Сегодняшний кризис также предоставляет нам возможность удвоить усилия на таких общих направлениях, как искоренение нищеты и консолидация глобального партнерства в интересах развития. |
| In the coming months, priority will be given to consolidating the reunification of the country, continuing the regroupement, disarmament and reintegration of ex-combatants, strengthening social cohesion, and preparing and holding credible elections on 29 November. | В ближайшие месяцы приоритетными направлениями будут консолидация процесса воссоединения страны, продолжение мероприятий по переселению, разоружению и реинтеграции экс-комбатантов, укрепление социальной сплоченности общества, подготовка и проведение заслуживающих доверия выборов 29 ноября. |
| Strengthening, consolidating and enhancing the sharing of information, knowledge, experience and good practices, at local, national, regional and international levels, consistent with relevant international agreements, through creating forums where different public and private stakeholders can discuss concrete challenges; | Ь) укрепление, консолидация и активизация обмена информацией, знаниями, опытом и передовой практикой на местном, национальном, региональном и международном уровнях согласно соответствующим международным соглашениям посредством создания форумов, на которых различные государственные и частные заинтересованные стороны могут обсуждать конкретные проблемы; |
| B. Consolidating and synchronizing State reporting 23 10 | В. Консолидация и синхронизация представления докладов |
| To avoid doubt, group structures are not required from the accounting point of view-accountants are just as happy with consolidating branches as groups of subsidiaries. | Следует, несомненно, указать, что создание групповых структур диктуется отнюдь не целями бухгалтерского учета: в этой сфере с равной готовностью будет приниматься консолидация счетов отделений как групп дочерних предприятий. |
| OIOS noted that the High Commissioner is cognizant of the problem and has taken the initiative towards eventually consolidating certain types of reporting through a resolution of the relevant policy-making body. | УСВН отметило, что Верховному комиссару известно об этой проблеме и что он выдвинул инициативу в отношении возможного объединения некоторых видов отчетности путем принятия резолюции соответствующего директивного органа. |
| The United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20) highlighted the importance of consolidating efforts of national governments and international organizations in order to advance the sustainable urban development. | Участники Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию ("Рио+20") подчеркнули важность объединения усилий национальных правительств и международных организаций для обеспечения устойчивого городского планирования. |
| In sports, nationalism serves as a natural framework for unifying people and is invaluable in consolidating Malaysia's multiracial society. | В спорте национализм служит естественной основой для объединения людей и имеет неоценимое значение для консолидации многорасового общества Малайзии. |
| The provisions made during the 2011/12 cycle for the construction of an integrated mission headquarters were aimed at consolidating several office accommodation requirements of MONUSCO and at improving security in order to alleviate the challenges resulting from having offices in various locations in Kinshasa. | В 2011/12 году были выделены ассигнования, на строительство объединенного штаба Миссии, в целях объединения нескольких требуемых служебных помещений МООНСДРК и повышения безопасности, с тем чтобы устранить проблемы, обусловленные размещением таких помещений в различных частях Киншасы. |
| The reviews continue to be used as occasions to reduce further the spread of activities by dropping projects, consolidating small projects and re-grouping projects around themes and sectors in order to enhance programme impact. | Обзоры по-прежнему используются как способ концентрации мероприятий путем сокращения числа проектов, объединения мелких проектов и перераспределения проектов по темам и секторам в интересах повышения эффективности программ. |
| His delegation favoured consolidating the legislative recommendations and the model legislative provisions in a single legal document. | Его делегация выступает за объединение рекомендаций по законодательным вопросам и типовых законодательных положений в едином правовом документе. |
| It means consolidating the sundry institutions with responsibility for environmental questions into a Global Environment Organization. | Это означает объединение разрозненных учреждений, занимающихся экологическими вопросами, в глобальную экологическую организацию. |
| Separating the internal oversight functions from other functional areas in the organization and consolidating them in a single unit under an oversight head reporting to the executive head brings a necessary - but not sufficient - measure of independence. | Отделение функций внутреннего надзора от других функциональных областей в организации и их объединение в одном подразделении, подчиняющемся руководителю службы надзора, подотчетному исполнительному главе, обеспечивает необходимый - но не достаточный - уровень независимости. |
| The Advisory Committee is of the view that the merger of the two offices provides opportunities for consolidating similar functions, thereby achieving synergies and efficiency gains. | Консультативный комитет считает, что объединение этих двух подразделений обеспечивает возможности для консолидации однородных функций, что позволит добиться улучшения взаимодействия и повышения эффективности. |
| As markets become increasingly internationalized and open and admit competition, the FS sector sees a process of M&As, driven largely by the need for economic efficiency from economies of scale and consolidating capital and human resources. | Это происходит, например, через объединение банковских и страховых операций, универсализацию банковского обслуживания, а также СиП. |
| A master record keeper of the Fund is responsible for consolidating the accounting records and management reports provided by the custodians. | Главный делопроизводитель Фонда отвечает за обобщение данных бухгалтерских книг и доклады ответственных хранителей об управлении активами. |
| In that connection, the Joint Humanitarian Information Centre continues to provide information technology support, with emphasis at this time on consolidating and entering information into an integrated database. | В этой связи Объединенный центр гуманитарной информации продолжает оказывать информационно-техническую поддержку с упором в данный момент на обобщение и занесение информации в комплексную базу данных. |
| Finally, phase III would encompass the work done in 2009, consolidating and following up on existing partnerships and possibly considering yet another set of partnerships, leading towards a definitive version of the criteria. | Наконец, этап III мог бы охватить работу, намеченную на 2009 год, т.е. обобщение и последующую работу над существующими партнерствами и, возможно, рассмотрение еще нескольких механизмов партнерств, имея в виду окончательную формулировку критериев. |
| The Seminar aimed at consolidating, at a global level, the main trends in steel consumption in order to anticipate the types of investments required in the eastern and central European steel sector | Целью семинара являлось обобщение на глобальном уровне основных тенденций, отмечающихся в потреблении продукции черной металлургии, для прогнозирования характера инвестиций, требующихся в данном секторе в странах Восточной и Центральной Европы. |
| Each of the 15 Occupational Group Managers would be responsible for reviewing upwards of 6,311 applications, identifying applicants for further assessment by subject-matter experts, consolidating the findings of the panels and drafting presentations to the field central review body and keeping track of the resultant rosters. | Каждый из 15 руководителей профессиональных групп будет отвечать за рассмотрение более чем 60311 заявлений, отбор заявителей для дальнейшей оценки профильными экспертами, обобщение выводов групп и подготовку отчетов для соответствующего центрального контрольного органа на местах, а также за проверку составленных таких образом реестров. |
| We look forward to the next Decade for further consolidating a culture of peace. | Мы с нетерпением ждем проведения следующего Десятилетия, которое позволит нам еще больше укрепить культуру мира. |
| We believe that no effort should be spared in consolidating the NPT or in encouraging the widest possible adherence to it. | Мы считаем, что необходимо приложить все усилия для того, чтобы укрепить режим Договора о нераспространении или поощрять к самому широкому участию в нем. |
| Indonesia urged to enact a Children's Act as well as consolidating national legislation which is fully in line with the international obligations it has undertaken. | Индонезия настоятельно рекомендовала ввести в действие закон о детях, а также укрепить национальное законодательство, которое в полной мере соответствует принятым Маврикием международным обязательствам. |
| The Ministerial Meeting in Singapore is an excellent opportunity to focus on these issues, consolidating the process of trade liberalization sanctioned by the Uruguay Round and strengthening the regulatory role of the World Trade Organization (WTO). | Сингапурское совещание на уровне министров - это прекрасная возможность сосредоточиться на этих вопросах, активизировать процесс либерализации торговли, санкционированный Уругвайским раундом, и укрепить регулирующую роль Всемирной торговой организации (ВТО). |
| Other initiatives from various sources also bear witness to the growing concern over preventing conflicts and acting in advance, particularly in the area of development, so as to create conditions for consolidating social peace in Member States. | Иные инициативы, исходящие из других источников, также подтверждают растущую озабоченность необходимостью предотвращать конфликты и действовать заблаговременно, особенно в области развития, с тем чтобы создать условия, которые помогут укрепить социальный мир в государствах-членах. |
| It was necessary to strengthen the management of the web site and to systematically update databases in languages along with consolidating the knowledge network with academia. | Необходимо повышать эффективность ведения веб-сайта и систематически обновлять базы данных на разных языках, а также укреплять сеть обмена знаниями с академическими кругами. |
| However, 1994 and 1995 will be key years for Nicaragua, since we will be consolidating the foundations for a process of sustainable growth and recovery of national production and consumption. | Однако 1994 и 1995 годы будут иметь решающее значение для Никарагуа, ибо мы будем укреплять основы для процесса устойчивого роста и подъема национального производства и потребления. |
| While consolidating their control of two thirds of the country, the Taliban have persistently demanded formal recognition by the international community as the effective Islamic government of Afghanistan, entitled to occupy the Afghan seat in the United Nations General Assembly. | Продолжая укреплять свой контроль над двумя третями территории страны, движение "Талибан" настойчиво добивается официального признания его международным сообществом в качестве реального исламского правительства Афганистана, имеющего право занять место Афганистана в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |
| In light of this first meeting with the national preventive mechanism, the SPT appreciates that the State of the Maldives has initiated the process of establishing the national preventive mechanism and calls upon the State to continue with the process of consolidating and institutionalizing it. | В свете этой первой встречи с национальным превентивным механизмом ППП высоко оценивает то, что мальдивское государство приступило к созданию такого механизма, и призывает его продолжать укреплять и организационно оформлять данный механизм. |
| The top priority at present is to continue consolidating the hard-won peace and to prevent the achievements already gained from being squandered, while at the same time steadily exploring effective ways for West African countries to achieve development. | Главная задача в настоящее время заключается в том, чтобы продолжать укреплять мир, завоеванный такой тяжелой ценой, и противодействовать тому, чтобы уже достигнутые результаты были впустую растрачены, в то же время ведя неуклонные поиски эффективных способов развития западноафриканских стран. |
| African countries are concerned about consolidating regional integration processes with a view to accelerating the formation of the African common market and economic community as foreseen in the Abuja Treaty. | Африканские страны стремятся консолидировать региональные интеграционные процессы, с тем чтобы в соответствии с подписанным в Абудже договором ускорить создание африканского общего рынка и экономического сообщества. |
| If the progress started continues, then when sanctions are lifted, gross domestic product (GDP) will increase, consolidating the entire economy with the security that additional revenues will accumulate to the Government and not fuel any future conflict. | Если наметившийся прогресс продолжится и в дальнейшем, то отмена санкций будет способствовать росту валового внутреннего продукта (ВВП) и тем самым консолидировать всю экономику, гарантируя, что дополнительные доходы будут поступать в распоряжение правительства, а не подпитывать пламя любых будущих конфликтов. |
| The curriculum was proposed by the National Centre for Curriculum and Assessment in Higher Education, and it aims at consolidating the capacity of teachers to include the intercultural dimension in teaching humanities disciplines, such as history and civic education. | Учебный план был предложен Национальным центром учебных программ и оценки среднего образования; его цель заключается в том, чтобы консолидировать возможности учителей по включению межкультурного измерения в процесс преподавания гуманитарных дисциплин, в частности истории и обществоведения. |
| 138.141. Continue consolidating its programmes and socio-economic measures essential to achieve poverty reduction and social exclusion to the utmost well-being of its people (Venezuela (Bolivarian Republic of)); | 138.141 продолжать консолидировать свои программы и социально-экономические меры, имеющие важнейшее значение для обеспечения сокращения масштабов нищеты и социальной изоляции, в интересах достижения максимального благосостояния населения (Венесуэла (Боливарианская Республика)); |
| Below the big league, companies are consolidating fragmented industries to tap into Russia's vast internal market as wealth starts trickling down and creating new middle classes with increasing disposable incomes. | Компании, за исключением самых крупных игроков, пытаются консолидировать разрозненные отрасли промышленности, чтобы пробиться на обширный внутренний российский рынок. Это тем более актуально, что благосостояние населения постепенно растет, за счет чего увеличивается численность среднего класса и его располагаемый доход. |
| Such an evaluation, then, must deal essentially with the state of the legal and political institutions for the protection of human rights in El Salvador which, at this stage in the peace process, are capable of consolidating the progress made. | Поэтому при оценке необходимо ориентироваться главным образом на состояние юридических и политических институтов, которые занимаются защитой прав человека в стране и которые на этой стадии мирного процесса могут закрепить достигнутые достижения. |
| The Bank Supervision Division of the Central Bank is currently working on merging, streamlining and updating instructions No. 1 and No. with a view to consolidating in only two instructions all the legislation supplementing Resolution 91/97. | В настоящее время Управление по надзору за банковской деятельностью Центрального банка проводит работу по унификации, пересмотру и улучшению инструкций NºNº 1 и 2, с тем чтобы закрепить все нормы, которые дополняют инструкцию 91/97 лишь в двух инструкциях. |
| Consolidating and maintaining the gains which women had made was difficult. | Закрепить и сохранить результаты, которых добились женщины, нелегко. |
| On the basis of what I have just said, my Government is reasonably hopeful that UNIOSIL should be able to take the achievements of UNAMSIL further in consolidating gains, as well as to play a key role in the transition to the development process in Sierra Leone. | На основе вышесказанного мое правительство с полным основанием надеется на то, что ОПООНСЛ сможет принять эстафету достижений у МООНСЛ и закрепить их, а также сможет играть ключевую роль в переходе к процессу развития в Сьерра-Леоне. |
| Welcomes the financial and political support provided by the multilateral and bilateral partners of Burundi, including consideration by the Peacebuilding Fund of a smaller, consolidating second allocation, and encourages them to maintain their engagement. | Приветствует финансовую и политическую поддержку, оказываемую многосторонними и двусторонними партнерами Бурунди, включая рассмотрение Фондом миростроительства возможности выделения меньшего по размеру второго транша, позволяющего закрепить успех, и призывает их не снижать уровня сотрудничества. |
| And since October 2004, the administration of President Susilo Bambang Yudhoyono has been consolidating and fine-tuning earlier reforms. | И начиная с октября 2004 года администрация президента Сусило Бамбанга Юдхойоно укрепляет и совершенствует начатые реформы. |
| Ro-Ma has invested many years of efforts in consolidating its name, widely associated with high quality products available at reasonable prices. | Ro-Ma уже много лет укрепляет свою марку в Польше, где она ассоциируется с товаром высокого качества по доступной цене. |
| In terms of regional cooperation, New Caledonia, whose application for full membership of the Pacific Islands Forum had received a favourable opinion, was also consolidating its role within the Pacific Community. | Что касается регионального сотрудничества, то Новая Каледония, чья заявка о приеме в качестве полноправного члена Форума тихоокеанских островов получила положительную оценку, также укрепляет свою роль в рамках Тихоокеанского сообщества. |
| In response to an increase in demand across all regions, UN-Women is consolidating and expanding its work in support of women's leadership and participation in all areas of the political process and other areas of civic engagement. | В ответ на растущий спрос во всех регионах Структура «ООН-женщины» укрепляет и расширяет свою деятельность в поддержку руководящей роли и участия женщин во всех сферах политического процесса и в других областях жизни гражданского общества. |
| We believe that the Human Rights Council, which is consolidating its position as the best mechanism for the preservation and protection of human rights, has substantially improved its working methods. | Мы считаем, что Совет по правам человека, который укрепляет свои позиции в качестве наилучшего механизма соблюдения и защиты прав человека, существенно улучшил методы своей работы. |
| Through global advocacy, awareness-raising and policy dialogue initiatives, the Special Representative will continue to promote vigorously the implementation of the study recommendations, including by consolidating progress in her three strategic areas of concern. | Посредством глобальных инициатив по информированию и пропаганде, повышению осведомленности и поощрению политического диалога Специальный представитель продолжит энергично содействовать осуществлению рекомендаций исследования, в частности, укрепляя прогресс в трех стратегических областях, имеющих для нее особую актуальность. |
| The Croatian Government has invested serious efforts into prosecuting those crimes by adjusting its judicial structure and material laws, by continuously consolidating its judicial capacities and by strengthening cooperation with authorities in the region. | Хорватское правительство прилагает серьезные усилия для привлечения к ответственности виновных в этих преступлениях, корректируя свои судебные структуры и практические законы, постоянно укрепляя свой судебный потенциал и усиливая сотрудничество с властями в регионе. |
| Consolidating and improving constantly the Environmental Management System, basing on the UNI EN ISO 14001 regulation (download certification). | Постоянно укрепляя и улучшая Систему управления окружающей средой, руководствуясь рекомендациями нормы UNI EN ISO 14001 (загрузить сертификат). |
| Rather than promptly invading Egypt, Antiochus waited in Phoenicia for over a year, consolidating his new territories and listening to diplomatic proposals from the Ptolemaic kingdom. | Вместо быстрого вторжения на территорию Египта, Антиох III более года находился в Финикии, укрепляя новые территории и ожидая дипломатических шагов от Египта. |
| UNAFRI continued to maximize its participation in various conferences, meetings, seminars and workshops at subregional, regional and international levels to establish new contacts while at the same time consolidating old contacts. | ЮНАФРИ продолжал в максимально возможной степени участвовать в работе различных конференций, совещаний, семинаров и практикумов на субрегиональном, региональном и международном уровнях в целях установления новых контактов, одновременно укрепляя свои прежние связи. |
| The ECM system will be a foundation for consolidating several discrete systems that manage the creation, storage and distribution of content. | Система УОР будет являться основой для сведения воедино ряда отдельных систем, обеспечивающих управление процессом создания, хранения и распределения информации. |
| Functions of this Act include revising, consolidating and extending the laws related to the encouragement of construction of dwelling houses and home ownership. | Этот Закон регламентирует вопросы пересмотра, сведения воедино и расширения действия законов, касающихся стимулирования строительства жилых домов и владения жильем на правах собственности. |
| This landmark convention under the International Labour Organization covers the employment and social rights of seafarers, amending and consolidating some 34 existing maritime labour conventions and bringing the working and living standards of seafarers to the same level as those of people working ashore. | Эта историческая конвенция Международной организации труда посвящена трудовым и социальным правам моряков и разработана путем пересмотра и сведения воедино порядка 34 ранее принятых конвенций о труде в морском судоходстве с целью обеспечить для моряков такие же условия труда и жизни, как для лиц, работающих на суше. |
| Owing to lack of resources, the Democratic Republic of the Congo's Department of Migration has not yet computerized all facilities along its approximately 9,600 kilometre-long border with a view to consolidating data and information regarding persons entering or leaving its territory. | Из-за отсутствия достаточных средств Главное управление по вопросам миграции Демократической Республики Конго пока еще не установило компьютерное оборудование на всех пунктах пересечения границы в целях сведения воедино данных и информации о лицах, въезжающих на территорию страны и покидающих ее. |
| It is envisaged that the Department of Field Support will leverage the global field support strategy to achieve efficiency gains by combining, streamlining and consolidating the ICT service desk functions with other non-ICT call centre operations as the support components are consolidated in the regional service centres. | Предусматривается, что в ведение ДПП будет входить глобальная стратегия полевой поддержки, которая направлена на повышение эффективности за счет укрупнения, оптимизации и объединения функций служб поддержки ИКТ с другими центрами обслуживания, не связанными с ИКТ, по мере сведения воедино компонентов поддержки в региональных центрах обслуживания. |