| Strengthening and consolidating democracy in Central America requires a considerable collective effort. | Укрепление и консолидация демократии в странах Центральной Америки требуют значительных коллективных усилий. |
| With regard to the continuation of the reforms aimed at consolidating the rule of law and promoting good governance, the delegation observed that the Beninese Government had adopted several general policy measures. | Что касается дальнейшего осуществления реформ, направленных на укрепление законности и поощрения надлежащего управления, то делегация отметила, что правительство Бенина приняло многочисленные меры в русле проводимой политики. |
| In that regard, we share the view of others that international civilian efforts should be geared towards supporting and consolidating Afghan civilian capabilities, in line with the priorities identified by the Afghan authorities themselves. | В связи с этим мы разделяем мнение других сторон в отношении того, что международные усилия в гражданской области должны быть направлены на поддержку и укрепление афганского гражданского потенциала в соответствии с приоритетами, намеченными самими афганскими властями. |
| We share the assessment of the Secretary-General that consolidating effective multilateralism in a flexible and versatile United Nations is the best way to address the complete spectrum of global crises and ensure that preventive mechanisms exist to avert such crises. | Мы согласны с оценкой Генерального секретаря, заключающейся в том, что укрепление эффективного многостороннего подхода в рамках гибкой и многообразной Организации Объединенных Наций является лучшим способом разрешения всего спектра глобальных кризисов и обеспечения создания механизмов по предотвращению таких кризисов. |
| The Centre will continue to reinforce its engagement on democracy issues, with a special focus on elections and human rights, including consolidating its working relationship with the Department of Political Affairs and other key democracy actors. | Центр будет и далее активизировать свою деятельность по вопросам демократии, уделяя особое внимание выборам и правам человека, включая укрепление рабочих отношений с Департаментом по политическим вопросам и другими ключевыми структурами, занимающимися вопросами демократии. |
| Recommendations focused on consolidating the reintegration process and extending transition assistance for former insurgents from three to six months. | Рекомендации были сосредоточены на консолидации процесса реинтеграции и продлении срока оказания помощи бывшим повстанцам в рамках перехода от трех до шести месяцев. |
| This is based on a shared understanding of the benefits of consolidating and standardizing procurement practices across the United Nations system. | Мотивом к этому является разделяемое всеми понимание преимуществ консолидации и стандартизации закупочной практики в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
| The principle objective of consolidating the existing donor base is to build donor confidence in a progressive shift from earmarked to soft-earmarked and non-earmarked funding on a predictable multi-year basis. | Принципиальная задача работы по консолидации существующей донорской базы заключается в том, чтобы формировать у доноров доверие к необходимости постепенного отхода от целевых взносов в пользу гибких целевых или нецелевых взносов на предсказуемой многолетней основе. |
| In addition, in 1996 the Ministry of Education and the National Council for Culture and the Arts launched efforts to encourage citizen participation as a driving force for promoting culture among Salvadoran people with a view to consolidating basic strategies to facilitate sociocultural development. | С другой стороны, министерством образования и Национальным советом по делам культуры и искусства (КОНКУЛЬТУРА) с 1996 года предпринимаются усилия по стимулированию участия граждан как движущей силы культурного развития населения Сальвадора с целью консолидации базовых стратегий социального и культурного развития. |
| With a view to consolidating expertise in anti-corruption efforts and criminal justice, UNODC and UNDP have continued to develop joint programmes, including the joint criminal justice programme in Mauritius and joint advocacy and awareness-raising for International Anti-Corruption Day. | В целях консолидации специальных знаний и опыта в области борьбы с коррупцией и уголовного правосудия ЮНОДК и ПРООН продолжают разрабатывать совместные программы, включая совместную программу в области уголовного правосудия в Маврикии и совместную пропагандистскую и информационную кампанию по проведению Международного дня борьбы с коррупцией. |
| My priorities continue to centre on consolidating the rule of law and advancing economic reform - justice and jobs - while further improving the functioning and effectiveness of the key governing institutions of Bosnia and Herzegovina. | Моими приоритетами по-прежнему являются упрочение верховенства права и содействие экономической реформе - правосудие и обеспечение занятости - одновременно с дальнейшим улучшением функционирования и повышением эффективности ключевых правительственных учреждений Боснии и Герцеговины. |
| The management of assistance must be geared towards seeking and consolidating relations not with donors but with partners, who are prepared to engage in the exchange of experience, resources, knowledge and good practices. | Процесс управления помощью должен быть ориентирован на налаживание и упрочение отношений не с донорами, а с партнерами, которые готовы участвовать в обмене опытом, ресурсами, знаниями и эффективными методами работы. |
| Commission resolutions 2000/47, "Promoting and consolidating democracy" and 2001/36, "Strengthening of popular participation, equity, social justice and non-discrimination as essential foundations of democracy" together provide a broad roadmap of principles and practices to strengthen democracy. | Принятые Комиссией резолюции 2000/47 "Развитие и упрочение демократии" и 2001/36 "Укрепление участия населения, равноправия, социальной справедливости и недискриминации как важнейших основ демократии" обеспечивают широкий набор принципов и методов для укрепления демократии. |
| Consolidating the process of transitional justice | З. Упрочение процесса отправления правосудия в переходный период |
| B. Consolidating strategic partnerships | В. Упрочение стратегического партнерства |
| Remarks: third phase of three-year project started in 1994, aiming at consolidating the results of the past projects. | Примечание: третий этап трехлетнего проекта, начатого в 1994 году, направлен на закрепление результатов предшествовавших проектов. |
| This would include consolidating the very successful inaugural meeting of the United Nations Open-ended Informal consultative Process on Oceans and the Law of the Sea and addressing some pressing issues relating to fishing practices through resolutions of the General Assembly. | Это могло бы подразумевать закрепление итогов весьма успешного иногурационного заседания неофициального консультативного процесса открытого состава Организации Объединенных Наций по делам Мирового океана и морскому праву и решение посредством резолюций Генеральной Ассамблеи некоторых насущных вопросов, связанных с рыбопромысловой практикой. |
| While the revival of the High Court in the provinces is a welcome development aimed at consolidating the return to the rule of law, worryingly, UNAMSIL has reported a marked increase in the issuance of death sentences. | В то время как возобновление работы Верховного суда вызывает удовлетворение и представляет собой событие, направленное на закрепление восстановления верховенства права, сообщения МООНСЛ о заметном увеличении числа выносимых смертных приговоров вызывают обеспокоенность. |
| Consolidating and preserving institutional memory | Закрепление и сохранение организационного опыта |
| Consolidating the trend towards complete nuclear disarmament would not eliminate all risks, as the existence of a few hidden nuclear weapons could prove lethal to the military-strategic balance. | Закрепление тенденции движения к полному ядерному разоружению не исключит всех рисков, поскольку существование нескольких припрятанных единиц ядерного оружия может привести к необратимому нарушению военно-стратегического равновесия. |
| (c) Mobilizing and consolidating community resources in support of disadvantaged persons. | с) мобилизация и консолидация возможностей сообщества по оказанию поддержки малоимущим лицам. |
| The strategic objective of UNISFA - consolidating a political and security environment in Abyei conducive to the resolution of the final status - would become more and more difficult to achieve, with no exit option in sight for the mission. | Выполнить стратегическую задачу ЮНИСФА - политическая консолидация и повышение безопасности в Абьее, способствующие урегулированию вопроса об окончательном статусе, - будет все сложнее без какой-либо перспективы завершения в обозримом будущем миссии. |
| The second Vocational Training Plan 1998-2002 is aimed at consolidating a system bringing together the three existing subsystems, i.e., standard/basic, occupational and continuing vocational training. | Одной из основных задач II Плана профессиональной подготовки на период 1998-2002 годов является консолидация системы, объединяющей три существующие подсистемы: упорядоченного, специализированного и непрерывного профессионального обучения. |
| Consolidating costed inventories for invoicing | Консолидация учтенных товарно-материальных запасов для составления счетов-фактур |
| Reports have also been consolidated wherever possible, with one document covering the implementation of resolutions and another document consolidating all the issues and challenges related to inclusive and sustainable economic and social development in Asia and the Pacific under the eight subprogrammes. | Когда это представлялось возможным, также проводилась консолидация докладов, при этом одним документом охватывался вопрос осуществления резолюций, а в другом документе обобщались все вопросы и проблемы, связанные с открытым для всех и устойчивым экономическим и социальным развитием в Азиатско-Тихоокеанском регионе в рамках восьми подпрограмм. |
| That resolution notably contained provisions for consolidating reports. | В этой резолюции были представлены, в частности, положения относительно объединения докладов. |
| The Committee urges the Mission to re-examine its structure, with a view to rationalizing it by consolidating some units and revising grade levels. | Комитет призывает Миссию пересмотреть свою структуру в целях ее рационализации путем объединения некоторых подразделений и пересмотра уровня должностных классов. |
| I have therefore rejected the idea of consolidating the regional bureaux. | По этой причине я отказался от идеи объединения региональных бюро. |
| (b) In consolidating the objectives of the programme and in selecting projects, particular attention should be given to: | Ь) в ходе объединения задач программы и при выборе проектов особое внимание следует уделять: |
| Monitor the evidentiary standard required to prove intent in relation to both money-laundering and predicate offences, and consider consolidating various legislative provisions. | следить за соблюдением стандарта доказывания, необходимого для доказательства умысла как в связи с преступлениями, связанными с отмыванием денег, так и в связи с основными преступлениями, и рассмотреть возможность объединения различных законодательных положений; |
| He was therefore in favour of consolidating the agenda within respective committees. | В этой связи он выступает за объединение обсуждаемых тем в рамках соответствующих комитетов. |
| Governance: consolidating some functions, strengthening others | Руководство: объединение одних и укрепление других функций |
| More than 120 nominations of focal points have been secured and a network of focal points has been established with a view to consolidating efforts to address climate change, including the collection of data and information to facilitate the preparation of national communications. | Для работы в координационных центрах было отобрано более 120 кандидатур и была создана сеть координационных центров, целью которой является объединение усилий в области изменения климата, в том числе это касается сбора данных и информации для содействия подготовке национальных сообщений. |
| Consolidating the amount of data centres, server rooms and servers will reduce overall energy consumption, the carbon footprint of the Organization and cost of operation. | Объединение центров хранения и обработки данных, серверных помещений и серверов позволит снизить общее потребление энергии, сократить «углеродный след» Организации и эксплуатационные расходы. |
| The issues the committee will examine include possible positive measures, consolidating various anti-discrimination laws into one single act and merging the different ombudspersons into one office. | Комитет рассмотрит такие вопросы, как возможные позитивные меры, сведение различных антидискриминационных законов в единый закон и объединение деятельности различных омбудсменов в рамках одного управления. |
| Therefore, more attention is called for in consolidating and advancing the results achieved so far. | Поэтому следует обратить больше внимания на обобщение и развитие полученных результатов. |
| A master record keeper of the Fund is responsible for consolidating the accounting records and management reports provided by the custodians. | Главный делопроизводитель Фонда отвечает за обобщение данных бухгалтерских книг и доклады ответственных хранителей об управлении активами. |
| consolidating information required for developing the recommendations | обобщение информации, требуемой для разработки рекомендаций; |
| The Police are working on a newly installed database and are in the process of consolidating all the reported cases from the past 5 years. | Полиция работает с вновь установленной базой данных и проводит обобщение всех зарегистрированных за последние пять лет случаев. |
| C. Consolidating data and research on violence against children 27 - 35 7 | С. Обобщение данных и исследований по проблеме насилия |
| Paraguay was in the midst of a far-reaching educational reform aimed at consolidating democracy, reaffirming human rights and protecting the environment. | В Парагвае полным ходом осуществляется далеко идущая реформа в сфере образования, призванная укрепить демократию, подтвердить права человека и обеспечить охрану окружающей среды. |
| The Ombudsman's Office recommended expanding and consolidating national infrastructure for storing food on a large scale. | Управление Народного защитника рекомендовало расширить и укрепить национальную складскую инфраструктуру для хранения продуктов питания. |
| Nonetheless, the State acknowledges that there is a long way to go in consolidating and strengthening democratic institutions and the rule of law in Peru. | Это не значит отрицать того, что остается пройти большой путь, чтобы укрепить и усилить демократические институты и правовое государство в Перу. |
| For the State, effective management of public policy brings with it the challenge of strengthening the planning system at both territorial and sectoral levels; and consolidating inter-institutional coordination mechanisms responsible for planning in order to guarantee coherence between policies and public spending. | Для обеспечения эффективного управления государственной политикой необходимо решить задачу укрепления системы планирования на территориальном и отраслевом уровнях, а также укрепить механизмы межведомственной координации, занимающиеся вопросами планирования в целях согласования политики государственных расходов. |
| Desirability of having a well-chosen main theme, connected to real world issues, to be taken up by all relevant parts of the Council system, thus better consolidating the specific know-how available within the Council architecture and promoting interlinkages and synergies. | Желательность выработки основной темы, которая связана с «действительно важными мировыми вопросами» и которой будут руководствоваться все соответствующие подразделения системы Совета, что позволит лучше объединить конкретные передовые знания и умения, накопленные структурами в составе Совета, укрепить взаимные связи и повысить синергизм. |
| It was necessary to strengthen the management of the web site and to systematically update databases in languages along with consolidating the knowledge network with academia. | Необходимо повышать эффективность ведения веб-сайта и систематически обновлять базы данных на разных языках, а также укреплять сеть обмена знаниями с академическими кругами. |
| The Ministry of Public Health has set itself the task of consolidating and improving its work; it is regarded as vital to increase grass-roots participation in health measures and activities. | Министерству здравоохранения поручено и далее укреплять и совершенствовать свою работу с учетом жизненно важного значения активизации участия всего общества в руководстве здравоохранением и его деятельностью. |
| Reinforce cooperation with regional and interregional organizations to promote democracy as well as develop regional cooperation mechanisms aiming at building and consolidating democracy in a substantial manner, | укреплять сотрудничество с региональными и межрегиональными организациями в целях поощрения демократии и развития механизмов регионального сотрудничества, направленных на формирование и существенное укрепление демократии, |
| At the same time, improving the rule of law and consolidating a fair and impartial administration of justice remain crucial for the creation of a stable and peaceful Afghanistan and thus require sustained and coordinated action and investment. | В то же время необходимо укреплять верховенство права и развивать справедливое и беспристрастное отправление правосудия, что очень важно для построения стабильного и мирного Афганистана, что требует постоянных и скоординированных усилий и инвестиций. |
| All of those lofty aspirations have now been achieved, but we Salvadorans are aware that we have the obligation daily to continue to build on the achievements recorded, and that the task of consolidating them can never be considered complete. | Эти высокие цели уже достигнуты, однако мы, сальвадорцы, понимаем, что мы должны продолжать повседневно укреплять достигнутые результаты, и, что процесс их укрепления никогда нельзя считать завершенным. |
| Our country supports and associates itself with measures capable of strengthening and consolidating the non-proliferation regimes. | Наша страна поддерживает и разделяет меры, способные укрепить и консолидировать режим нераспространения. |
| It also looked forward to consolidating the partnership process, since the success of Tunisia would also be beneficial to its partners. | Тунис также стремится консолидировать процесс партнерства, поскольку успех Туниса также принесет пользу его партнерам. |
| The conventional wisdom is that the threat of prosecution serves Xi's goals of consolidating power and compelling the bureaucracy to implement economic reforms that run counter to its interests. | Обычная точка зрения заключается в том, что угроза уголовного преследования помогает Си консолидировать власть и принудить бюрократию к проведению экономических реформ, противоречащих ее интересам. |
| The UNEP work plan aims at consolidating, strengthening and focusing its assessment activities to address the water component, intending: | План работы ЮНЕП призван консолидировать, усилить и сделать более целенаправленной ее оценочную деятельность в части, касающейся водного компонента, с тем, чтобы: |
| The reorganization of the Office will also involve consolidating the activities of the transition team, the tracking team and field office operations with the Immediate Office of the Prosecutor under the direct supervision of the Prosecutor, assisted by the Deputy Prosecutor. | В контексте реорганизации Канцелярии Обвинителя предполагается также консолидировать (в рамках непосредственной канцелярии Обвинителя, действующей под руководством Обвинителя и его заместителя) деятельность Переходной группы, Оперативно-розыскной группы и Бюро полевых операций. |
| The reconfiguration of UNMIK that I have presented to the Security Council aims at preserving and consolidating the achievements reached during a tumultuous period and at creating the foundations for Kosovo's further progress within the framework of resolution 1244. | Цель реорганизованной МООНК, о которой я рассказал Совету Безопасности, состоит в том, чтобы сохранить и закрепить успехи, достигнутые во время неспокойного периода, и заложить основу для достижения Косово дальнейшего прогресса в рамках резолюции 1244. |
| To accept and acquiesce to these illegal, unjust and unfair "sanctions" as an accomplished fact and grapple with the consequences would be tantamount to buttressing and consolidating the suppression of the rule of law and injustices. | Признать эти незаконные, несправедливые и необъективные «санкции» в качестве свершившегося факта, смириться с ними и уживаться с их последствиями - значило бы поддержать и закрепить попрание правовых принципов и проявление несправедливости. |
| Maintaining and consolidating eradication of poliomyelitis (the last reported case in Nicaragua was in 1981); | провести кампанию по искоренению полиомиелита и закрепить результаты (последний случай заболевания полиомиелитом был зарегистрирован в Никарагуа в 1981 году); |
| Let me emphasize from the outset that this is not a trip about breakthroughs; rather the visit is about consolidating the progress to lay the groundwork for forward movement. | Позвольте мне сразу же указать, что цель этой поездки не в том, чтобы добиться каких бы то ни было радикальных прорывов; скорее, она направлена на то, чтобы закрепить достигнутое и заложить основу для продвижения вперед. |
| Change the current, written, semi-inquisitorial system into an accusatorial, adversarial and oral system, thereby consolidating the principle of due process for both the victim and the accused and leading to more transparency, fairness to all parties, immediacy and openness to the public; | заменить существующий следственно-обвинительный процесс, проводимый в письменной форме, на устное состязательное судебное разбирательство, что позволит закрепить принципы должного судопроизводства как для потерпевшего, так и лица, подозреваемого в совершении преступления, обеспечить прозрачность, равенство сторон, оперативность в рассмотрении дел и гласность; |
| She said that UNOCI was, as a result of its continuing drawdown, consolidating its presence in sensitive areas. | Она сказала, что ОООНКИ в связи с продолжающимся сокращением численности ее сил укрепляет свое присутствие в стратегически важных районах. |
| El Salvador was undergoing a process of major change and was consolidating democratic institutions and seeking to promote sustainable human development. | Страна переживает процесс крупных перемен, укрепляет демократические институты и стремится содействовать устойчивому развитию человека. |
| The adoption of the Framework indicated that the Commission was gaining momentum in its work and consolidating its position in the United Nations. | Утверждение Рамок является свидетельством того, что Комиссия начинает осуществлять свою работу ускоренными темпами и укрепляет свои позиции в рамках Организации Объединенных Наций. |
| In terms of regional cooperation, New Caledonia, whose application for full membership of the Pacific Islands Forum had received a favourable opinion, was also consolidating its role within the Pacific Community. | Что касается регионального сотрудничества, то Новая Каледония, чья заявка о приеме в качестве полноправного члена Форума тихоокеанских островов получила положительную оценку, также укрепляет свою роль в рамках Тихоокеанского сообщества. |
| Our State is consolidating democracy. | Наше государство укрепляет демократию. |
| UNAFRI continued its participation in various meetings, seminars and conferences at the subregional, regional and international levels, developing new contacts and consolidating current partnerships in pursuit of prospects for joint cooperation with possible donors. | ЮНАФРИ продолжал участвовать в различных совещаниях, семинарах и конференциях на субрегиональном, региональном и международном уровнях, устанавливая новые контакты и укрепляя существующие партнерские отношения в поисках возможностей налаживания сотрудничества с потенциальными донорами. |
| It is highly desirable for the two organizations, at the same time as consolidating their work in fields in which cooperation has already begun, to expand the area of their relationship to new sectors. | Весьма желательно, чтобы эти две организации, укрепляя и расширяя сотрудничество в тех областях, где оно уже существует, в то же время распространили его на новые области. |
| Through global advocacy, awareness-raising and policy dialogue initiatives, the Special Representative will continue to promote vigorously the implementation of the study recommendations, including by consolidating progress in her three strategic areas of concern. | Посредством глобальных инициатив по информированию и пропаганде, повышению осведомленности и поощрению политического диалога Специальный представитель продолжит энергично содействовать осуществлению рекомендаций исследования, в частности, укрепляя прогресс в трех стратегических областях, имеющих для нее особую актуальность. |
| Consolidating and improving constantly the Environmental Management System, basing on the UNI EN ISO 14001 regulation (download certification). | Постоянно укрепляя и улучшая Систему управления окружающей средой, руководствуясь рекомендациями нормы UNI EN ISO 14001 (загрузить сертификат). |
| The General Assembly, for its part, also plays an important role in consolidating the rule of law by entrusting to the Court - and thereby strengthening it - specific legal issues on which there is some disagreement. | Генеральная Ассамблея, со своей стороны, также играет важную роль в укреплении законности, поручая Суду - и тем самым укрепляя его - рассматривать конкретные юридические вопросы, в отношении которых имеются какие-то разногласия. |
| The ECM system will be a foundation for consolidating several discrete systems that manage the creation, storage and distribution of content. | Система УОР будет являться основой для сведения воедино ряда отдельных систем, обеспечивающих управление процессом создания, хранения и распределения информации. |
| Main activities: Ireland hosts the ePol-NET secretariat and its website, which serves as a central hub for consolidating global knowledge and expertise on e-strategies. | Основные мероприятия: Ирландия выступает принимающей стороной секретариата ePol-NET и его вебсайта, который выполняет роль центрального узла для сведения воедино глобальных знаний и экспертного опыта по электронным стратегиям. |
| In view of the unanimous response, the independent expert thanked all participants for their trust, while acknowledging the difficult task of consolidating so many rich comments and inputs. | В свете такого проявленного единодушия независимый эксперт поблагодарила всех участников за доверие, одновременно признав трудность задачи сведения воедино многочисленных ценных замечаний и предложений. |
| The Secretary of the Conference noted the progress that had been achieved during the informal consultations held on 28 and 29 August 2008 in terms of consolidating the submitted proposals. | Секретарь Конференции отметил прогресс в деле сведения воедино представленных предложений, достигнутый в ходе неофициальных консультаций 28 и 29 августа 2008 года. |
| Owing to lack of resources, the Democratic Republic of the Congo's Department of Migration has not yet computerized all facilities along its approximately 9,600 kilometre-long border with a view to consolidating data and information regarding persons entering or leaving its territory. | Из-за отсутствия достаточных средств Главное управление по вопросам миграции Демократической Республики Конго пока еще не установило компьютерное оборудование на всех пунктах пересечения границы в целях сведения воедино данных и информации о лицах, въезжающих на территорию страны и покидающих ее. |