Recognizing the challenges of globalization, African leaders have consistently expressed their desire to deepen regional integration, including through the creation of a common market for goods, services, capital and labour, and the harmonization of rules. |
Признавая требования глобализации, лидеры африканских стран неоднократно выражали намерение содействовать углублению региональной интеграции, в том числе путем создания общего рынка товаров, услуг, капитала и рабочей силы и унификации нормативных положений. |
I have consistently said that, in order to do this, we must be prepared to change with the times, constantly adjusting to new conditions and new needs. |
Я неоднократно отмечал, что для ее достижения мы должны быть готовыми меняться по мере изменения эпохи, постоянно приспосабливаясь к новым условиям и потребностям. |
In all its activities during the year, the Committee has consistently called for increased international support for the Agency's vital activities and generous financial contributions to its budget. |
В ходе своей деятельности в течение этого года Комитет неоднократно призывал к расширению международной поддержки, оказываемой Агентству в осуществлении им важнейших мероприятий, и к внесению щедрых финансовых взносов в его бюджет. |
It has consistently stressed the importance of developing the capacity of local staff and encouraged the gradual replacement of international staff in field missions with national staff, wherever feasible and cost-effective. |
Он неоднократно подчеркивал важность развития потенциала местного персонала и рекомендовал постепенную замену международного персонала полевых миссий национальным персоналом, когда это возможно и экономически целесообразно. |
The investigative teams of the United Nations sanctions committees established by the Security Council have consistently identified in their reports violations of United Nations arms embargoes. |
Группы по расследованию разного формата, создаваемые Советом Безопасности в рамках работы санкционных комитетов Организации Объединенных Наций, неоднократно указывали в своих докладах на нарушения эмбарго в отношении оружия, введенных Организацией Объединенных Наций. |
Since its inception last February, the NTC has consistently declared itself to be a transitional body that would cede power to an elected government once the country was liberated. |
С момента своего создания в феврале прошлого года НПС неоднократно объявлял себя переходным органом, который уступит власть избранному правительству после того, как будет освобождена страна. |
Cameroon has consistently asserted its devotion to the goals and principles that underpin the United Nations and its support for the work of the Secretary-General. |
Камерун неоднократно заявлял о своей верности целям и принципам, которые лежат в основе Организации Объединенных Наций и о своей поддержке деятельности Генерального секретаря. |
Subsequently, Mexico consistently opposed the indiscriminate utilization of that prerogative, the abuse of which, as my country's Minister for Foreign Affairs pointed out in the general debate, many times prevented the Council from performing its most essential work. |
Впоследствии Мексика постоянно противостояла неизбирательному использованию этой прерогативы, злоупотребление которой, как указал в ходе общих прений министр иностранных дел моей страны, неоднократно мешало Совету выполнять возложенные на него исключительно важные обязанности. |
We have repeatedly expressed our willingness to work consistently with other nuclear-weapon States to encourage all members of the "nuclear club" to reduce their nuclear arsenals and ultimately to eliminate them. |
Мы уже неоднократно говорили о нашей готовности предпринимать совместно с другими ядерными государствами последовательные действия, направленные на сокращение ядерных арсеналов всеми членами "ядерного клуба" с конечной целью их ликвидации. |
In this regard, the international community has repeatedly and consistently called for the lifting of the United States embargo against Cuba, and South Africa reaffirms its belief that that is the right thing to do. |
В этой связи международное сообщество неоднократно и последовательно призывало к отмене эмбарго Соединенных Штатов против Кубы, и Южная Африка вновь подтверждает свое убеждение о необходимости сделать это. |
They considered existing arrangements to be clearly inadequate and noted that this constrained their ability to adopt and implement the type of procedural and other improvements in treaty body functioning which had consistently been endorsed by the General Assembly and the Commission on Human Rights. |
По их мнению, существующее положение явно неудовлетворительно и это ограничивает их возможности по принятию и проведению в жизнь решений о совершенствовании процедурных и других аспектов деятельности договорных органов, в пользу чего неоднократно высказывались Генеральная Ассамблея и Комиссия по правам человека. |
The Non-Aligned Movement has consistently called for the Geneva-based Conference on Disarmament to establish, as the highest priority, an ad hoc committee to commence negotiations on a programme for the complete elimination of nuclear weapons within a time-bound framework. |
Члены Движения неприсоединения неоднократно призывали Конференцию по разоружению, работающую в Женеве, учредить в приоритетном порядке специальный комитет для начала переговоров по программе полной ликвидации ядерного оружия в установленные сроки. |
Member States who have worked with the United Nations Statistics Division as partners in technical cooperation programmes have consistently provided positive feedback, pointing to measurable impact on national and subregional statistical programmes. |
Те государства-члены, которые сотрудничают со Статистическим отделом Организации Объединенных Наций в качестве партнеров по осуществлению программ технического сотрудничества, неоднократно давали положительную оценку его деятельности, указывая на их ощутимый вклад в осуществление национальных и субрегиональных статистических программ. |
The Advisory Committee has consistently emphasized the need to improve the cost-effectiveness of training programmes, including through the delivery of training courses closer to field missions. |
Консультативный комитет неоднократно подчеркивал, что необходимо повысить финансовую эффективность учебных программ, в том числе за счет организации учебной деятельности вблизи мест дислокации полевых миссий. |
The Committee has consistently emphasized the need to pursue optimization of the use of managerial capacity and improvements in business processes to handle multiple tasks and functions with greater efficiency and ensure improved coordination between Headquarters and operations in the field. |
Комитет неоднократно отмечал необходимость добиваться оптимального использования управленческого потенциала и совершенствования рабочих процессов в целях более эффективного решения множественных задач и результативного выполнения многих функций, а также повышения эффективности координации действий между Центральными учреждениями и операциями на местах. |
However, food insecurity remains a pressing concern for many poor economies, and must be given a more prominent position on the international development agenda, as UNCTAD has consistently stressed. |
Однако, как неоднократно подчеркивала ЮНКТАД, проблема отсутствия продовольственной безопасности по-прежнему остро стоит перед многими бедными странами и требует более достойного места в международной повестке дня развития. |
The Government has consistently reiterated its commitment to ensuring the safety and security of United Nations and associated personnel, but has noted that it cannot control extremist elements. |
Правительство неоднократно заявляло о своей решимости обеспечить охрану и безопасность персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, но при этом указывало на то, что не в состоянии контролировать экстремистские элементы. |
The Russian Federation stated that while supporting the decision to start negotiations on the LBA, it consistently stressed that elaboration of such a document should be carried out in accordance with the practices and standards of the United Nations. |
Российская Федерация заявила, что, хотя она и поддерживает решение о начале переговоров по ЮОС, разработка такого документа, как она неоднократно подчеркивала, должна осуществляться в соответствии с практикой и нормами Организации Объединенных Наций. |
The Human Rights Committee has consistently rejected the imposition of death sentences for offences that do not result in the loss of life, and termed them incompatible with the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Комитет по правам человека неоднократно осуждал практику введения смертной казни за правонарушения, которые не приводят к потере жизни, и заявлял, что она противоречит положениям Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Singapore also agrees with many delegations that have consistently affirmed that an important criterion is the respect for the relevant principles and purposes of the Charter of the United Nations; for instance, that of the inherent right of all States to self-defence in accordance with Article 51. |
Сингапур согласен также с многими делегациями, которые неоднократно заявляли о важности такого критерия, как уважение соответствующих принципов и целей Устава Организации Объединенных Наций, например принципа неотъемлемого права всех государств на самооборону в соответствии со статьей 51. |
Since Somalia lacks a central Government, we have consistently called for full compliance with the embargo on arms bound for that country, with a view to restoring stability and preventing bloodshed. |
Поскольку в Сомали нет центрального правительства, мы неоднократно призывали к полному соблюдению эмбарго на поставки оружия в эту страну, с тем чтобы содействовать восстановлению стабильности и предотвращению кровопролития. |
The Advisory Committee has consistently maintained that the Organization's staff selection system must be transparent and objective and ensure the equitable treatment of all staff. |
Консультативный комитет неоднократно указывал на то, что система отбора персонала в Организации должна быть транспарентной и объективной и должна обеспечивать справедливые условия для всех сотрудников. |
The delegation of the United States noted that it had consistently expressed disappointment with the technical and scientific bases for the decisions that the proposed seven substances be considered POPs. |
Делегация Соединенных Штатов отметила, что она неоднократно выражала разочарование по поводу технической и научной базы решений о том, чтобы считать предлагаемые семь веществ СОЗ. |
Mr. Zdorov (Belarus) said that his delegation has consistently called for reform of the United Nations system and enhancement of the effectiveness of its work. |
Г-н Здоров (Беларусь) говорит, что делегация его страны неоднократно призывала к реформе системы Организации Объединенных Наций и повышению эффективности ее работы. |
The General Assembly has consistently endorsed the relevance of the recommendations of the High-level Committee, and has repeatedly underscored the importance of implementing the Committee's decisions as a basis for strengthening TCDC. |
Генеральная Ассамблея последовательно подтверждала значение рекомендаций Комитета высокого уровня и неоднократно подчеркивала важность осуществления решений Комитета в качестве основы для укрепления ТСРС. |