Passengers reported that the guards restrained heavily Mr. Mubenga, who consistently complained about his breathing and begged for help from other passengers. |
По сообщениям пассажиров, охранники туго привязали г-на Мубенгу к креслу, и он неоднократно жаловался на то, что ему трудно дышать, и просил других пассажиров ему помочь. |
In the above context and emanating from the recommendations of the 1st UPR Report, the Lindela Repatriation Centre has been a source of concern where allegations of torture and ill-treatment had been sharply and consistently raised. |
С учетом вышесказанного и исходя из рекомендаций, сформулированных в связи с рассмотрением первого доклада по УПО, следует отметить, что в репатриационном центре Линдела действительно имели место проблемы, поскольку уже неоднократно звучали серьезные утверждения о применении в нем пыток и жестокого обращения. |
The Committee has consistently expressed concern that identity-based personal status laws and customs perpetuate discrimination against women and that the preservation of multiple legal systems is in itself discriminatory against women. |
Комитет неоднократно выражал обеспокоенность тем фактом, что законы о личном статусе и обычаи, основанные на этнической или религиозной принадлежности, способствуют дискриминации в отношении женщин и что сохранение множественных правовых систем уже само по себе является дискриминаций в отношении женщин. |
Ideally located in a quiet side street 80 m from the main train station the EYH is held in high esteem for it's architectural charm, lively bar and consistently clean and comfortable rooms. |
представитель организации Europe's Famous Hostels в Мюнхене, неоднократно рекомендован Let's Go. Идеально расположен напротив главной железнодорожной станции (Hauptbahnhof). |
The Committee had frequently and consistently declared that in the process of decolonisation there was no alternative to the principle of self-determination. |
Специальный комитет неоднократно и последовательно подтверждал свою позицию, которая состоит в том, что в процессе деколонизации принципу самоопределения нет альтернативы. |
That is its right and duty, consistently upheld by the Security Council and paid for with the lives of United Nations soldiers."and subsequent resolutions. |
Израиль неоднократно призывал правительство Ливана выполнить свои обязательства в соответствии с международным правом, как того требует резолюция 425 и последующие резолюции. |
The position of the Argentine Government, as consistently stated in international forums, is inspired by the values that are most precious to all human beings: life, freedom and dignity. |
Позиция аргентинского правительства, о которой мы неоднократно заявляли на международных форумах, основана на ценностях, имеющих непреходящее значение для всех людей- это жизнь, свобода и достоинство. |
It should be pointed out that the Constitutional Court's contribution to the justiciability of economic, social and cultural rights is highly significant since it has repeatedly and consistently passed sentence in relation to various rights in that category. |
Необходимо подчеркнуть, что этот конституционный суд внес весьма значительный вклад в создание возможностей для судебной защиты экономических, социальных и культурных прав, так как он неоднократно и последовательно принимал решения, направленные на обеспечение их соблюдения. |
The State party's Supreme Court has consistently ruled that a court will only acquire jurisdiction over a case upon the payment of the prescribed fees. |
Верховный суд государства-участника неоднократно постановлял, что суд приступает к рассмотрению дела лишь после уплаты установленной пошлины. |
In particular, when on more than one occasion, the rule of law was consistently sidestepped. |
В частности, верховенство права неоднократно отодвигалось на второй план. |
Given the role, consistently emphasized by the Commission on Human Rights, of the Sub-Commission as a "think-tank" within the United Nations human rights system, the Social Forum could serve as an "intellectual antechamber" of the Sub-Commission on matters relating to its mandate. |
Поскольку Подкомиссия, как неоднократно подчеркивала Комиссия по правам человека, выполняет роль "мозгового центра" правозащитной системы Организации Объединенных Наций, Социальный форум может выполнять функцию своего рода "интеллектуальной прихожей" Подкомиссии для рассмотрения вопросов, относящихся к ее мандату. |
The Government of Liberia has consistently argued that Liberian citizens have been used as mercenaries in the Sierra Leonean conflict by successive governments of Sierra Leone, the RUF/AFRC, the Kamajors and the ECOWAS Monitoring Group (ECOMOG). |
Правительство Либерии неоднократно утверждало, что граждане Либерии использовались в качестве наемников в ходе конфликта в Сьерра-Леоне сменявшими друг друга правительствами этой страны, Объединенным революционным фронтом/ Революционным советом вооруженных сил, "камаджорами" и Группой ЭКОВАС по наблюдению (ЭКОМОГ). |
On a number of occasions the CESCR has also issued letters of concern urging State parties to re-consider carrying out planned forced evictions and the CESCR has consistently investigated allegations of pending or past forced evictions in its reviews of State parties. |
В целом ряде случаев Комитет направлял письма с выражением озабоченности государствам-участникам, настоятельно призывая их пересмотреть планы проведения принудительных выселений, и неоднократно рассматривал утверждения о предстоящих или имевших место принудительных выселениях в проводимых им обзорах действий государств-участников. |
My country, together with other least developed countries in the Pacific, has consistently argued in this forum that the mechanisms and criteria for assessing graduation eligibility must not be isolated from the permanent and inherent vulnerabilities of our countries. |
Моя страна вместе с другими наименее развитыми странами в Тихоокеанском регионе неоднократно заявляла в этом форуме, что механизмы и критерии оценки права на утрату статуса наименее развитой страны не должны рассматриваться в отрыве от постоянной и очевидной проблемы уязвимости наших стран. |
The Human Rights Committee and the Committee against Torture have consistently maintained that due weight must be given to a complainant's allegations if the State party fails to provide any contradictory evidence or explanation. |
Комитет по правам человека и Комитет против пыток неоднократно заявляли, что в случае непредставления государством-участником доказательств или объяснений, свидетельствующих об обратном, утверждения заявителя должны быть надлежащим образом приняты во вниманиеёё. |
We have consistently said that there is an area where the disarmament machinery needs to be discussed and we really believe that the disarmament machinery can be discussed only at the fourth special session on disarmament. |
Мы неоднократно заявляли, что для обсуждения механизма разоружения существует отдельный форум, и мы убеждены, что механизм разоружения должен обсуждаться только на четвертой специальной сессии по разоружению. |
However, the Committee believed it inappropriate to consider that children under 11 years of age could be criminally responsible, and had consistently recommended raising the minimum age to 14 or 15. |
Вместе с тем, Комитет считает неприемлемой возможность привлечения к уголовной ответственности детей в возрасте менее 11 лет и неоднократно рекомендовал увеличить возраст наступления уголовной ответственности до 14 или 15 лет. |
page Bahrain has consistently made it clear to the international community and especially the Commission on Human Rights, that the events and activities which it has to deal with in Bahrain are terrorist related. |
В своих выступлениях перед представителями международного сообщества и, в частности, Комиссии по правам человека Бахрейн неоднократно подчеркивал, что события и акции, вынудившие правительство Бахрейна на вмешательство, связаны с терроризмом. |
In that connection it has delivered opinions on access to the right to work, especially for non-nationals or detainees; it has also consistently stated its position regarding the right to a fair wage and the right to rest. |
В этой связи он утверждал заключения относительно осуществления права на труд, особенно в интересах лиц, не являющихся гражданами страны или лишенных свободы; он также неоднократно излагал свою позицию относительно права на справедливую заработную плату и права на отпуск. |
Consistently, they replied without hesitation that they would prefer to remain where they were, until such time as they could return home. |
Неоднократно они твердо отвечали, что предпочли бы остаться там, где живут сейчас, до тех пор, пока не возникнет возможность вернуться домой. |
Stakeholders consistently reported that, while training had been repeatedly provided (at times, duplicating prior training) on legal doctrine, insufficient attention had been given to essential investigative and prosecutorial techniques required for war crimes and other complex crimes. |
Заинтересованные стороны постоянно сообщали о том, что если обучение (иногда дублирующее предыдущие курсы) по теории права проводилось неоднократно, то внимания основным методам расследования и преследования, необходимым для работы по военным преступлениям и другим сложным преступлениям, уделялось недостаточно. |