This involved reviewing national legislation for consistency with relevant international conventions and making recommendations for new regulatory instruments to bring national legislation in line with international norms, as well as ensuring its implementation. |
Это включало в себя пересмотр национального законодательства, с тем чтобы привести его в соответствие с применимыми международными конвенциями, и представление рекомендаций в отношении разработки новых нормативно-правовых актов в целях приведения норм национального законодательства в соответствие с международными нормами, а также для обеспечения их применения. |
The Board has not seen the proposed amendments but is aware of the Administration's intention to provide them to the Board to confirm the consistency of the new rules and regulations with the fundamentals of accruals accounting prior to approval. |
Комиссия не видела предлагаемых поправок, но знает о намерении администрации до утверждения представить их Комиссии, с тем чтобы она подтвердила соответствие новых правила и положений основным принципам учета методом начисления. |
A detailed exploratory fisheries protocol was established to provide guidance on the steps to be taken when conducting an exploratory fishery to ensure consistency with both the interim measures and resolution 61/105. |
Был разработан подробный протокол о пробных видах промысла, чтобы сформулировать ориентиры касательно шагов, которые надлежит предпринимать при ведении пробных видов промысла, дабы обеспечить соответствие как временным мерам, так и резолюции 61/105. |
Aligning our development strategy along this particular trajectory ensures a consistency not only with our global obligations but also, and more importantly, with our national values and in the best interests of all our citizens. |
Приведение нашей стратегии развития в соответствие с этим курсом обеспечивает соответствие не только нашим глобальным обязательствам, но и, что важнее, нашим национальным ценностям и кровным интересам наших граждан. |
States also reported on measures taken in areas under their national jurisdiction in order to ensure, inter alia, consistency with measures to protect VMEs adopted by RFMO/As for high-seas areas under their competence. |
Государства сообщили также о принятых в рамках национальной юрисдикции мерах с целью обеспечить, в частности, соответствие мерам по защите УМЭ, принятых РРХО/Д применительно к районам открытого моря, подпадающим под их компетенцию. |
The implementation of this premium payment as part of the new reimbursement framework requires revised systems and processes so as to ensure consistency between operational and financial information and to ensure proper review and oversight of payment of the premium. |
Выплата этой надбавки в рамках новой системы возмещения расходов требует внесения изменений в системы и процессы, с тем чтобы обеспечить соответствие оперативной и финансовой информации, а также должный контроль и надзор за производством выплаты надбавки. |
While support was expressed for the goal of paragraph 6, it was observed that the language of the paragraph could be improved and that its form could benefit from bringing it into consistency with other paragraphs of section II. |
При том, что была выражена поддержка цели пункта 6, было отмечено, что формулировку этого пункта можно было бы улучшить и что ее можно было бы привести в соответствие с формулировками других пунктов раздела II. |
Mr. BOSSUYT proposed inserting, in the fourth line of the first paragraph, the word "adverse" before the word "consequences", so as to ensure consistency with the second paragraph, in which the words "adverse consequences" were used. |
Г-н БОССАЙТ предлагает включить в четвертую строку первого пункта слово «adverse» перед словом «последствия» чтобы обеспечить соответствие со вторым пунктом, где это слово повторяется. |
There is a need to ensure consistency between the practical application of this article and the application of the article on revision: the most difficult problem is the "retransfer" to the Court of the sentenced person serving his or her sentence in a State. |
Следует обеспечить соответствие между практическим применением этой статьи и применением статьи о пересмотре: наиболее сложная проблема заключается в "повторной передаче" в Суд осужденного, который отбывает свое наказание в каком-либо государстве. |
How can the risk of setting standards that fall short of existing obligations be avoided, thus ensuring the consistency of new standards with existing ones? |
Как можно избежать риска установления стандартов ниже уровня существующих обязательств, и таким образом обеспечить соответствие новых стандартов действующим? |
Could the delegation provide concrete examples of its application and demonstrate their consistency with the requirement, according to the 1995 Constitutional Court judgement, for equal treatment of aliens under the Constitution Act? |
Может ли делегация представить конкретные примеры применения такого режима и продемонстрировать его соответствие требованию Конституционного закона о равном отношении к иностранцам, подтвержденному Конституционным судом в своем постановлении 1995 года? |
These references may need to be replaced with references to "the Secretary-General of the United Nations" or "the Depositary" to ensure consistency with the existing practice of the United Nations in respect of administrative services provided to Member States. |
Приведенные ссылки потребуется, возможно, заменить ссылками на "Генерального секретаря Организации Объединенных Наций" или "Депозитария", с тем чтобы обеспечить соответствие существующей практике Организации Объединенных Наций в отношении административных услуг, предоставляемых государствам-членам. |
It is expected that by the middle of the year the final draft of the proposed Bougainville constitution will be ready for the National Executive Council to endorse its consistency with the national Constitution as amended by the laws implementing the Bougainville Peace Agreement. |
Как ожидается, к середине этого года окончательный проект предлагаемой конституции Бугенвиля будет готов для его рассмотрения в Национальном исполнительном совете, который должен подтвердить его соответствие национальной конституции с учетом поправок на основе законов, принятых в осуществление Бугенвильского мирного соглашения. |
Finally, have the financial implications of the establishment of the Executive Directorate over a period of three years and the need for its consistency with regular budgetary, administrative and financial practices been fully considered? |
И наконец, полностью ли были учтены финансовые последствия учреждения Исполнительного директората на трехлетний период и необходимость приведения их в соответствие со сложившейся бюджетной, административной и финансовой практикой? |
On behalf of the Controller, the Peacekeeping Financing Division would scrutinize the proposals created during this exercise, reviewing for consistency with organization-wide financial and resource policies and procedures, including the application of standard budgetary formats and costing factors. |
Действуя от имени Контролера, Отдел финансирования операций по поддержанию мира будет анализировать разработанные таким образом предложения, проверять их соответствие общеорганизационным финансовым и ресурсным стратегиям и процедурам и, в частности, будет следить за тем, как применяются стандартные бюджетные форматы и как учитывается фактор стоимости. |
The conception of a comprehensive employment policy implies consistency and coordination in various State domains such as Government fiscal and monetary policy, planning of an education policy that is in line with the national strategy for development and job creation. |
Разработка комплексной политики занятости предполагает согласование и координацию деятельности государства по различным направлениям, таким как налоговая и денежная политика, планирование политики в области образования, а также ее соответствие национальной стратегии развития и формированию занятости. |
The secretariat has consulted with the Bureau of the Executive Body and proposes changes to the procedures to bring them into line with those used by the other four UNECE environmental conventions and ensure consistency with United Nations procedures in general. |
Секретариат провел консультации с Президиумом Исполнительного органа и предлагает внести в эти процедуры изменения, с тем чтобы привести их в соответствие с теми, которые используются другими четырьмя природоохранными конвенциями ЕЭК ООН, и в целом обеспечить согласованность с процедурами Организации Объединенных Наций. |
They updated their respective legal instruments accordingly to ensure full consistency and harmonization, and the amendments became effectively applicable simultaneously on 1 January 2013, as follows: |
Они внесли соответствующие изменения в свои правовые документы с целью обеспечить их полное взаимное соответствие и согласованность друг с другом; эти изменения, вступившие в силу одновременно с 1 января 2013 года, перечислены ниже: |
In addition, the consistency group recognized the need to review the concordance between articles of the draft convention that contained restatements of provisions of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the respective articles of that Convention. |
Кроме того, группа по согласованию признала необходимость рассмотреть соответствие между статьями конвенции, содержащими выдержки из положений Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, и соответствующими статьями этой Конвенции. |
Recognition of the criteria of progressive realization in the implementation of the right to food in the legislation; and establishment of concrete steps to achieve consistency in national legislation with the requirements of the obligations of the right to food and achieving progress over time. |
Признание критериев прогрессивной реализации применительно к осуществлению права на питание в законодательстве; и определение конкретных мер по приведению национального законодательства в соответствие с обязательствами, связанными с правом на питание, и достижение прогресса в перспективе. |
EIGA welcomes the objective of the Austrian proposal to refer to the European Directives on classification and labelling in order to have consistency between the requirements for the labelling of the packagings for the use of the product with those for the transport of the product. |
ЕАПГ приветствует цель австрийского предложения - ссылаться на европейские директивы, касающиеся классификации и знаков опасности, с тем чтобы обеспечить соответствие между требованиями в отношении знаков опасности на таре для использования данного продукта, с требованиями, касающимися перевозки данного продукта. |
The policy of recording cash assistance to Governments as programme expenditure at the time the funds are advanced should be reviewed for consistency with the definition of programme expenditure in UNICEF financial regulations and programme management procedures. |
Порядок учета помощи правительствам наличными в качестве расходов по программе в момент авансирования средств следует пересмотреть и привести его в соответствие с определением расходов по программе в финансовых правилах ЮНИСЕФ и процедурах управления программами. |
(c) Evaluation of the trends in the concentration of ozone-depleting substances in the atmosphere and their consistency with reported production and consumption of ozone-depleting substances; |
с) оценка тенденций в содержании озоноразрушающих веществ в атмосфере и их соответствие представленным данным о производстве и потреблении озоноразрушающих веществ; |
While the Committee notes the efforts undertaken by the State party to harmonize legislation in order to ensure greater consistency with the Convention, it remains concerned that some aspects of domestic legislation remain inconsistent with the principles and provisions of the Convention. |
Комитет отмечает предпринятые государством-участником усилия по согласованию своего законодательства с целью его приведения в большее соответствие с положениями Конвенции, но при этом он по-прежнему обеспокоен тем, что в некоторых своих аспектах национальное законодательство по-прежнему не согласуется с принципами и положениями Конвенции. |
It was first recalled that efforts had already been made to ensure consistency of the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions ("UNCITRAL Secured Transactions Guide") with the fundamental principles of UNCITRAL texts on electronic commerce. |
Прежде всего было отмечено, что уже были приняты меры к тому, чтобы обеспечить соответствие Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам (Руководство ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам) основополагающим принципам текстов ЮНСИТРАЛ по электронной торговле. |