| The Institute should ensure consistency between accounting records and information disclosed in the financial statements; (b) Programme of Correspondence Instruction. | Институту следует обеспечивать соответствие между учетными документами и информацией, содержащейся в финансовых ведомостях; Ь) Программа заочного обучения. |
| Such consistency contributes to the harmonization of environmental and sustainable development reporting at the regional and global levels. | Такое соответствие способствует гармонизации представляемой отчетности по окружающей среде и устойчивому развитию на региональном и глобальном уровнях. |
| The country's legislation was continuously reviewed to ensure its consistency with international standards. | Законодательство страны постоянно обновляется с целью приведения его в соответствие с международными стандартами. |
| Alternative 1 and shall ensure consistency with the requirements referred to in Article 13]. | Альтернатива 1 и обеспечивает соответствие требованиям, указанным в статье 13]. |
| Additionally, it will be challenging for some countries to ensure legal consistency with domestic laws or regulations. | Кроме того, некоторым странам будет затруднительно обеспечить правовое соответствие внутренним законам или нормам. |
| This would achieve the necessary internal consistency with other provisions, particularly those concerning peremptory norms of international law. | Это позволило бы обеспечить необходимое внутреннее соответствие с другими положениями, особенно теми положениями, которые касаются императивных норм международного права. |
| At any event, consistency with the Charter is ensured by draft article 66. | Так или иначе, соответствие Уставу обеспечивается проектом статьи 66. |
| The Working Group requested the Secretariat to look into the definition of calendar days to ensure consistency with other UNCITRAL texts. | Рабочая группа просила Секретариат изучить определение термина "календарные дни", с тем чтобы обеспечить соответствие с другими текстами ЮНСИТРАЛ. |
| Throughout the amendment process, ICAO has worked in an advisory capacity to ensure consistency with the International Standards and Recommended Practices. | В течение всего процесса внесения изменений ИКАО выступала в качестве консультанта, призванного обеспечить соответствие указанных стандартов международным стандартам и рекомендованной практике. |
| The Chairperson said that there must be consistency between the report and the Rules. | Председатель говорит, что между отчетом и Регламентом должно быть соответствие. |
| Its rules of procedure are those of Cambodian law, with some adjustments to ensure consistency with international standards. | Их правила процедуры соответствуют правилам процедуры по камбоджийскому праву при некоторых коррективах, внесенных с целью обеспечить соответствие международным стандартам. |
| Modifications of this nature should be checked for consistency with the unabbreviated UNFC-2009 and other applications in use. | Такого рода изменения следует проверять на соответствие полному варианту РКООН-2009 и другим применяемым классификациям. |
| CHRR recommended that Malawi consider reforms to this Act in order to ensure consistency with international practices of policing. | ЦПЧР рекомендовал Малави рассмотреть вопрос о реформировании этого Закона, с тем чтобы привести его в соответствие с международной практикой работы полиции. |
| The Netherlands noted positive developments, especially Egypt's pledge to review its legal definition of torture and to ensure consistency with CAT. | Нидерланды отметили позитивные сдвиги, особенно обещание Египта пересмотреть определение пыток в своем законодательстве и обеспечить его соответствие КПП. |
| Other provisions are amended or dropped to ensure consistency with the Constitution and other laws. | Другие положения изменяются или исключаются из текста с целью обеспечить соответствие Конституции и другим законам. |
| It was important that there be consistency between techniques in the Guidance Document and the Code. | Важно, чтобы существовало соответствие между методами, приводимыми в Руководящем документе и Кодексе. |
| The Working Party invited UNECE member countries to provide the secretariat with missing data and to check the consistency of existing data. | Рабочая группа предложила странам - членам ЕЭК ООН представить в секретариат недостающие данные и проверить соответствие существующих данных. |
| Another representative, speaking on behalf of a group of parties, said that it was necessary to ensure consistency between the guidelines and to avoid duplication. | Другой представитель, выступая от имени группы Сторон, заявил, что необходимо обеспечить соответствие между руководящими принципами и избегать дублирования. |
| To the extent that space legislation of States transposes at the national level their commitments and undertakings under international law, national regulation must ensure full consistency with international law. | Поскольку космическое законодательство государств переносит на национальный уровень их обязательства и ручательства согласно международному праву, национальное регулирование должно обеспечивать полное соответствие нормам международного права. |
| The consistency of the core set with ongoing debates is additional evidence of the relevance of the Committee's strategic goal. | Таким образом, соответствие основного набора показателей проблематике обсуждений является еще одним свидетельством актуальности стратегической цели Комитета; |
| These targets and timetables need in turn to be integrated in the strategies and work programmes of participating organizations to ensure coherence in planning and consistency between targets. | Эти целевые показатели и сроки в свою очередь необходимо интегрировать в стратегии и программы работы участвующих организаций, с тем чтобы обеспечить координацию в процессе планирования и соответствие между целевыми показателями. |
| Norway requested the secretariat to ensure consistency between the Action Plan and the next joint programme of work for actions that are directed to ECE/FAO. | Норвегия просила секретариат обеспечить соответствие между положениями Плана действий и следующей совместной программы работы, касающимися мероприятий, осуществление которых будет возложено на ЕЭК/ФАО. |
| However, there are serious issues of capacity in Tuvalu to fulfil the requirements of international treaties, and to ensure consistency of domestic laws. | Однако в Тувалу есть серьезные проблемы, обусловленные недостаточной способностью выполнять все положения международных договоров и приводить законы страны в соответствие с ними. |
| Regardless of the option selected, however, some editing of the text would be necessary in the interest of consistency with the model provisions. | Однако, независимо от выбранного варианта, необходимо тем или иным образом отредактировать текст для приведения его в соответствие с типовыми положениями. |
| While undertaking these revisions of manuals and handbooks, consistency with the 1993 SNA and its forthcoming revision and other international guidelines and manuals should be ensured. | При подготовке таких пересмотренных вариантов руководств и справочников должно обеспечиваться соответствие с СНС 1993 года и его готовящимся к выпуску пересмотренным вариантом и другими международными руководящими принципами и руководствами. |