Both audiences of the reports have emphasized the importance of benchmarks, monitoring and reporting on the protection of civilians, and consistency in this regard should be a basic standard. |
Оба пользователя докладов подчеркнули важность контрольных показателей, мониторинга и отчетности о защите мирного населения, и в этой связи базовым стандартам должно быть соответствие. |
Those forums allow for an integrated, interdisciplinary and intersectoral consideration of ocean issues, but also ensure consistency with the legal framework provided by the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Эти форумы позволяют обеспечить комплексное, междисциплинарное и межсекторальное рассмотрение вопросов океана, а также гарантировать соответствие правовым рамкам, заложенным в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
With the entry into force of the Lisbon Treaty on 1 December 2009, the consistency of European Union actions in combating the proliferation of weapons of mass destruction is now guaranteed by the European External Action Service. |
В настоящее время со вступлением в силу 1 декабря 2009 года Лиссабонского договора соответствие мер Европейского союза по борьбе с распространением оружия массового уничтожения гарантируется Европейской службой внешнеполитической деятельности. |
The respective constituent state constitution, which had been checked for consistency with the Foundation Agreement and exchanged for information between the two sides, was also put to referendum on each side on 24 April. |
Конституции каждого из составных государств, проверенные на соответствие Основополагающему соглашению и предоставленные для информации сторонами друг другу, были также вынесены на референдум каждой стороной 24 апреля. |
Indeed, article 31 (3) (c) was not equipped as a technique to resolve conflicts or overlaps between rules of international law - it merely calls upon lawyers to interpret treaties so as to ensure consistency with their normative environment. |
Действительно, в статье 31 (3) с) не предусмотрен метод решения проблем коллизии или дублирования норм международного права - в ней юристам лишь предлагается толковать договоры так, чтобы обеспечивать соответствие их нормативным рамкам. |
The above activities should take into account work carried out by the ILO, Eurostat, OECD, national statistical offices and other groups and organizations on working time measurement to ensure consistency and linkages with the relevant dimensions of quality of work. |
В процессе вышеуказанной деятельности должна приниматься во внимание работа, проводимая МОТ, Евростатом, ОЭСР, национальными статистическими управлениями и другими группами и организациями в отношении измерения рабочего времени, чтобы обеспечить соответствие и увязку с соответствующими параметрами качества занятости. |
Various clauses above may need to be adjusted to ensure their consistency with international law, as they could regrettably lead to "refoulement" of those who seek asylum. |
Различные положения вышеупомянутой статьи требуют корректировки в целях приведения их в соответствие с нормами международного права, поскольку они, к сожалению, допускают «выдворение» лиц, ищущих убежища. |
Mr. de GOUTTES drew attention to the need to amend the French version of paragraph 1 (a) of the document to ensure consistency with the English version. |
Г-н де ГУТТ обращает внимание на необходимость внести изменение в текст пункта 1 а) для приведения его в соответствие с вариантом на английском языке. |
The Special Rapporteur accordingly recommends that Chapter III be retained, but that its content be thoroughly reviewed in the light of the comments of Governments, in particular so as to ensure consistency with the provisions of articles 21, 26, 43 and 49. |
Специальный докладчик соответственно рекомендует сохранить главу III, проведя при этом тщательный обзор ее содержания в свете замечаний правительств, в частности для того, чтобы обеспечить соответствие с положениями статей 21, 26, 43 и 49. |
The structure of the PPI manual was reviewed to allow maximum consistency with the structure of the CPI manual. |
Была рассмотрена структура руководства по ИЦП, с тем чтобы обеспечить максимальное ее соответствие структуре руководства по ИПЦ. |
Satisfaction was expressed with the fact that the Commission had ensured overall consistency with the case law of the International Court of Justice, on the basis of the Barcelona Traction case. |
Было высказано удовлетворение в связи с тем, что Комиссия обеспечила общее соответствие положений проекта этой статьи прецедентам Международного Суда на основе дела Барселона трэкшн. |
The role of scrutinizing bills for consistency with the New Zealand Bill of Rights Act 1990 and providing advice to the Attorney-General on the exercise of his or her duties under section 7 is performed by the Ministry of Justice, and by the Crown Law Office. |
Задача тщательной проверки законопроектов на соответствие с Законом 1990 года о Новозеландском билле о правах и предоставление рекомендаций Генеральному прокурору по вопросам выполнения его обязанностей по статье 7 осуществляется министерством юстиции и Королевским правовым управлением. |
With the consistency of the pipe and cigar tobacco, it can not be compared because it is much more moist, and it sticks and looks like a little dough. |
В соответствие труб и сигары табак, его нельзя сравнивать, поскольку она является гораздо более влажным, и палки, и выглядит немного теста. |
The Committee recommends that the State party revise the provisions relating to "indeterminate sentence of preventive detention" contained in the Criminal Justice Amendment Act in order to bring the Act into full consistency with articles 9 and 14 of the Covenant. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть содержащиеся в Законе о поправках к уголовному правосудию положения, касающиеся "приговора о превентивном заключении на неопределенный срок", с целью приведения этого Закона в полное соответствие со статьями 9 и 14 Пакта. |
The idea was to review the consistency in today's world of the Buenos Aires Instrument on the Protection of the Environment from Damage Caused by Space Debris (adopted by ILA at its 66th Conference). |
Идея состояла в том, чтобы проанализировать соответствие реалиям современного мира положений Международно-правового документа о защите окружающей среды от ущерба, наносимого космическим мусором (принят на шестьдесят шестой Конференции АМП в Буэнос-Айресе). |
Sir Nigel Rodley said that, according to the delegation, the Ministry of the Interior Act was being reviewed, with the participation of NGOs, for consistency with European standards. |
Сэр Найджел Родли говорит, что по сообщению делегации в настоящее время при участии НПО пересматривается закон о министерстве внутренних дел, чтобы привести его в соответствие с европейскими стандартами. |
Mr. Bruni (Country Rapporteur) said that the challenge for the United Kingdom on its position regarding acceptance of article 22 was to address the consistency of its domestic legislation with international law. |
Г-н Бруни (докладчик по стране) говорит, что определенную сложность для Соединенного Королевства касательно его позиции в отношении принятия статьи 22 представляет приведение его внутреннего законодательства в соответствие с нормами международного права. |
Most speakers also reported on legislative measures, including provisions on criminalization, or on ongoing or planned law reform aimed at ensuring the consistency of domestic legislation with the requirements of the Protocol. |
Кроме того, большинство выступавших сообщили о законодательных мерах, в том числе о принятых положениях по криминализации или о продолжающейся или планируемой реформе правовой системы, в целях приведения положений национального законодательства в соответствие с требованиями Протокола. |
The Chief of Conference Services in Vienna said that quality was an essential feature of the products and services provided to clients, covering such factors as accuracy, readability, consistency, suitability for the end purpose and uniformity across languages. |
Руководитель конференционных служб в Вене сообщил, что качество является существенным фактором предоставления клиентам продуктов и услуг и включает внимание к таким показателям, как точность, четкость, согласованность, соответствие предназначению и единообразие на всех языках. |
This means that policy and legislative proposals must be assessed for consistency with the right to be free from discrimination under section 19 of the Bill of Rights Act 1990. |
Это означает, что, согласно статье 19 Закона о Билле о правах 1990 года, политика и законодательные предложения должны подвергаться оценке на их соответствие праву быть свободным от дискриминации. |
Correspondingly, existing subsidiary legislation will be streamlined to ensure internal cogency and consistency with basic legislation and revised so as to create a straightforward and coherent body of legislative norms, that will lead to greater efficiency and effectiveness in the United Nations. |
Соответствующим образом существующие вспомогательные директивные документы будут упорядочены, с тем чтобы обеспечить их внутреннюю логичность и соответствие с основными директивными документами, и пересмотрены в целях создания целенаправленного и согласованного свода директивных норм, которые позволят повысить эффективность и действенность Организации Объединенных Наций. |
At the same time there must be consistency between national-level criteria and indicators and those applied at the forest-management-unit level. |
В то же время должно существовать соответствие между национальными критериями и показателями и теми критериями и показателями, которые применяются на уровне лесоводческого хозяйства. |
As indicated in paragraph 30 above, in order to maintain consistency with the Regulations and Rules Governing Programme Planning, the present report uses the term "expected accomplishments". |
Как отмечалось в пункте 30 выше, с тем чтобы обеспечить соответствие с Положениями и правилами, регулирующими планирование по программам, в настоящем докладе используется термин "ожидаемые достижения". |
In partnership with other institutions, the secretariat would have the task of ensuring consistency between the programmes launched at many levels and the approaches and methodologies recommended by the Convention. |
ЗЗ. Секретариату необходимо будет следить, в сотрудничестве с другими учреждениями, за приведением в соответствие программ, осуществляемых на различных уровнях, и подходов и методологии, рекомендованных Конвенцией. |
The responses are often followed up by trade officials abroad to confirm their existence and obtain more precise data, taking into account the consistency of such measures with the international obligations of the country concerned. |
Их ответы впоследствии часто прорабатываются занимающимися проблематикой торговли должностными лицами за рубежом, чтобы подтвердить наличие соответствующих проблем и получить более точные данные, принимая во внимание соответствие таких мер международным обязательствам конкретной страны. |