Areas of concern remain, such as the quality of plans, their consistency with sectoral and higher-level planning, and the cost-effectiveness of the local planning process. |
Озабоченность по-прежнему вызывают такие области, как качество планов и их соответствие планам секторального и более высокого уровня и эффективность процессов местного планирования с точки зрения затрат. |
States parties therefore need to examine policies - those of their own and of others - towards international institutions and international agreements, in order to ensure their consistency with covenanted obligations on the right to adequate housing, including access to basic civic services. |
Поэтому государствам-участникам необходимо проводить обзоры политики, проводимой ими самими или другими субъектами в отношении международных учреждений и международных соглашений, с тем чтобы обеспечивать их соответствие закрепленным в договорах обязательствам по осуществлению права на достаточное жилище, включая доступ к основным коммунальным услугам. |
Action was required to monitor the impact of development projects and programmes to ensure their consistency with the provisions of those standards and it was recognized that national human rights institutions or other national mechanisms could undertake such monitoring functions. |
Необходимо принимать меры по отслеживанию воздействия проектов и программ в области развития, с тем чтобы обеспечить их соответствие положениям этих норм, в связи с чем было признано, что такие функции по мониторингу могут выполнять национальные правозащитные учреждения или иные национальные механизмы. |
That means, in essence, that it ensures consistency and harmonizes business requirements across business domains and sectors, contributing to a concise and well-defined glossary of business terms, business data semantic definitions, and structuring of data exchanges. |
Это по существу подразумевает, что она обеспечивает совместимость и соответствие требований ведения деловых операций по различным бизнес-доменам и секторам, содействуя подготовке краткого и четкого глоссария бизнес-понятий, семантических определений бизнес-данных и структурированию обмена данными. |
It had taken note of the Scientific Committee's 2006 report and had urged the secretariat to consider carefully and justify any potential changes to the standards, ensuring consistency with the 2006 report. |
В ней учтены данные отчета Научного комитета за 2006 год и содержится призыв к секретариату тщательно рассмотреть и обосновать все изменения этих норм, обеспечив их соответствие отчету за 2006 год. |
The project will be elaborated in such a manner to guarantee the consistency with the up-to-date efforts within the TEM and TER Projects, as well as with other evolving transport infrastructure plans and work in the framework of UNECE, European Union and the Pan-European context. |
Проект будет разрабатываться таким образом, чтобы можно было гарантировать его соответствие надлежащим усилиям, предпринимаемым в рамках проектов ТЕА и ТЕЖ, а также изменениям, вносящимся в планы развития транспортной инфраструктуры, и деятельности, осуществляемой в рамках ЕЭК ООН, Европейского союза и в общеевропейском контексте. |
Conversely, it was stated that the wording of this article had been taken from the texts of existing conventions on the suppression of international terrorism and that consistency among the international instruments on this topic needed to be maintained. |
С другой стороны, указывалось, что формулировка этой статьи была взята из текста существующих конвенций о борьбе с международным терроризмом и что необходимо сохранить соответствие между международно-правовыми документами по этому вопросу. |
It was merely intended to ensure consistency by reserving that definition for creditors with a security right based on ownership and dealing with lenders possessing ordinary security rights in the definition of acquisition security rights. |
Эта поправка призвана лишь обеспечить соответствие путем закрепления этого определения за кредиторами с обеспечительным правом на основе права собственности и упоминания ссудодателей с обычными обеспечительными правами в определении приобретательских обеспечительных прав. |
To this end, a modern, effective and planned system for the management of personnel, posts and careers should be introduced in order to maintain consistency between the evolving tasks of the civil service and the qualifications and mobility of civil servants. |
В этих целях должна быть создана современная, эффективная и плановая система управления кадрами, должностями и продвижением по службе, которая бы обеспечила соответствие между меняющимися задачами государственной службы и квалификацией и мобильностью государственных служащих. |
But the rules referred to above cannot ensure complete consistency between the international obligations of a State, any more than national law can ensure completely against valid but inconsistent contractual obligations. |
Вместе с тем указанные выше правила не в состоянии обеспечить полное соответствие между международными обязательствами государства так же, как внутригосударственное право в состоянии дать полные гарантии отсутствия действительных, но несогласующихся договорных обязательств. |
The five-year review reports submitted by Governments, as well as information from other sources (e.g., State reports to treaty bodies) illustrate that in many countries, an intensive process of legislative change has taken place to ensure the consistency of national law with international standards. |
Доклады по пятилетнему обзору, представляемые правительствами, а также информация из других источников (например, доклады государств договорным органам) свидетельствуют о том, что во многих странах начался интенсивный процесс преобразований на законодательном уровне для приведения национального законодательства в соответствие с международными стандартами. |
Mr. Joinet pointed out that the title of the preliminary draft had been chosen to ensure consistency with the terminology used in the Declaration on the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, as well as in the Inter-American Convention on Forced Disappearance of Persons. |
Г-н Жуане отметил, что выбор заглавия предварительного проекта был продиктован стремлением обеспечить соответствие с терминологией, употребленной как в Декларации о защите всех лиц от насильственных исчезновений, так и в Межамериканской конвенции о насильственном исчезновении лиц. |
This would bring the presentation format into consistency with that used for the International Court of Justice (ICJ) and the International Tribunal for Rwanda. |
Это позволит привести формат бюджета Международного трибунала по бывшей Югославии в соответствие с форматом бюджетов Международного Суда и Международного трибунала по Руанде. |
It is important, although not always possible, that in the case of officials with the same grade to whom authority is delegated for the use of human resources, there should be consistency in the level of authority delegated. |
Хотя это и не всегда бывает возможным, но все же важно добиваться того, чтобы в случае должностных лиц одного и того же класса, которым делегируются полномочия на использование людских ресурсов, обеспечивалось соответствие в уровне делегируемых полномочий. |
Regarding the formulation to express the scope of the assistance, consistency with paragraph 1 of article 51 would need to be ensured, once a decision had been reached on whether the text in square brackets contained in that paragraph would be deemed preferable. |
В связи с формулировкой, призванной отразить объем помощи, потребуется обеспечить соответствие пункту 1 статьи 51 после принятия решения о том, будет ли текст, взятый в квадратные скобки в этом пункте, сочтен предпочтительным. |
Restorative justice was named "justice for social harmony", to emphasize its consistency with the Thai tradition of resolving dispute by mutual consent in the community. |
Для того чтобы подчеркнуть соответствие реституционного правосудия тайским традициям разрешения споров на основе согласия всех членов общины, такой вариант правосудия назвали правосудием социальной гармонии. |
(a) UNICEF internal and external web environments will be integrated as far as possible and complemented with a document management system that permits greater interaction and consistency between the two platforms. |
а) внутренняя и внешняя сетевые среды ЮНИСЕФ будут максимально интегрированы и дополнены системой управления документацией, которая будет обеспечивать более четкое взаимодействие и соответствие между двумя платформами. |
Concerning Article 12.8, the representative of the European Commission was asked to check with other language versions of the Regulation in order to ensure consistency in the texts of this article. |
Что касается статьи 12.8, то представителю Европейской комиссии было предложено сверить ее текст с текстами постановления на других языках, с тем чтобы обеспечить текстовое соответствие данной статьи. |
Consultations could be held subsequently to try and reach consensus, taking into account the various recommendations and conclusions previously adopted by the Committee and editorial amendments proposed during the discussion to ensure consistency between the different language versions. |
Позднее можно было бы провести консультации, с тем чтобы попытаться достичь консенсуса с учетом различных рекомендаций и выводов, ранее принятых Комитетом, и редакционных поправок, предложенных в ходе обсуждения, с тем чтобы обеспечить соответствие текстов на различных языках. |
Although some members had felt that it was not necessary to establish a full consistency between the two sets of draft articles, it was considered desirable to bring that draft article into line with the draft on State responsibility. |
Хотя несколько членов выразили мнение, что нет необходимости в полном согласовании этих двух сводов проектов статей, желательно, возможно, привести этот проект статей в соответствие с проектом статей об ответственности государств. |
Its main objectives are to conduct a comprehensive review of MIP, align it with the other UN medical schemes and promote consistency in the way MIP is administered by the various UN agencies. |
Ее главные цели заключаются в проведении всеобъемлющего обзора ПМС, в приведении его в соответствие с другими схемами медицинского страхования ООН и в содействии обеспечению последовательности в вопросах использования ПМС различными учреждениями ООН. |
We must secure consistency and coherence between the Goals that the global community sets itself and the framework that the same global community puts in place to achieve them. |
Мы должны обеспечить строгую последовательность и соответствие между целями, которые мировое сообщество ставит перед собой, и рамками, которые это же мировое сообщество устанавливает для их достижения. |
In addition, the consistency group decided to recommend that the title of article 67 be changed to read "Measures for direct recovery of assets", in order to make it consistent with the title of chapter V and the titles of other articles in that chapter. |
Кроме того, группа по согласованию решила рекомендовать изменить название статьи 67 на "Меры по непосредственному возвращению активов", с тем чтобы привести его в соответствие с названием главы V и названиями других статей этой главы. |
In addition to the above-mentioned recommendation, the consistency group decided to recommend to the Ad Hoc Committee that the phrase "offences covered by this Convention" be used in paragraph 2 of article 51, to make it consistent with paragraph 1 of the same article. |
В дополнение к вышеупомянутой рекомендации группа по согласованию решила рекомендовать Специальному комитету использовать формулировку "преступления, охватываемые настоящей Конвенцией" в пункте 2 статьи 51, с тем чтобы обеспечить соответствие с пунктом 1 этой же статьи. |
The field compact has been aligned with the senior manager's compact at Headquarters for consistency in the assessment of leadership performance across the Organization. |
План работы, составляемый на местах, был приведен в соответствие с планом работы старшего руководителя в Центральных учреждениях, с тем чтобы критерии оценки работы руководителя были едиными по всей Организации. |