Английский - русский
Перевод слова Considering
Вариант перевода Рассмотрев

Примеры в контексте "Considering - Рассмотрев"

Примеры: Considering - Рассмотрев
Considering the report of the Executive Director on the United Nations Environment Programme's programmatic support to the United Nations Framework Convention on Climate Change, the Vienna Convention for the Protection of the Ozone Layer and the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer, 14 рассмотрев доклад Директора-исполнителя об оказании Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде программной поддержки Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, Венской конвенции об охране озонового слоя и Монреальского протокола по веществам, разрушающим озоновый слой14,
After considering multiple proposals, the Devon County War Memorial Committee commissioned Lutyens to design a War Cross instead. Рассмотрев многочисленные предложения, комитет военного мемориала графства Девон поручил Лаченсу разработать военный крест.
The Sultan shows great forsight in considering this trade deal. Султан проявил проницательность, рассмотрев наше предложение.
The Government of the Republic of Korea, having examined the said Convention, hereby ratifies the Convention considering itself not bound by the provisions of article 9 and subparagraph (g) of paragraph 1 of article 16 of the Convention. Правительство Республики Корея, рассмотрев вышеуказанную Конвенцию, настоящим ратифицирует Конвенцию, не считает себя связанным положениями статьи 9 и подпунктов (g) пункта 1 статьи 16 Конвенции.
(c) Reform the current oversight system of surveillance activities to ensure its effectiveness, including by providing for judicial involvement in the authorization or monitoring of surveillance measures, and considering the establishment of strong and independent oversight mandates with a view to preventing abuses; с) реформировать нынешнюю систему надзора за деятельностью по наблюдению с целью обеспечения ее эффективности, в том числе предусмотрев судебное вмешательство в процесс выдачи разрешения или контроля за мерами наблюдения и рассмотрев возможность постановки содержательных и независимых задач по надзору с целью предупреждения злоупотреблений;
Participants discussed improvement and harmonization of the treaty body working methods, considering a non-paper on possible areas of harmonization which had been prepared by the Secretariat. Участники обсудили вопросы совершенствования и согласования методов работы договорных органов, рассмотрев подготовленный секретариатом неофициальный документ, посвященный возможным областям согласования.
Justices Kirby and Gaudron, dissenting, both found that the trial judge had erred in not considering the possibility of the father moving to live near the child. Судьи Керби и Годрон, которые были не согласны с этим мнением, определили, что судья первой инстанции допустил ошибку, не рассмотрев возможность переезда отца, для того чтобы он мог жить рядом с ребенком.
After considering various options, I concluded that it was necessary to explore the possibility of establishing a commission on the truth for Burundi similar to the one that had worked in El Salvador. Рассмотрев различные варианты, я пришел к выводу о том, что необходимо изучить возможность учреждения комиссии по установлению истины для Бурунди, аналогичной той, которая работала в Сальвадоре.
The Government, considering the above-mentioned facts, emancipated all Kamiayas by cancelling their loans taken from the landlords and abolished this exploitative system, beginning in July 2000. Правительство, рассмотрев в начале июля 2000 года имеющиеся факты, эмансипировало всех батраков, аннулировав их займы, взятые у землевладельцев, и отменило эту эксплуататорскую систему.
After considering their recommendations, I concluded that it was preferable at that juncture to take a number of interim measures, while keeping the option of deploying international military observers open. Рассмотрев ее рекомендации, я пришел к выводу о том, что на данном этапе было бы предпочтительным принять ряд промежуточных мер, не упуская из поля зрения вариант развертывания международных военных наблюдателей.
After considering SGE's request and the consultants' report, the Claimant terminated the contract with SGE by letter dated 1 January 1992. Рассмотрев просьбу компании "СЖЕ" и заключение консультантов, Заявитель расторг контракт с "СЖЕ" письмом от 1 января 1992 года.
After considering several ways of improving the situation in the field of picture galleries, one cannot help mentioning yet another, albeit less thought-over, but, to my mind, quite realistic possibility. I mean the establishment of private galleries. Рассмотрев несколько вариантов совершенствования галерейного дела, нельзя не указать еще на одну менее продуманную, но, по-моему, реальную возможность.
It is worth noting here a general feature of relativity: we have deduced, by considering the frame of the garage, that we do indeed trap the ladder inside the garage. Здесь стоит отметить общее свойство релятивистики: рассмотрев систему отсчёта сарая, мы заключили, что мы действительно запираем в нём шест.
After considering the issue of the payment of an award to a directly submitted claim in the light of an information note prepared by the secretariat, dated 6 December 2004, the Council referred the matter to an informal meeting of the Working Group. Рассмотрев вопрос о выплате компенсации, присуждаемой по напрямую поданной претензии, в свете подготовленной секретариатом информационной записки, Совет перенес данный вопрос на одно из неофициальных заседаний Рабочей группы.
The Secretary-General, after considering the findings, concerns and recommendations contained in the OIOS report, has concluded that there is no need for a revision of the budgetary estimates for the completion of the project. Генеральный секретарь, рассмотрев выводы, замечания и рекомендации, содержащиеся в докладе УСВН, пришел к выводу о том, что в пересмотре бюджетной сметы для завершения проекта нет необходимости.
After considering all reports on the events in Darfur, including the report of the Fact-Finding Commission headed by the former Chief Justice Daf'ullah al-Hajj Yusuf, the Special Prosecutor continued the inquiry that had been opened by the Commission of Inquiry. Рассмотрев все отчеты о событиях в Дарфуре, включая отчет Комиссии по установлению фактов, возглавляемой бывшим председателем Верховного суда Дафуллой альхаджж Юсуфом, специальный прокурор продолжил следственную работу, начатую Следственной комиссией.
4.3 The State party, after considering all the facts of the case, contends that its Immigration Service rejected the complainants' asylum applications as it found that the political activities of the complainants were described only superficially, without any supporting evidence. Государство-участник, рассмотрев все факты по данному делу, считает, что решение его иммиграционной службы об отклонении ходатайств заявителей основывается на том факте, что политическая деятельность заявителей была описана исключительно поверхностно без подтверждающих данных.
After considering papers by Ambassadors Rogelio Pfirter and Mitsuro Donowaki, Mr. Martin C. Ayafor and Professor John Simpson, the Board decided that the document had its own place in history and that the document per se should stand. Рассмотрев документы, которые представили послы Рохелио Пфиртер и Мицуро Доноваки, г-н Мартен Айяфор и профессор Джон Симпсон, Совет принял решение о том, что Заключительный документ является вехой в истории и что он как таковой должен быть сохранен.
After considering this report, the General Assembly, in its resolution 47/77, requested the Secretary-General to submit to it a [new] draft programme of action for consideration at its forty-eighth session. Рассмотрев этот доклад, Генеральная Ассамблея в своей резолюции 47/77 просила Генерального секретаря представить ей на ее сорок восьмой сессии [новый] проект программы действий, который будет рассмотрен на ее сорок восьмой сессии.
After carefully considering the issues and the voluminous evidence presented by the claimant, the Panel finds that the claimant's assertion that only the signature of the assignment agreement remained to be concluded is not supported by the contemporaneous documentary evidence that he has provided. Внимательно рассмотрев соответствующие вопросы и обширные доказательства, представленные заявителем, Группа приходит к выводу о том, что утверждение заявителя о том, что оставалось всего лишь подписать соглашение о переуступке, не подкрепляется представленными им современными документальными доказательствами.
In considering the information on implemented and planned policies and measures mentioned in the report, the Committee regretted that the effects of these measures were still not quantified, as requested by the Executive Body. Рассмотрев информацию об осуществленных и запланированных мерах и политике, упомянутых в докладе, Комитет выразил сожаление в связи с тем, что последствия этих мер все еще не были определены в количественном отношении в соответствии с просьбой Исполнительного органа.
After considering the case, the Ombudsman's Office in its final report recommended that the Ministry of Public Education issue the appropriate instructions for carrying out an investigation and adopting whatever action was needed to guarantee the children their cultural identity. По этому поводу Управление, рассмотрев обстоятельства дела, в своем окончательном докладе рекомендовало министерству просвещения дать соответствующие указания, касающиеся разработки и осуществления необходимых действий, ограждающих культурную самобытность этих детей.
Judging from the information on the implementation of article 4 of the Convention, the few provisions adopted in that regard were insufficient considering the vast scope of the article. Рассмотрев информацию, касающуюся применения статьи 4 Конвенции, г-н€Валенсия Родригес считает недостаточными те несколько мер, которые были приняты в этом отношении, учитывая широкую сферу применения статьи.
In March 1998 the German delegation had informed the secretariat that, after considering the matter, the industry representatives did not wish to pursue the project, given the access they already had to published statistics on the subject. В марте 1998 года делегация Германии информировала секретариат о том, что после изучения этого вопроса представители промышленности, рассмотрев имеющийся в их распоряжении объем опубликованных статистических данных в этой области, не склонны поддержать осуществление этого проекта.
The main advantage of a limited-slip differential is demonstrated by considering the case of a standard (or "open") differential in off-roading or snow situations where one wheel begins to slip. Основное преимущество дифференциала с повышенным внутренним сопротивлением (далее - ДПВС) можно увидеть, рассмотрев случай с обычным (или «открытым») дифференциалом, у которого одно колесо вообще не имеет контакта с дорогой.