After considering the different issues directly related to the interaction among civilizations, the panel of experts has agreed on the relevance of mutual understanding and the exchange of knowledge to the cause of justice and peace in the world order. |
Рассмотрев различные вопросы, непосредственно касающиеся взаимодействия между цивилизациями, группа экспертов пришла к выводу об актуальности взаимопонимания и обмена знаниями для дела мира и справедливости во всем мире. |
After considering all the views expressed and proposals made, and noting the lack of a consensus on the subject, the Working Group decided to insert the words "upon recognition," within square brackets at the beginning of article 9. |
Рассмотрев все высказанные мнения и внесенные предложения и отметив отсутствие консенсуса по данному вопросу, Рабочая группа постановила включить в начале статьи 9 слова "после признания", поместив их в квадратные скобки. |
The Chair invited the Steering Body to discuss separately each area of work, considering progress made in 2007 with respect to the Convention's workplan and taking into account the draft workplan for 2008, which would be discussed under agenda item 7. |
Председательствующий предложил Руководящему органу провести отдельные обсуждения по каждой области деятельности, рассмотрев ее осуществление в соответствии с планом работы Конвенции на 2007 год и с учетом предварительного плана работы на 2008 год, обсуждение которого предусмотрено пунктом 7 повестки дня. |
Subsequently, in June 1999, the FAO Council, in considering the report of COFI at its twenty-third session, urged FAO to take a global approach to the development of a strategy to address IUU fishing. |
Позднее, в июне 1999 года, Совет ФАО, рассмотрев доклад двадцать третьей сессии КОФИ, настоятельно призвал ФАО принять глобальный подход к выработке стратегии борьбы с НРП. |
After considering the reports of the Secretary-General and in light of the brilliant statements made and the constructive discussions that took place among the Ministers and Heads of Delegation, the Conference adopted a number of resolutions. |
Рассмотрев доклады Генерального секретаря, а также учитывая блестящие выступления и конструктивные обсуждения, имевшие место на встрече министров и глав делегаций, Конференция приняла ряд резолюций. |
As regards the actuarial surplus as at 31 December 1999, after considering all relevant data, the Committee of Actuaries and the Consulting Actuary agreed that, |
Что касается положительно сальдо актуарного баланса по состоянию на 31 декабря 1999 года, то, рассмотрев все соответствующие данные, Комитет актуариев и актуарий-консультант согласились с тем, что, |
After considering the views of Bosnia and Herzegovina, the Republic of Serbia and the Republic of Montenegro, it concluded that the Republic of Serbia was at the date of the Judgment the only Respondent. |
Рассмотрев мнения Боснии и Герцеговины, Республики Сербия и Республики Черногория, Суд заключил, что Республика Сербия является единственным ответчиком на дату вынесения этого решения. |
The basis of the appeal was the excessive use of force; the Constitutional Chamber, after considering the facts in the case, upheld the appeal as a flagrant breach of article 40 of the Constitution. |
Жалоба была подана на применение чрезмерной силы; Конституционная палата, рассмотрев обстоятельства дела, удовлетворила жалобу ввиду грубого нарушения статьи 40 Политической конституции. |
"The Sub-Commission hopes by making this statement to contribute to the protection of human rights in this context and by considering this matter at its fifty-first session." |
Подкомиссия выражает надежду, что, сделав это заявление и рассмотрев этот вопрос на своей пятьдесят первой сессии, она будет способствовать защите прав человека в этом контексте . |
After considering the issue, in particular the possibility for the CEO to delegate his authority as necessary, the Committee felt that no change was required at that time. |
Рассмотрев этот вопрос, в частности возможность делегирования ГАС своих полномочий, если это будет необходимо, комитет счел, что на данный момент никаких изменений не требуется; |
In this respect, the Committee recommends that the State party explore the most appropriate institutional arrangement of such a mechanism, including by considering the possibility of establishing a specific unit on children's rights within the National Council for Human Rights. |
В этой связи Комитет рекомендует государству-участнику изучить наиболее подходящие организационные формы для подобного механизма, в частности, рассмотрев возможность учреждения специализированного подразделения по правам детей в составе Национального совета по правам человека. |
After considering the views of both parties and consulting with members of the Committee, the Chair of the Committee decided to hold the discussions of the communications ACCC/C/2008/23 and ACCC/C/2008/27 at the twenty-fourth meeting. |
Рассмотрев точки зрения обеих сторон и проконсультировавшись с членами Комитета, Председатель Комитета принял решение провести обсуждение сообщений АССС/С/2008/23 и АССС/С/2008/27 на двадцать четвертом совещании. |
The Special Rapporteur reviewed the various sources of the obligation to extradite or prosecute, considering treaties first, drawing attention to a variety of possible classifications and differentiation, available in the doctrine, distinguishing such treaties. |
Специальный докладчик осуществил обзор различных источников обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, рассмотрев в первую очередь международные договоры и обращая внимание на разнообразные возможные классификации и существующую в доктрине дифференциацию, позволяющую разграничивать эти договоры. |
7.6 The Joint Working Group, in considering the date and place for its next session, agreed to recommend that the second session of the Joint Working Group should be hosted by the Basel Convention in Geneva, Switzerland, either in December 2005 or January 2006. |
7.6 Совместная рабочая группа, рассмотрев вопрос о сроках и месте проведения своей следующей сессии, приняла решение рекомендовать, чтобы вторая сессия Совместной рабочей группы была организована Базельская конвенцией, выступающей в качестве принимающей стороны, в Женеве в декабре 2005-го или в январе 2006 года. |
The Working Party at its thirty-seventh session, after considering a draft questionnaire on the siting of traffic signs, prepared by the relevant small group had asked the group to prepare a new fuller draft. |
На своей тридцать седьмой сессии WP., рассмотрев предварительный проект вопросника по установке дорожных знаков, который был подготовлен соответствующей небольшой группой, просила эту группу разработать новый, более полный проект. |
Not carry out public execution and to work towards the abolition of the death penalty, considering as a first measure the imposition of a moratorium (Argentina); |
не проводить публичных казней и работать в направлении отмены смертной казни, рассмотрев в качестве первого шага введение моратория (Аргентина); |
According to APL, Article 128, paragraph 3, a court, considering person's financial state, can fully or partially release a person from the duty to pay the State fee. |
Согласно пункту З статьи 128 ЗАП, суд, рассмотрев финансовое положение конкретного лица, может полностью или частично освободить его от обязанности уплачивать государственные сборы. |
4.6 After considering the case, CRA highlighted numerous inconsistencies that have not been explained by the complainant, either before the national authorities or before the Committee. |
4.6 Рассмотрев данный случай, АКБ отметила несовпадения, которые заявитель не разъяснил ни в национальных органах, ни в Комитете. |
In its resolution 2004/59, the Council, after considering the report, inter alia commended the groups for their innovative and constructive work in support of the countries concerned and proposed ways of enhancing their effectiveness. |
В своей резолюции 2004/59 Совет, рассмотрев этот доклад, в частности, дал высокую оценку новаторской и конструктивной деятельности этих групп в поддержку соответствующих стран и предложил пути повышения их эффективности. |
After considering the additional information, the Board noted the draft report of the Board of Auditors and requested the CEO and Representative of the Secretary-General to fully implement the recommendations of the Board of Auditors. |
Рассмотрев дополнительную информацию, Правление отметило проект доклада Комиссии ревизоров и просило ГАС и Представителя Генерального секретаря полностью выполнить рекомендации Комиссии. |
The court rejected his complaint. On 30 August 2000, the Supreme Court of the Crimea Autonomous Republic, considering the case on appeal, upheld the Kyiv District Court of Simferopol of 7 August 2000. |
Суд отклонил его жалобу. 30 августа 2000 года Верховный суд Автономной Республики Крым, рассмотрев данное дело в порядке обжалования, поддержал решение суда Киевского района Симферополя от 7 августа 2000 года. |
Even if the court finds the termination to be lawful, it may nevertheless be set aside if the court, after considering the circumstances of both parties, finds it to be unreasonable. |
Даже если суд признает расторжение законным, оно тем не менее может быть приостановлено в тех случаях, когда суд, рассмотрев обстоятельства, в которых находятся обе стороны, признает его необоснованным. |
In the fourth session, experts explored the issues surrounding the links between trade and finance in the context of global value chains, considering the potential for scaling up value chains in developing countries through South - South integration and cooperation. |
На 4-м заседании эксперты изучили вопросы, имеющие отношение к связи между торговлей и финансами в контексте глобальных производственных систем, рассмотрев возможности масштабирования производственных систем в развивающихся странах на основе интеграции и сотрудничества Юг-Юг. |
It is noted that, after considering the report, the Committee may issue comments and observations in accordance with the provisions of article 29, paragraph 3, and may request additional information under article 29, paragraph 4. |
Отмечается, что Комитет, рассмотрев доклад, может представить комментарии и замечания в соответствии с пунктом 3 статьи 29 и запросить дополнительную информацию в соответствии с пунктом 4 статьи 29. |
The Group may wish to further develop its terms of reference by considering for example what length of tunnels should be examined, what time period should be used and whether the work of the Group should be confined to tunnels in the E road network. |
Группа, возможно, пожелает уточнить свой круг ведения, рассмотрев, например, вопрос о том, какой длины туннели следует изучать, за какой период времени и следует ли ограничивать работу Группы только туннелями на дорожной сети категории Е. |