After considering these options, the Board agreed, in principle, that endowing the Fund with legal status of some kind requires further consideration and decided to commission a feasibility study in this regard. |
Рассмотрев эти варианты, Совет в принципе согласился с тем, что вопрос о наделении Фонда юридическим статусом того или иного рода потребует дополнительного рассмотрения, и принял решение заключить контракт на проведение анализа обоснованности и целесообразности в этом отношении. |
In considering 555 applications for remand in custody, in the same year, the courts granted 518 and rejected 29. |
Рассмотрев в 2005 году 555 ходатайств об избрании меры пресечения в виде ареста, суды приняли решение удовлетворить 518 из них, в удовлетворении 29 ходатайств было отказано. |
After thoroughly considering the matter, the American Association for World Health refuted this utterly cynical falsehood by concluding that the "embargo's restrictions signify the deliberate blockading of the Cuban population's access to food and medicine". |
Тщательно рассмотрев этот вопрос, Американская ассоциация по вопросам развития здравоохранения во всем мире отвергла эту циничную ложь, заключив, что "эмбарго, введенные в рамках ограничения, означают преднамеренную блокаду доступа кубинского населения к продовольствию и лекарствам". |
To that end, the Chair intends to visit Sierra Leone in January 2012, and the Commission will take stock of peace consolidation by considering the second annual joint progress report on the Agenda for Change in the first quarter of 2012. |
Для этого Председатель намерен посетить Сьерра-Леоне в январе 1912 года, а Комиссия в первом квартале 2012 года проанализирует успехи в деле укрепления мира, рассмотрев в этой связи второй ежегодный совместный доклад о ходе осуществления Программы преобразований. |
After reviewing the financial statements and considering the draft report of the Board of Auditors on the financial statements, the Board approved the Fund's financial statements for the biennium ending 31 December 2011. |
Изучив финансовые ведомости и рассмотрев проект доклада Комиссии ревизоров, касающегося финансовых ведомостей, Правление утвердило финансовые ведомости Фонда за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 2011 года. |
According to the Court's practice, rule 39 of the Rules of Court is applied in extraordinary cases when, after considering all the information available, the Court finds that not applying the above Rule may lead to irreversible consequences. |
Согласно практике Суда правило 39 Правил Суда применяется в исключительных случаях, когда, рассмотрев всю имеющуюся информацию, Суд приходит к заключению, что неприменение вышеозначенного правила может иметь необратимые последствия. |
After considering the progress report and the draft resolution, the Working Group established a Committee of the Whole and gave it the task of, among other things, discussing the issue further. |
Рассмотрев доклад о ходе работы и проект резолюции, Рабочая группа сформировала Комитет полного состава и поручила ему, среди прочего, провести дальнейшее обсуждение вопроса. |
The Secretariat noted that the Working Group had already expanded upon its original mandate by considering in such detail information in respect of business registration, and observed that the Commission exercised a supervisory role over the Working Group through the annual reporting system. |
Секретариат отметил, что Рабочая группа уже расширила свой первоначальный мандат, подробно рассмотрев информацию относительно регистрации предприятий, и указала на то, что Комиссия наблюдает за деятельностью Рабочей группы с помощью ежегодной системы представления докладов. |
After considering the Secretary-General's recommendations on the extension and review of the mandate of UNOGBIS, the Council unanimously decided to review the mandate and extend it until 31 December 2006. |
Рассмотрев рекомендации Генерального секретаря о возобновлении и корректировке мандата ЮНОГБИС, Совет единогласно постановил скорректировать этот мандат и продлить его до 31 декабря 2006 года. |
In May 2006, the Tashkent Municipal Criminal Appeal Court, after considering the prosecutor's challenge to any reduction of sentence and an appeal by the defence, changed the sentence to a suspended sentence of seven years' deprivation of liberty with a three-year probationary period. |
В мае 2006 года апелляционная инстанция Ташкентского городского суда по уголовным делам, рассмотрев протест прокурора на предмет смягчения приговора и жалобу защиты подсудимой, изменила наказание до 7 лет лишения свободы условно с испытательным сроком 3 года. |
After considering the report of the Security Council, the General Assembly customarily adopts a decision stating that "The General Assembly took note of the report of the Security Council". |
Рассмотрев доклад Совета Безопасности, Генеральная Ассамблея, как правило, принимает решение, в котором говорится, что "Генеральная Ассамблея принимает к сведению доклад Совета Безопасности". |
After considering the working paper submitted by Mr. Joinet, the Sub-Commission decided, in its resolution 1990/23, to entrust Mr. Joinet with the preparation of such a report as he had recommended. |
Рассмотрев рабочий документ, представленный г-ном Жуане, Подкомиссия постановила в своей резолюции 1990/23 поручить г-ну Жуане подготовить такой доклад, который он рекомендовал. |
Discussing human rights for the first time, and considering the High Commissioner's recommendations for further action, the Committee stressed the need for a permanent dialogue within the system to promote human rights through a systematic exchange of information, experience and expertise. |
Впервые обсудив вопросы прав человека и рассмотрев рекомендации Верховного комиссара относительно дальнейших действий, Комитет подчеркнул необходимость поддержания постоянного диалога внутри системы в целях поощрения прав человека посредством систематического обмена информацией, опытом и знаниями. |
After considering the situation in the former Yugoslav Republic of Macedonia, the Committee decided that it would welcome additional information from the State Party and keep this country on the Committee's list of countries to be considered at its next session. |
Рассмотрев положение в бывшей югославской Республике Македонии, Комитет постановил, что он будет приветствовать дополнительную информацию от государства-участника и оставит эту страну в списке стран, положение в которых будет рассматриваться на следующей сессии Комитета. |
After considering the events in the light of domestic law (then the Mental Health Act 1969) and international instruments, including the International Covenant on Civil and Political Rights, the Commission concluded that the locking of the wards was a contravention of human rights. |
Рассмотрев эти события в свете положений внутригосударственного права (в то время действовал Закон о психическом здоровье 1969 года), а также международных договоров, включая Международный пакт о гражданских и политических правах, Комиссия пришла к выводу, что запирание больничных палат явилось нарушением прав человека. |
As laid down in that document, we will begin the thematic segment of our work by considering the follow-up of resolutions and decisions adopted by the Committee at its last session and the presentation of reports by the High Representative for Disarmament Affairs. |
Как указано в этом документе, мы приступим к тематическому этапу нашей работы, рассмотрев вопрос о выполнении резолюций и решений, принятых Комитетом на его последней сессии, и заслушав доклад Высокого представителя по вопросам разоружения. |
After examining the views of the parties as well as of Montenegro and considering the fundamental principle that no State may be subject to the Court's jurisdiction without its consent, the Court held that the Republic of Serbia was the sole respondent in the case. |
Рассмотрев мнения сторон, а также Черногории и исходя из основополагающего принципа, согласно которому ни одно государство не может оказаться подсудным Суду без своего согласия, Суд счел, что единственным ответчиком по данному делу является Республика Сербия. |
After examining a number of such claims and carefully considering the matter, the Panel determines that such irregularities should not adversely impact on the claimant's eligibility to participate in the late-claims programme. |
Рассмотрев ряд таких претензий и тщательно изучив вопрос, Группа делает вывод о том, что такие нарушения не должны негативно отражаться на праве заявителя участвовать в программе для просроченных претензий. |
After considering the dates, costs, previous arrangements and the feasibility of holding the meeting at the two alternative venues, the Secretariat decided to hold the meeting at the United Nations Conference Centre in Bangkok. |
Рассмотрев вопросы, касающиеся сроков, расходов, выполненной ранее подготовительной работы и целесообразности проведения совещания в двух альтернативных местах, секретариат принял решение провести совещание в Центре конференций Организации Объединенных Наций в Бангкоке. |
At its twenty-first session, in 1976, the Board, after considering the wide geographical range of the Fund's investments, agreed that there was a need to increase the size of the Investments Committee. |
На своей двадцать первой сессии в 1976 году Правление, рассмотрев вопрос о широком географическом охвате инвестиций Фонда, пришло к выводу о необходимости расширить количественный состав Комитета по инвестициям. |
It should be noted at this stage that considering the second periodic report of Cyprus, the Committee commented positively, finding the report satisfactory mainly as regards article 4. |
Здесь следует отметить, что, рассмотрев второй периодический доклад Кипра, Комитет дал ему положительную оценку и счел доклад удовлетворительным, прежде всего в том, что касается статьи 4. |
After considering the different views expressed, the Working Group felt that, notwithstanding the importance of those rules in insolvency proceedings, it would be preferable for the Working Group not to attempt to provide a harmonized solution for that matter. |
Рассмотрев различные высказанные мнения, Рабочая группа сочла, что, независимо от важности этих норм для производства по делам о несостоятельности, попытки выработать какое-либо унифицированное решение этого вопроса были бы нецелесообразными. |
In considering the outcome of the field-testing and revision of the questionnaire, the Expert Group endorsed the initiative to combine information requirements as specified in the Convention into one questionnaire for the first reporting period. |
Рассмотрев результаты практического апробирования и пересмотренный вопросник, Группа экспертов одобрила инициативу, предусматривающую включение требований в отношении информации, которые предусмотрены в Конвенции, в один вопросник за первый отчетный период. |
In considering the preliminary results of the Pilot Questionnaire, the Intersecretariat Working Group made the following recommendations at its last meeting (Paris, 15-16 June 1998): |
Рассмотрев предварительные результаты распространения экспериментального вопросника на своем последнем совещании (Париж, 15 и 16 июня 1998 года), Межсекретариатская рабочая группа приняла следующие рекомендации: |
At its 2nd meeting, on 21 October, the SBI, after considering the proposals containing amendments to the Convention, invited the Conference of the Parties at its third session to take into account the views expressed by Parties during its seventh session. |
На своем 2-м заседании, состоявшемся 21 октября, ВОО, рассмотрев предложения, содержащие поправки к Конвенции, предложил Конференции Сторон на ее третьей сессии принять во внимание мнения, высказанные Сторонами, в ходе его седьмой сессии. |