The Government would give due consideration to the possibility of making the declaration under article 14 of the Convention. Zambia's integrationist approach aimed at creating national unity while respecting and promoting cultural and linguistic diversity. |
Правительство надлежащим образом рассмотрит возможность выступить с заявлением согласно статье 14 Конвенции. Замбия проводит интеграционную политику, нацеленную на формирование национального единства при уважении и поощрении культурного и языкового многообразия. |
We are confident that under your able and adroit stewardship the Assembly will give due consideration to the many items on its agenda and make this session a momentous success. |
Мы убеждены, что под Вашим компетентным и умелым руководством Ассамблея должным образом рассмотрит многочисленные пункты ее повестки дня и сможет добиться значительных успехов. |
Owing to time constraints, the Meeting was not able to conclude the consideration of the working paper and will take up the item again at its twelfth Meeting. |
Ввиду нехватки времени Совещанию не удалось завершить рассмотрение рабочего документа, и оно вновь рассмотрит данный пункт повестки дня на своем двенадцатом Совещании. |
In view of this, the Working Group on Strategies and Review is expected to consider options for initial scenarios at its forty-second session, taking into consideration the issues of climate change and nitrogen, the obligations of non-European Union countries and 2050 targets. |
Ввиду этого предполагается, что на своей сорок второй сессии Рабочая группа по стратегиям и обзору рассмотрит варианты первоначальных сценариев с учетом проблем изменения климата, азота, обязательств стран, не входящих в Европейский союз, а также целей, установленных на 2050 год. |
The coordinating secretariat will then review and combine the reports of the various issue-oriented working groups and prepare a single coherent, comprehensive policy report for the consideration of the Preparatory Committee at its second substantive session in the first quarter of 2001. |
Затем Координационный секретариат рассмотрит и сведет воедино доклады различных рабочих групп и подготовит единый обобщенный директивный доклад, который будет представлен на рассмотрение Подготовительного комитета на его второй основной сессии в первом квартале 2001 года. |
The Committee expects that the Mission will give consideration, in the context of its recruitment strategy and the prioritization of critical posts as mentioned in paragraph 19 above, to a phased deployment of the Conduct and Discipline Team. |
Комитет ожидает, что Миссия в контексте своей стратегии набора сотрудников и первоочередности заполнения ключевых должностей, о чем говорится в пункте 19 выше, рассмотрит вопрос о поэтапном развертывании Группы по вопросам поведения и дисциплины. |
The Department of Management had indicated that it agreed that the process should be simplified and that it would give serious consideration to all the recommendations of OIOS. |
Департамент по вопросам управления отметил, что он согласен с тем, что процедура обработки должна быть упрощена и что он серьезным образом рассмотрит все рекомендации УСВН. |
The Working Group will reconsider this article at the next session; the Working Group also deferred consideration of additional paragraphs to this article to the next session. |
Рабочая группа вновь рассмотрит эту статью на следующей сессии; Рабочая группа также отложила рассмотрение дополнительных пунктов к этой статье до следующей сессии. |
It is the hope of the Representative that the OSCE in future will give serious consideration to the appointment of a focal point on internally displaced persons and will use the Guiding Principles more formally as a framework for its activities in this area. |
Представитель надеется на то, что в будущем ОБСЕ внимательно рассмотрит вопрос о назначении координатора по проблеме внутренних перемещенных лиц и в официальном порядке будет использовать Руководящие принципы в качестве основы ее деятельности в данной области. |
The Board will review the implementation of these recommendations taking into consideration the end-of-mandate of UNSMA and the subsequent establishment of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA) by virtue of Security Council resolution 1401 (2002). |
Комиссия рассмотрит ход выполнения этих рекомендаций с учетом завершения мандата СМООНА и последующего учреждения Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА) во исполнение резолюции 1401 (2002) Совета Безопасности. |
It is my understanding that, subject to your favourable consideration of our application, the Council would consider a request to increase by one the number of members of the Executive Committee. |
Согласно моему пониманию при условии положительного рассмотрения нашего заявления Совет рассмотрит просьбу об увеличении численного состава Исполнительного совета на одно место. |
Like other speakers, I hope that the General Assembly will give early consideration to the questions that the Special Representative has raised about the use of assessed contributions. |
Как и другие ораторы, я надеюсь, что Генеральная Ассамблея рассмотрит в ближайшее время вопросы использования начисленных взносов, поставленные Специальным представителем. |
The Committee agreed that the contact group established to discuss technical assistance would consider the issues raised during the discussion and prepare one or more draft decisions for its consideration. |
Комитет договорился о том, что контактная группа, учрежденная для обсуждения технической помощи, рассмотрит поднятые в ходе дискуссии вопросы и подготовит один или несколько проектов решений для рассмотрения Комитетом. |
It was therefore proposed that consideration of the topic of liability should be postponed until the Commission had considered the issues relating to international environmental law mentioned in paragraph 43 of its report. |
В связи с этим было предложено отложить рассмотрение темы ответственности до того времени, пока Комиссия не рассмотрит вопросы, касающиеся международного экологического права, упомянутые в пункте 43 ее доклада. |
The European Union expected the Commission to consider that issue in the context of its consideration of the report of the Working Group on the Framework for Human Resources Management and in consultation with all the relevant parties. |
Европейский союз надеется, что Комиссия рассмотрит этот вопрос в контексте обсуждения доклада Рабочей группы по основным положениям, касающимся управления людскими ресурсами, в консультации со всеми соответствующими сторонами. |
It would, however, give careful consideration to those delicate questions, to which the Commission should attach the utmost importance in its future work, taking into particular account the ongoing effort of the international community to strengthen the principles of international environmental law. |
Однако она тщательно рассмотрит эти сложные вопросы, которым Комиссия должна уделить пристальное внимание в своей будущей работе, особенно с учетом предпринимаемых в настоящее время международным сообществом усилий, направленных на укрепление принципов международного экологического права. |
Mr. Tilemans, speaking on behalf of the European Union, said that the Union fully agreed on the need for effective follow-up to the outcome of the Third United Nations Conference and would give careful but sympathetic consideration to the Secretary-General's proposals. |
Г-н Тильман, выступая от имени Европейского союза, говорит, что Союз полностью согласен с необходимостью эффективного последующего осуществления результатов третьей Конференции Организации Объединенных Наций и тщательно, но с пониманием рассмотрит предложения Генерального секретаря. |
The Committee may take note of the conclusions and recommendations of the seminar on promoting the sound use of wood and give preliminary consideration as to how they should be implemented (these proposals should be discussed in full during the Strategic Review). |
Комитет, возможно, примет к сведению выводы и рекомендации семинара по вопросам обеспечения рационального использования древесины и в предварительном порядке рассмотрит вопрос об их осуществлении (эти предложения должны быть всесторонне обсуждены в рамках стратегического обзора). |
The United States looked forward to the consideration of a series of critical issues by that body in February 2011, including the adoption of its programme of work and budget for 2012-2013. |
Соединенные Штаты рассчитывают, что ЮНЕП рассмотрит ряд важнейших вопросов в феврале 2011 года, в том числе примет программу своей работы и бюджет на 2012 - 2013 годы. |
In conclusion, the Deputy Prime Minster expressed appreciation for the constructive discussion during the interactive dialogue, as well as the assurance that the Government would accord due consideration to all recommendations made by States. |
В заключение заместитель Премьер-министра выразил признательность за конструктивную дискуссию в ходе интерактивного диалога, а также заверил в том, что правительство должным образом рассмотрит все рекомендации, которые будут вынесены государствами. |
Finally, the Minister thanked all delegations for the constructive participation, and assured that Pakistan would give serious consideration to all the comments and recommendations that had been made. |
В заключение министр поблагодарила все делегации за конструктивное участие и заверила, что Пакистан серьезно рассмотрит все замечания и рекомендации, которые были высказаны. |
It is my hope that the Security Council will give favourable consideration to this request, on the understanding that the countries concerned are ready to provide assistance. |
Я надеюсь, что Совет Безопасности благоприятно рассмотрит эту просьбу при том понимании, что соответствующие страны готовы предоставить помощь. |
Ms. Chen Yue (China) said that, although her delegation could not decide immediately on the proposal to add a tenth staff holiday, it would give positive consideration to the proposal. |
Г-жа ЧЭНЬ ЮЭ (Китай) говорит, что, хотя ее делегация не смогла сразу принять решения относительно предложения ввести десятый праздник для персонала, она положительным образом рассмотрит это предложение. |
It was suggested that consideration of draft paragraph 94 (2) should be suspended until the Working Group had considered draft chapter 8 on shipper's obligations later in the session. |
Было предложено приостановить рассмотрение проекта пункта 94(2) до тех пор, пока Рабочая группа не рассмотрит проект главы 8 об обязательствах грузоотправителя по договору позднее в ходе текущей сессии. |
The Group attached particular importance to the items on financing of the two International Tribunals and the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo, gratis personnel, and the Integrated Management Information System, and trusted that the Committee would give them proper consideration. |
Группа придает особое значение пунктам о финансировании двух Международных трибуналов и Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго, персонале, предоставляемом на безвозмездной основе и Комплексной системе управленческой информации, и надеется, что Комитет рассмотрит их должным образом. |