Английский - русский
Перевод слова Connection
Вариант перевода Контексте

Примеры в контексте "Connection - Контексте"

Примеры: Connection - Контексте
The Security Council emphasizes the need to maintain regional peace and stability and, in that connection, welcomes the progress made in the Mano River Union area. Совет Безопасности подчеркивает необходимость поддержания мира и стабильности в регионе и в этом контексте приветствует прогресс, достигнутый в районе Союза стран бассейна реки Мано.
In this connection, the Committee notes that there have been no convictions by the courts for incitement to racial discrimination and violence, despite the significant number of such allegations. В этом контексте Комитет отмечает, что, несмотря на значительное число сообщений о таких инцидентах, не было ни одного случая осуждения за подстрекательство к расовой дискриминации и насилию.
In that connection, he welcomed the conference on "Mobilizing Aid for Trade: Focus on Africa", held on 2 and 3 October 2007 in Dar es Salaam. В этом контексте оратор приветствует проведение 2-3 октября 2007 года в Дар-эс-Саламе конференции на тему "Мобилизация помощи в торговле: в центре Африка".
In that connection, Costa Rica understands that all United Nations organs and programmes should participate in an active and coordinated manner in efforts to overcome the great challenges in this area. В этом контексте Коста-Рика с пониманием относится к тому, что все органы и программы Организации Объединенных Наций призваны прилагать активные и согласованные усилия для преодоления этих серьезных препятствий.
The Special Representative, in his response, emphasized that any United Nations involvement in this connection would depend on whether there were full guarantees that the international standards of justice, fairness and due process would be respected. В своем ответе Специальный представитель подчеркнул, что любое участие Организации Объединенных Наций в этом контексте будет зависеть от наличия всех гарантий соблюдения международных стандартов справедливости, беспристрастности и законности.
In this connection, General Assembly resolution 52/17 of 20 November 1997, proclaiming the year 2001 as the International Year of Volunteers and designating UNV as the focal point, presents important opportunities. В этом контексте широкие возможности открывает принятая Генеральной Ассамблеей 20 ноября 1997 года резолюция 52/17, в которой 2001 год был провозглашен Международным годом добровольцев, а ДООН была наделена функциями координатора в рамках этого года.
In that connection, it was regrettable that the briefing which the Committee had planned to hold with representatives of Polish NGOs prior to the consideration of the State party's report had been cancelled at the last minute. В этом контексте можно лишь сожалеть об отмене в последний момент информационного совещания, которое Комитет планировал провести с представителями польских неправительственных организаций до рассмотрения доклада государства-участника.
In that connection, the Office of Human Resources Management (OHRM) should continue to be the focal point for ensuring that all staff received equal treatment through the application of the relevant rules and regulations. В этом контексте Управление людских ресурсов (УЛР) должно и дальше служить координационным центром, который обеспечивал бы равное обращение со всеми сотрудниками на основе применения соответствующих правил и положений.
In the same connection, my country supports the Ottawa process aimed at a complete ban on anti-personnel landmines. The recent Oslo Diplomatic Conference on that subject worked along the lines we had hoped it would. В этом же контексте моя страна поддерживает Оттавский процесс, нацеленный на полное запрещение противопехотных наземных мин. Недавно состоявшаяся в Осло дипломатическая конференция по этому вопросу действовала согласно курсу, которому, как мы надеялись, она будет следовать.
In that connection the introduction of programmes designed to improve access to information and promote direct cooperation between businessmen, in particular through the exchange of best practices, also deserved commendation. В этом контексте следует также приветствовать принятие программ, имеющих целью улучшение доступа к информации и поощрение непосредственного сотрудничества между предпринимателями, в частности, путем обмена опытом и наилучшими способами производства.
In this connection, DIF, in cooperation with UNICEF, implements programmes for children in especially difficult circumstances, which address issues of child labour, street children and abused children. В этом контексте НСВРС, действуя в сотрудничестве с ЮНИСЕФ, занимается осуществлением программ для детей, находящихся в особо неблагоприятных условиях, включая программы, касающиеся проблем детского труда, беспризорности и жестокого обращения с детьми.
In this connection, statistics concerning the apportionment of incoming food aid by the Ministry of Agriculture and Food Production during the period 1997-2000 (in tons) should be cited. В контексте настоящего вопроса представляется необходимым привести данные о распределении поступившей в страну продовольственной помощи по линии Министерства сельского хозяйства и продовольствия в 1997-2000 годах (в тоннах).
In this connection, the Secretary-General's programme of reform, begun in 1996, has propelled a change in the management culture of the Organization. В этом контексте следует отметить, что подготовленная Генеральным секретарем программа реформы, осуществление которой началось в 1996 году, способствовала изменениям в управленческой культуре Организации.
Paragraph 8 of the Committee's general comment No. 1 on implementation of article 3 of the Convention in the context of article 22 contained pertinent information in that connection. Соответствующая информация на этот счет содержится в пункте 8 принятого Комитетом Замечания общего порядка Nº 1 об осуществлении статьи 3 Конвенции в контексте статьи 22.
In this connection, it would be critical for the Forum to develop a strategy and establish appropriate channels to provide meaningful contributions to the Economic and Social Council for the annual ministerial review and the Development Cooperation Forum. В этой связи исключительно важно, чтобы Форум разработал стратегию и определил надлежащие каналы для обеспечения реального вклада в деятельность Экономического и Социального Совета в контексте ежегодного обзора на уровне министров и проведения Форума по сотрудничеству в целях развития.
In that connection, my Government has signed five agreements with UNFPA on projects for the period 1998-2002 in the context of its third country programme for Equatorial Guinea. В связи с этим мое правительство подписало пять соглашений с Фондом в области народонаселения по проектам на 1998-2002 годы в контексте третьей страновой программы для Экваториальной Гвинеи.
In that connection, his delegation welcomed the reports of the Secretary-General on the issue of women in development in a global context, particularly the 1999 World Survey. В этой связи делегация оратора приветствует доклады Генерального секретаря по вопросу об участии женщин в процессе развития в глобальном контексте, и прежде всего Мировой обзор за 1999 год.
In this connection, aspects of work on civil aviation, telecommunications and postal services carried out by the specialized agencies in relation to the implementation of the Action Plan would also be addressed by the Committee. В этой связи Комитет также уделяет внимание аспектам работы, связанным с гражданской авиацией, электросвязью и почтовыми услугами, за которые в контексте осуществления Плана действий отвечают специализированные учреждения.
There is also a logical connection between crime prevention and criminal justice issues and those of socio-economic development, seen from both global and regional perspectives. Существует также логическая взаимосвязь между вопросами предупреждения преступности и уголовного правосудия и вопросами социально-экономического развития, рассматриваемыми как в глобальном, так и в региональном контексте.
Mr. SCHEININ stressed that the Algerian Government had a responsibility to ensure the protection of the human rights embodied in the Covenant. In that connection, Algeria should take priority measures to deal with the question of disappearances. Г-н ШЕЙНИН также подчеркивает ответственность, которая возлагается на правительство Алжира в связи с обеспечением защиты прав человека, провозглашенных в Пакте, и говорит, что в этом контексте алжирское государство обязано прежде всего принять меры по борьбе с практикой исчезновений.
In this connection, I should like to read out a statement by the Polish Minister for Foreign Affairs, which reads as follows: Poland has been gravely disappointed by the resumption by India, after 24 years, of a programme of underground nuclear tests. В этом контексте я хотел бы зачитать заявление министра иностранных дел Польши, в котором говорится следующее: Польша испытывает чувство глубокого разочарования в связи с возобновлением Индией 24 года спустя программы подземных ядерных испытаний.
In the same connection, Egypt underscored the importance of preventive diplomacy as a way of enhancing the capacity and effectiveness of the United Nations in intervening before a crisis erupted. В этом же контексте представитель Египта подчеркивает важное значение превентивной дипломатии как способа расширения возможностей и повышения эффективности деятельности Организации Объединенных Наций до того, как разразится кризис.
It was important that the Committee on Information should endorse proposals and ideas relating to the policies and programmes considered in that connection before they were put into effect. Важно, чтобы Комитет по информации одобрял предложения и идеи относительно политики и программ, которые изучаются в этом контексте, до их введения в действие.
In that connection, he informed the Conference that Morocco had initiated the process of ratifying the Convention and that its ratification remained contingent on agreement to be bound by at least two of the four protocols, as stipulated by article IV, paragraph 3. В этом контексте он информирует Конференцию о том, что в Марокко начат процесс ратификации Конвенции, и ее ратификация по-прежнему зависит от того, будет ли достигнуто согласие быть связанным по меньшей мере двумя из четырех протоколов, как это предусмотрено пунктом З статьи IV.
In this connection, the objectives set by UNFICYP for the period from 1 July 2002 to 30 June 2003 are as follows: Objective 1: To improve the living conditions of and support to contingent personnel. В этом контексте задачи, поставленные ВСООНК на период с 1 июля 2002 года по 30 июня 2003 года, заключаются в следующем: Задача 1: Улучшение условий жизни персонала воинских контингентов и повышение эффективности оказываемой им поддержки.