| The dialogues acknowledged the connection with the Universal Forum on Urban Cultures, particularly on the challenges of overcoming urban poverty and ensuring a sustainable urban future. | В ходе диалога была признана его связь с Всемирным форумом по городским культурам, особенно в контексте задач преодоления нищеты в городах и обеспечения их устойчивого будущего. |
| In this connection, it was stressed that the Study Group should focus on hierarchy and other possible relationships between norms of international law in the context of fragmentation. | В этой связи было подчеркнуто, что Исследовательской группе следует сосредоточиться на иерархических и других возможных связях между нормами международного права в контексте фрагментации. |
| In that connection, I cannot fail to mention the progress made in activities within the framework of the Proliferation Security Initiative. | В этой связи я не могу не упомянуть о прогрессе в осуществлении мероприятий в контексте Инициативы по безопасности в борьбе с распространением. |
| It is assumed in this connection that the limitations made within the scope of article 4 of the Covenant should be regarded in their mutual context. | В этой связи предполагается, что ограничения, практикуемые в рамках положений статьи 4 Пакта, надлежит рассматривать в их взаимном контексте. |
| Incompatible transaction context was specified for a retained connection. This connection has been established under a different transaction context. Retained connections can be used under exactly one transaction context. | Несовместимый контекст транзакции был указан для сохраненного соединения. Это соединение было установлено в другом контексте транзакции. Сохраненные соединения могут быть использованы ровно с одним контекстом транзакции. |
| In that connection, cooperation between the CEFTA countries was a good example of participation by developing countries in a multilateral trading system and their integration in the global economy. | В этом контексте сотрудничество между странами ЦЕССТ является одним из удачных примеров участия развивающихся стран в системе многосторонней торговли и их интеграции в мировую экономику. |
| One issue that could be raised in this connection relates to the definition of investment, which would provide a link to the discussions under agenda item 4. | Один из вопросов, который мог бы быть рассмотрен в данном контексте, касается определения инвестиций, что позволило бы также обеспечить связь с обсуждениями по пункту 4 повестки дня. |
| In this connection, ADAPT is part of a recent initiative to seek government funding for the establishment of a one-stop centre in Alexandra. | В этом контексте АДАПТ участвовал в недавней инициативе, нацеленной на обеспечение правительственного финансирования для создания комплексного центра в Александре. |
| In that connection, Peru believes that the Security Council should continue to sponsor effective and feasible actions to ensure the protection of civilians who find themselves immersed in armed conflict. | В этом контексте Перу считает, что Совет Безопасности должен продолжать спонсировать эффективные и осуществимые меры, направленные на обеспечение защиты гражданских лиц, которые оказались застигнутыми различными вооруженными конфликтами. |
| In that connection, the Russian Federation supported the recent Security Council efforts to give greater protection during armed conflicts to certain groups within the civilian population, especially children and international personnel. | В этом контексте Российская Федерация поддерживает предпринятые Советом Безопасности в последнее время усилия по дополнительной защите отдельных групп гражданского населения, прежде всего детей и международного персонала, в ходе вооруженных конфликтов. |
| Another question that should be considered in this connection is whether the draft should refer to full powers, as does the 1969 Vienna Convention. | Другой вопрос, который необходимо рассмотреть в этом контексте, касается необходимости упоминания в проекте полномочий, как это делается в Венской конвенции 1969 года. |
| In this connection, it expanded its contacts and cooperation with governmental and non-governmental organizations, research and academic institutions and other relevant United Nations bodies. | В этом контексте он расширял свои контакты и сотрудничество с правительственными и неправительственными организациями, научными учреждениями и учебными заведениями и другими соответствующими органами Организации Объединенных Наций. |
| In this connection, following the Mitrovica events, the statement published on 1 February by Albanian leaders in Kosovo to condemn the violence was a positive sign. | Положительным событием в этом контексте явилось опубликованное албанскими руководителями после событий в Митровице заявление от 1 февраля, в котором они осудили насилие. |
| In that connection, my Government appreciates the Al Qaeda and Taliban Sanctions Committee, which has demonstrated increasingly greater effectiveness in its efforts in the fight against terrorism. | В этом контексте мое правительство высоко оценивает деятельность Комитета по санкциям в отношении «Аль-Каиды» и движения «Талибан», эффективность усилий которого в борьбе с терроризмом неуклонно нарастает. |
| In this connection, the Special Rapporteur drew the Council's attention to three serious developments that tend to fuel and legitimize the resurgence of racism and xenophobia. | В этом контексте Специальный докладчик привлек внимание Совета к трем серьезным явлениям, способным подпитывать и узаконивать усиление расизма и ксенофобии. |
| Some Constitutional Court decisions are worth mentioning in this connection: | В этом контексте заслуживают упоминания несколько решений Конституционного суда: |
| In that connection, AOSIS was planning to hold a workshop on trade, the environment and small island developing States in 2001. | В этом контексте АОСИС планирует в будущем году организовать семинар по вопросам торговли, окружающей среды и развивающихся малых островных государств. |
| In that connection, there had been alarming reports that South African law enforcement personnel with a bad record had been recruited. | В этом контексте следует отметить вызывающие тревогу сообщения о приеме на работу южноафриканских сотрудников правоохранительных органов, имеющих плохую репутацию. |
| In this connection, the Committee points out that the savings arising from vacancies will be dealt with in the context of the first performance report. | В этой связи Комитет отмечает, что вопрос об экономии средств в результате образования вакансий, будет рассмотрен в контексте первого доклада об исполнении бюджета. |
| UNCTAD, whose mandate essentially concerns development, can make a valuable contribution in this connection, in the context of its debate on interdependence. | ЮНКТАД, мандат которой в основном касается вопросов развития, может внести в этой связи ценный вклад в контексте проводимых ею обсуждений по вопросам взаимозависимости. |
| In this connection, the Committee requests that, in the context of the next proposed programme budget, the Secretariat provide workload indicators and the results achieved. | В этой связи Комитет просит Секретариат в контексте следующего предлагаемого бюджета по программам представить показатели объема работы и сведения о достигнутых результатах. |
| In that connection, he proposed that the Secretary-General, when presenting new activities in the next biennial budget, should give an indication of their expected duration. | В этой связи он предлагает Генеральному секретарю сообщать о предполагаемой продолжительности новых мероприятий, которые представляются в контексте бюджета на следующий двухгодичный период. |
| In this connection, all health care measures should be developed, improved and evaluated for their effects on men and women, within the scope of gender mainstreaming. | В связи с этим в контексте обеспечения учета гендерных факторов следует провести работу по дальнейшему развитию и совершенствованию всех мер в области здравоохранения, а также по оценке их воздействия на мужчин и женщин. |
| In this connection, the rule of law in the exploitation of natural resources and the improvement of trade opportunities in the region cannot be overlooked. | В этой связи нельзя оставлять без внимания правопорядок в контексте эксплуатации природных ресурсов и развития возможностей в области торговли. |
| In that connection, Egypt had worked closely with UNCTAD in the context of the workshop it had hosted on "Management of Capital Flows". | Египет тесно сотрудничал с ЮНКТАД в контексте рабочего совещания на тему "Управление потоками капитала", принимающей стороной которого он выступал. |