In this connection, I would like to refer to my dissenting opinion on the Ondracka case (Communication 1533/2006, Zdenek and Ondracka v. Czech Republic, Views adopted on 31 October 2007) in which the time lapse was more than eight years. |
В этой связи я хотел бы сослаться на мое несогласное мнение по делу Ондрачки (сообщение 1533/2006, Зденек и Ондрачка против Чешской Республики, Соображения, принятые 31 октября 2007 года), в контексте которого продолжительность истекшего периода составляла более 8 лет. |
In this connection, the Committee emphasizes the need to draw upon lessons learned and experiences gained in the context of the exercise of delegation of authority and decentralization of activities and structures. |
В этой связи Комитет подчеркивает необходимость использования накопленного опыта в контексте передачи полномочий и децентрализации деятельности и структур. |
In this connection, action has already been progressively taken to address the issue in the context of the programme budgets for the biennium 2006-2007 and 2008-2009. |
В этой связи уже постепенно принимаются меры для решения этого вопроса в контексте бюджетов по программам на двухгодичные периоды 2006 - 2007 и 2008 - 2009 годов. |
In this connection, Qatar is engaged in numerous activities to support development in countries of the South, and provides foreign aid and assistance to several countries in Africa and Asia in the context of bilateral cooperation or through multilateral channels. |
В этой связи Катар участвует в многочисленных мероприятиях по поддержке развития в странах Юга, а также предоставляет иностранную помощь и содействие ряду стран в Африке и Азии в контексте двустороннего сотрудничества, либо по многосторонним каналам. |
The Administrator wishes to stress, in this connection, that the predictability of TRAC resources contributes to the quality of UNDP programmes given the nature of UNDP assistance, which is provided within the context of multi-year country programmes, with multi-year project commitments. |
В этой связи Администратору хотелось бы подчеркнуть, что предсказуемость объема ресурсов по линии ПРОФ способствует повышению качества программ ПРООН ввиду характера оказываемой ПРООН помощи, которая предоставляется в контексте многолетних страновых программ, предусматривающих принятие обязательств по проектам на несколько лет. |
In the report, the Panel emphasized the connection, in the context of the continuing conflict, between the illegal exploitation of natural resources and trafficking in raw materials and arms, which had been highlighted by the Panel. |
В этом докладе Группа выявила прослеживаемую в контексте продолжающегося конфликта связь между незаконной эксплуатацией природных ресурсов и незаконным оборотом сырьевых материалов и оружия, чему было уделено особое внимание. |
In that connection, it is important to ensure that the resources released in the context of recent events will indeed complement development commitments already made and that other emergencies will not be forgotten. |
В этой связи важно обеспечить, чтобы ресурсы, выделенные в контексте недавних событий, на деле дополнили уже взятые обязательства и чтобы другие чрезвычайные ситуации не были оставлены без внимания. |
The connection between violence against women and HIV must be understood in the context of discrimination resulting from gender inequality, including women's lack of adequate access to information, education, and health services. |
Связь между насилием в отношении женщин и ВИЧ должна пониматься в контексте дискриминации, вытекающей из гендерного неравенства, включая отсутствие у женщин надлежащего доступа к информации, образованию и медицинскому обслуживанию. |
In this connection, Malaysia believes that the IAEA is the sole competent authority for nuclear verification, in the framework of the Agency's NPT safeguards system, and that all issues or problems should be resolved within the mandate of the Agency. |
В этой связи Малайзия считает, что МАГАТЭ является единственной компетентной структурой, призванной заниматься ядерной проверкой в рамках системы гарантий ДНЯО, и что все вопросы или проблемы должны решаться в контексте мандата Агентства. |
In this connection, the Committee notes that the State party has not adduced any documentary evidence of any inquiry conducted in the context of the court trial or in the context of the present communication. |
В этих условиях Комитет отмечает, что государство-участник не представило письменных доказательств относительно проведения какого-либо расследования в рамках судебного разбирательства или в контексте настоящего сообщения. |
In that connection, Peru wished to renew its commitment to the ideals of universal justice enshrined in the Statute and offered its collaboration in the effort to make the Court a reality as early as possible. |
В этом контексте Перу вновь заявляет о своей приверженности идеалам всеобщей справедливости, закрепленным в Статуте, и предлагает сотрудничать, с тем чтобы Суд стал реальностью в самое ближайшее время. |
In this connection, the Commission would like to draw attention to Article 66.2 of the TRIPS Agreement and paragraph 11.2 of the decision of the Ministerial Conference of the World Trade Organization (WTO) on implementation-related issues and concerns, adopted in Doha. |
В данном контексте Комиссия хотела бы обратить внимание на статью 66.2 Соглашения по ТАПИС и пункт 11.2 решения, принятого на Конференции министров Всемирной торговой организации (ВТО) в Дохе, по мерам, связанным с имплементационными вопросами и проблемами. |
In that connection, he referred in particular to the obvious progress made on the economic and social fronts and to the stagnation or deterioration of income distribution and existing problems with regard to social cohesiveness. |
В этом контексте он упомянул, в частности, о тех очевидных успехах, которые были достигнуты в экономической и социальной областях, и о застойных явлениях или ухудшении положения дел с распределением доходов и о существующих проблемах, препятствующих достижению согласия в обществе. |
In that connection, they called for the strengthening of the Non-Governmental Organizations Unit of the Department for Policy Coordination and Sustainable Development in view of the increasing volume of work generated by a growing number of non-governmental organizations in consultative status. |
В этом контексте они призвали к укреплению Группы по неправительственным организациям Департамента по координации политики и устойчивому развитию ввиду расширения объема работы, обусловленного увеличением количества неправительственных организаций, имеющих консультативный статус. |
In this general connection however, and as foreshadowed by paragraph 19 of his 1993 report, the Director General has continued his consultations with States of the Middle East, including further visits to the Middle East region. |
Однако в этом общем контексте и в соответствии с положениями пункта 19 своего доклада за 1993 год Генеральный директор продолжал свои консультации с государствами Ближнего Востока, включая дальнейшие визиты в ближневосточный регион. |
In this connection, the statement by the 14th Army Military Council is meant to wreck the negotiations on an early, complete and unconditional withdrawal of the 14th Army, for which the Moldovan Government stands. |
В этом контексте заявление Военного совета 14-й армии имеет целью сорвать переговоры о скорейшем, полном и безоговорочном выводе 14-й армии, за который выступает правительство Молдовы. |
In that connection, the action of UNDCP, in its role not only as a system-wide coordinator, but also as the main focal point for concerted international action, would be decisive. |
В этом контексте решающее значение имеют мероприятия МПКНСООН, которая действует не только в качестве координатора на уровне системы, но и в качестве главного органа, осуществляющего целенаправленную деятельность в международных масштабах. |
Within the UNESCO legal framework, reference may be made in this connection to National Commissions, which are not part of UNESCO, but are referred to in the UNESCO Constitution. |
В правовом контексте ЮНЕСКО в этой связи можно сделать ссылку на национальные комиссии, которые не являются частью ЮНЕСКО, однако упомянуты в Уставе ЮНЕСКО. |
In this connection, the Committee believes that there is a need to define more clearly, in the context of the medium-term plan, what is expected from "closer collaboration" and how the results of that collaboration are measured. |
В этой связи Комитет выражает убеждение в необходимости более четкого определения в контексте среднесрочного плана достижений, к которым должно привести «более тесное сотрудничество», и способов измерения результатов этого сотрудничества. |
In this connection, Japan has recently been appointed to be co-Rapporteur, with Cambodia, of the Standing Committee on Mine Clearance, Mine Awareness and Mine Action Technologies in the Intersessional Work Programme of the Ottawa Convention. |
В этой связи Япония была недавно назначена содокладчиком Постоянного комитета по деятельности, связанной с разминированием, повышением осведомленности о минной опасности и технологиям разминирования в контексте межсессионной программы работы по Оттавской конвенции; вторым содокладчиком является Камбоджа. |
In this connection, the Secretary-General is pleased to note that the matter has continued to receive attention and support in the framework of the Multilateral Middle East Peace Process, particularly in the context of its Arms Control and Regional Security Working Group. |
В этой связи Генеральный секретарь с удовлетворением отмечает неослабное внимание к этой идее и поддержку, которой она пользуется в контексте многостороннего мирного процесса на Ближнем Востоке, особенно в рамках Рабочей группы по контролю над вооружениями и региональной безопасности. |
In this connection, the conference reviewed the applicability of the "Guidelines and recommendations for regional approaches to disarmament within the context of global security", adopted by consensus at the 1993 session of the United Nations Disarmament Commission. |
В этой связи участники конференции рассмотрели вопрос о применимости "Руководящих принципов и рекомендаций в отношении региональных подходов к разоружению в контексте всеобщей безопасности", принятых консенсусом на сессии 1993 года Комиссии по разоружению Организации Объединенных Наций. |
In this connection, it may serve a useful purpose for the Ad Hoc Committee to develop a framework in the context of which the Court can develop its procedures. |
В этой связи Специальному комитету было бы целесообразно разработать основу, в контексте которой Суд мог бы разработать свои собственные процедуры. |
In this connection, the President confirmed that, at the time of the special session in question, any delegation would be free to raise any matters of concern to it in that regard. |
В этой связи Председатель подтвердил, что в ходе упомянутой специальной сессии любая делегация имеет право поднять любые вопросы, интересующие ее в данном контексте. |
The Committee recommended in this connection that "the Institute pursue this source of revenue actively and report on steps taken to maximize its income from revenue-producing activities in the context of the budget submission for 1997". |
Комитет рекомендовал в этой связи Институту "активно продолжать использовать этот источник поступлений и представить доклад о мерах, принятых в целях максимального увеличения поступлений от приносящей доход деятельности в контексте представленного бюджета на 1997 год". |