Английский - русский
Перевод слова Connection
Вариант перевода Контексте

Примеры в контексте "Connection - Контексте"

Примеры: Connection - Контексте
In this connection, Kuwait concluded an agreement with the Government of Japan on the establishment of a centre for environmental education, training and research in Kuwait - the first centre of its kind in the region. В этом контексте Кувейт заключил с японским правительством соглашение о создании центра экологического образования, подготовки и научных исследований в области окружающей среды, который является первым учреждением такого рода в регионе.
In that connection, please provide details of the ruling of 2 September 2009 by the Council of State concerning the repeal of the decree authorizing the use of tasers by municipal police officials and on measures taken to follow up that ruling. В этом контексте просьба представить подробную информацию о постановлении Государственного совета от 2 сентября 2009 года, касающемся отмены декрета, санкционирующего применение "тазеров" служащими муниципальной полиции, и о мерах, принятых во исполнение этого постановления.
In that connection, she asked what had happened to the juveniles arrested in May and June 2009 for participating in demonstrations, whether they had been found guilty and whether they had been detained with adults. В данном контексте Комитет хотел бы узнать, что произошло с подростками, арестованными в мае-июне 2009 года во время демонстраций, в частности были ли им предъявлены обвинения, и содержатся ли они под стражей вместе со взрослыми.
Others were of the view that the concepts of voluntary link and territorial connection reflected in subparagraphs (c) and (d) should be considered in greater detail in the context of draft articles 10, 11 and 14, subparagraph (a). Другие выразили мнение о том, что концепции добровольной связи и территориальной привязки, отраженные в подпунктах (с) и (d), следует рассмотреть более подробно в контексте проектов статей 10, 11 и 14, подпункт (а).
In that connection, they welcomed recommendations for utilizing education in pursuit of this objective, which were contained in the report of the Secretary-General on disarmament and non-proliferation education submitted to the General Assembly at its fifty-seventh session. В этой связи они приветствовали рекомендации в отношении использования образования в контексте усилий по достижению этой цели, изложенные в докладе Генерального секретаря об образовании по вопросам разоружения и нераспространения, представленном Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят седьмой сессии.
In that connection it noted the considerable burdens on agencies in the inter-agency expert group to meet the requirements set by the General Assembly for reporting in 2005 for a five-year follow-up to the Millennium Summit. В этой связи он отметил существенную нагрузку, ложащуюся на учреждения в контексте деятельности Межучрежденческой группы экспертов в целях соблюдения требований, установленных Генеральной Ассамблеей в отношении представления в 2005 году докладов в связи с проведением пятилетнего обзора выполнения решений, принятых на Саммите тысячелетия.
This report approaches these mega-trends within the context of the specific challenge of achieving the Millennium Development Goals, and the role played by industrial development in this connection. Настоящий доклад подходит к рассмотрению этих мегатенденций в контексте конкретной задачи по достижению ЦРТ и роли, которую в связи с этим играет промышленное развитие.
First, to ensure a full understanding of the connection between gender and the environment in the context of climate change, the collection of gender-disaggregated data in key sectors, including agriculture, forestry, fishing, energy and water, is mandatory. Во-первых, для полного понимания взаимосвязи между гендерными вопросами и окружающей средой в контексте изменения климата необходим сбор дезагрегированных по признаку пола данных в таких основных отраслях, как сельское хозяйство, лесное хозяйство, рыболовство, энергетика и водоснабжение.
In this connection, differing or vague understandings persist about the scope and content of indigenous peoples' rights and about the degree and nature of the responsibility of the State to ensure the protection of these rights in the context of extractive industries. В связи с этим сохраняются несовпадающие или расплывчатые представления относительно объема и содержания прав коренных народов, а также степени и характера ответственности государства по обеспечению защиты этих прав в контексте деятельности предприятий добывающей отрасли.
The Advisory Committee notes that the costs for the turnkey fuel contract appear high, and in that connection, requests UNSOA to actively monitor those costs and to report thereon in the context of the performance report. Консультативный комитет отмечает, что расходы по комплексному контракту на поставки топлива, как представляется, являются завышенными, и в этой связи просит ЮНСОА осуществлять активный контроль за этими расходами и представить отчет по этому вопросу в контексте доклада об исполнении бюджета.
In that connection and in accordance with paragraph 10 of resolution 64/301, I wish to remind members that the Fifth Committee is supposed to review the budget allocation to the President's Office in the context of the proposed programme budget for the 2012-2013 biennium. В этой связи и согласно пункту 10 резолюции 64/301 я хотел бы напомнить делегатам о том, что Пятый комитет должен рассмотреть бюджетные ассигнования для Канцелярии Председателя в контексте предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2012 - 2013 годов.
Without referring to peoples as such, the chapter comes close to a rights-based approach by making an explicit connection with the parallel development of international law on indigenous peoples. В этой главе ни слова не говорится о коренных народах как таковых, однако в контексте прав проводится непосредственная параллель с развитием международного права, регулирующего положение коренных народов.
In that connection, greater emphasis should be placed, in the context of legal and human rights, on the ability of such persons to contribute to society and on their human dignity. В этой связи в контексте юридических прав и прав человека следует уделить особое внимание способности таких лиц вносить вклад в развитие общества, а также их человеческому достоинству.
In that connection, it was agreed that the term "honour" in the context of an independent undertaking, which meant a two-step process (i.e. acceptance of a draft or incurring an obligation and payment), could be usefully defined. В этой связи было решено, что термин "исполнение" в контексте независимого обязательства, который означает двухэтапный процесс (т.е. акцепт тратты или принятие обязательства и платеж), может быть с пользой для дела определен.
In that connection, she found particularly convincing the reasoning of the International Tribunal on the Law of the Sea in the Saiga case described in paragraphs 62 to 65 of the fifth report of the Special Rapporteur. Особо убедительным в этом контексте представляется решение Международного трибунала по морскому праву в деле о судне Сайга; в пунктах 62 - 65 доклада детально рассмотрены обоснования этого решения.
Another concern raised in that connection by some States was, as with economic fraud, the use of basic fraud against telecommunications providers to obtain anonymous and untraceable mobile telephone, Internet or other telecommunication services. Как и в контексте экономического мошенничества, некоторые государства высказывали также в данном контексте обеспокоенность в связи с использованием базовых мошеннических операций в отношении поставщиков телекоммуникационных услуг с целью получения на анонимной основе не поддающихся отслеживанию услуг в области мобильной телефонной связи, сети Интернет или других средств связи.
UNDP responded that the common services management system would be one of the tools used to support the United Nations country team accountability framework, and that a wider roll-out of the system would take place in that connection. ПРООН ответила, что система управления общими службами будет одним из инструментов, используемых для поддержки системы обеспечения подотчетности страновых групп Организации Объединенных Наций, и что в этом контексте и будет происходить дальнейшее более широкое внедрение системы.
In that connection, she stressed the importance of improved market access for developing countries' goods and services, especially for agricultural products, and for a substantial reduction in production subsidies for the latter in developed countries. В этом контексте она подчеркивает важность более широкого доступа на рынки для товаров и услуг из развивающихся стран, особенно для сельскохозяйственной продукции, и существенного сокращения субсидий на производство последней категории товаров в развитых странах.
The Heads of State and Government stressed the importance of the symbiotic relationship between disarmament and development and the important role of security in this connection, and in this regard, they welcomed the adoption without a vote of General Assembly Resolution 63/52. Главы государств и правительств подчеркнули значение неразрывной связи между разоружением и развитием и важную роль безопасности в этом контексте, и в этой связи они приветствовали принятие без голосования резолюции 63/52 Генеральной Ассамблеи.
In this connection, I wish to inform you that I have appointed the following persons to replace the arms and aviation experts for the remainder of the mandate until 31 December 2008: В этом контексте я хотел бы сообщить Вам, что я назначил следующих лиц для замены экспертов по вопросам вооружений и авиации на оставшийся срок действия мандата до 31 декабря 2008 года:
In this connection, it is necessary to stress the work being done with non-governmental organizations such as the Network of Women against Violence and the Coordinating Committee for Non-Governmental Organizations Working with Children and Young People. В контексте этих процессов следует особо отметить работу, проводимую с неправительственными организациями, включая Сеть женщин против насилия и Координационный центр неправительственных организаций, которые занимаются проблемами детей и подростков.
The Special Rapporteur notes in this connection that the question that is overlooked in the debate on the construction of Europe, largely focused on its political and economic dimensions, is that of the reconstruction of a multicultural identity in the new Europe. В этом контексте Специальный докладчик подчеркивает, что в основе преданного забвению тезиса об общеевропейском строительстве с уделением особого внимания политическому и экономическому измерению лежит воссоздание многокультурной самобытности новой Европы.
In that connection, what measures had been taken by Azerbaijan in the Elif Pelit case, where the Committee had found a violation of article 3 of the Convention? В данном контексте, какие меры были приняты Азербайджаном по делу Элиф Пелит, в котором Комитет, в частности, констатировал нарушение статьи З Конвенции.
In that connection, it took the view that greater market access should be accorded to products from developing countries, with duty-free and quota-free market access being granted to least developed countries on a sustained basis. В этом контексте совещание пришло к мнению о том, что необходимо расширить доступ продукции развивающихся стран на рынки, при этом беспошлинный и неквотируемый доступ на рынки должен предоставляться наименее развитым странам на постоянной основе.
In this connection, the international financial institutions and the United Nations development agencies, in particular IMF, the World Bank and the regional development banks, have received urgent requests for assistance. В этом контексте настоятельные просьбы были обращены к международным финансовым учреждениям и учреждениям по вопросам развития Организации Объединенных Наций, в том числе к МВФ, Всемирному банку и региональным банкам развития.