This operation has brought him into conflict with the newest White Tiger. |
Борьба с последним ввергла его в конфликт с римским папой. |
Factors such as armed conflict, political instability caused by lack of democratic governance; poor infrastructure and corruption were being addressed in Nigeria through national, subregional and regional institutions. |
В Нигерии посредством национальных, суб-региональных и региональных учреждений ведется борьба с такими факторами, как вооруженные конфликты, политическая нестабильность, слабая инфраструктура и коррупция. |
One of the main drivers of the conflict centred on the control of state power and oil revenues. |
В основе противостояния лежит борьба за власть в государстве и контроль над доходами от добычи нефти. |
Main issues discussed in these meetings covered both regional and international security problems such as, Armenia - Azerbaijan Nagorno Karabakh conflict, the Istanbul process of Afghanistan and fighting against international terrorism. |
Основные вопросы, обсуждавшиеся на этих заседаниях, касались как региональных, так и международных проблем безопасности, таких как армяно-азербайджанский нагорно-карабахский конфликт, Стамбульский процесс Афганистана и борьба с международным терроризмом. |
'Mostly ultra-left proclamations about how only violent conflict 'will achieve the Marxist paradise we long for. |
В основном это были ультралевые агитки о том, что только насилие и борьба приведёт нас в марксистский рай, в который мы так стремимся. |
As autumn approaches, Teran takes advantage of Sea Mither's exhaustion to break free, and conflict between the two starts again. |
К моменту приближения осени, согласно легендам, Теран пользуется ослаблением Матери моря, чтобы вырваться на свободу, и борьба между ними начинается снова. |
And conflict isn't just online to offline, as we see with terrorist radicalization, but it goes the other way as well. |
Борьба переходит из сети в реальность, что видно по радикализации терроризма, но она идёт и в обратном направлении. |
Compliance by all parties to a conflict with international law is an essential guarantee for ensuring the safety of the civilian population. |
Борьба с безнаказанностью крайне важна для того, чтобы помочь пострадавшим от войны обществам оставить позади прошлое и продвигаться по пути примирения и устойчивого мира. |
Civil conflict in neighbouring Colombia had also led to flows of refugees and displaced persons. |
При этом даже в условиях таких потрясений крепла борьба общественных движений в защиту прав коренных народов и женщин. |
Gains in institutions development were largely lost when the power struggle spiralled out of control and led the country back into a devastating conflict. |
Успехи в сфере организационного строительства были большей частью потеряны, когда борьба за власть, усиливаясь по спирали, вышла из-под контроля и вернула страну в состояние опустошительного конфликта. |
Recently, its possession and control have become one of the major causes of conflict in Africa, and the wealth it generates is used to fuel wars. |
В недавнем прошлом борьба за право владения алмазами и контроля над ними стала одной из основных причин конфликта в Африке, а огромная прибыль от их реализации используется для разжигания войн. |
It was a demeanor that I felt from all the years of training experience that I've had in dealing with people, an inner struggle, a conflict, he was hiding something. |
Мне было знакомо такое поведение после многолетнего опыта общения с людьми, это была внутренняя борьба, конфликт, он что-то скрывал. |
The idea of conflict between good and evil is one that is touched upon in the book in a light-hearted manner. |
Конфликт между добром и злом изображён в книге как борьба между знанием и невежеством. |
Haruto Tokishima (時縞 ハルト, Tokishima Haruto) is a high school student who always tries to avoid conflict, claiming that fighting is not the best way to deal with issues. |
時 縞 ハルト Токисима Харуто) Сэйю: Рёта Осака Главный герой аниме, ученик старшей школы, который всегда старается избегать конфликтов, утверждая, что борьба - не лучший способ решения проблем. |
On the contrary, they risk redefining a conflict between supporters of minimal standards of civilized human coexistence and a despicable gang of religious fanatics as a struggle against the arrogant, predatory, and corrupt agents of Western rationality. |
Напротив, они несут угрозу того, что конфликт между теми, кто поддерживает минимальные стандарты цивилизованного человеческого существования и презренной бандой религиозных фанатиков будет восприниматься как борьба против высокомерных, хищнических коррумпированных агентов западного рационализма. |
The struggle against terrorism is demonstrating its most pernicious effects in this region by literally bringing into conflict groups and communities, and even whole religions and cultures, that had spent many years constructing a vibrant and interactive coexistence. |
Борьба против терроризма высвечивает свои наиболее пагубные последствия в этом регионе, в буквальном смысле сталкивая друг с другом группы и общины и даже религии и культуры, которые на протяжении длительного времени стремились к обеспечению сосуществования на основе процветания и взаимодействия. |
The fight against corruption, one of the worst forms of discrimination and exclusion, that leads to conflict and human rights abuses, is critical to the success of reform efforts. |
Для успешной реализации реформ решающее значение имеет борьба с коррупцией - одной из самых пагубных форм дискриминации и изоляции, которые являются двумя основными факторами, способствующими вспышке конфликтов и нарушению прав человека. |
The goal of the project is to contribute to the combating of violent extremism by providing diaspora journalists, many of whom are untrained, with exposure to best practices in the construction of unbiased, informed narratives that can prevent further exacerbation of the conflict. |
Цель проекта - борьба с воинствующим экстремизмом посредством ознакомления журналистов диаспоры, зачастую не имеющих профессиональной подготовки, с передовой практикой подготовки объективных и содержательных материалов, которые не будут использованы для дальнейшего обострения конфликта. |
The inner struggle of the protagonists, the conflict of desires and values, the straightforward narration, vigorous pace, immediacy and sound construction constitute one of the most important works of the Greek cinema. |
Внутренняя борьба главных героев, конфликт желаний и ценностей, простой стиль повествования, энергичный темп развития сюжета делают фильм одним из важнейших произведений греческого кинематографа. |
As its political programme the BNP proposed to use the "inevitable conflict" between the USSR and its Western Allies after the victory over Germany in the Second World War to gain independence for Belarus. |
В качестве политической программы предлагалось использование «неизбежного конфликта» союзников после победы над Германией для укрепления белорусских вооруженных сил и вооруженная борьба за независимость Белоруссии в условиях данного конфликта. |
What began as a political power struggle between President Kiir and Machar, turned into a civil conflict along ethnic lines with the Nuer supporting Machar against the predominantly Dinka supporting President Kiir. |
Так политическая борьба за власть между Кииром и Машаром переросла в гражданский конфликт по этническому признаку, в котором народ нуэр выступал на стороне Машара против сил, поддерживающих президента Киира, основную массу которых составляли динка. |
In spite of the numerous health-related risk factors prevailing in the Sudan, such as conflict, natural disasters and environmental hazards, some progress has been made in regard to health indicators: namely, those on malaria, infant mortality, child mortality and maternal mortality. |
Несмотря на то, что жизнь суданцев в результате конфликтов, стихийных бедствий и экологических угроз подвергается различным опасностям, в сфере здравоохранения удалось достигнуть определенного прогресса на таких направлениях, как борьба с малярией и сокращение младенческой, детской и материнской смертности. |
In the aftermath of the Toba eruption, you might have increased competition because, remember, plants and animals are suffering and these small groups of hunter-gatherers are competing for diminished resources and so that may have caused some situations where there was conflict between groups. |
В период после извержения Тоба, борьба за ресурсы усилилась, растения и животные страдали от загрязнения и небольшие группы охотников-собирателей боролись за эти ограниченные ресурсы и это, возможно, это вызвало некоторые ситуации когда возникали конфликты между разными группами. |
Western intervention, since the 18th century, is considered to be an external conflict, which sought not succession but the destruction of the ecumenical empire and its dismemberment (Balkanisation) and its subjection to the stranglehold of Westernisation. |
Начиная с XVIII века интервенции Запада, обусловили внешний конфликт в регионе, поскольку здесь борьба велась не за обретение преемственности, а за уничтожение центральной империи, за её расчленение (Балканизацию) и её удушение вестернизацией, а сегодня и глобализацией. |
C. The applicability and relevance of international humanitarian law when confronting terrorism involves armed conflict |
в тех случаях, когда борьба с терроризмом сопряжена |