Also included is an analysis of how conventional and customary rules of international humanitarian law, i.e. the law of armed conflict, may affect or interact with States' human rights obligations when the struggle against terrorism involves armed conflict. |
В докладе также содержится анализ того, каким образом договорные и обычные нормы международного гуманитарного права, т.е. права вооруженных конфликтов, могут воздействовать на обязательства государств в области прав человека или взаимодействовать с ними в условиях, когда борьба с терроризмом сопряжена с вооруженным конфликтом. |
He emphasized that the best way to protect civilians was to prevent conflict, and stressed that development and combating poverty were indispensable tools for achieving sustainable peace and stability in conflict and post-conflict areas. |
Он подчеркнул, что оптимальный способ защиты гражданского населения - это предотвращение конфликта и что непременными инструментами достижения устойчивого мира и стабильности в конфликтных и постконфликтных районах являются развитие и борьба с нищетой. |
I am referring in particular to issues such as the protection of civilians in armed conflict, women and armed conflict, the fight against terrorism, non-proliferation and disarmament and the reform of peacekeeping operations. |
Я имею в виду, в частности, такие вопросы как защита гражданских лиц в вооруженном конфликте, женщины и вооруженные конфликты, борьба с терроризмом, нераспространение и разоружение и реформа операций по поддержанию мира. |
The country is still fragmented, and fighting among the factions in conflict is not yet over. |
Страна по-прежнему раздроблена, и борьба между враждующими фракциями еще не окончена. |
There is a conflict in developing world cities for money, for government investment. |
В городах развивающегося мира идёт борьба за деньги, за правительственные инвестиции. |
There is a conflict for space between those with cars and those without them. |
Идёт борьба за пространство между теми, у кого есть автомобиль, и теми, у кого его нет. |
The armed conflict that developed in North Ossetia and Ingushetia obliged the Russian authorities to introduce a state of emergency in a number of localities and to renew it every two months since 2 November 1992. |
Вооруженная борьба, развернувшаяся на территориях Северной Осетии и Ингушетии, вынудила российские власти ввести в ряде местностей этих территорий чрезвычайное положение, продлеваемое каждые два месяца со 2 ноября 1992 года. |
OHCHR can play an essential role in advocating the incorporation of the issue of children affected by armed conflict when reviewing topics such as transitional justice and counter-terrorism. |
УВКПЧ может играть важнейшую роль в поощрении учета вопроса о детях, затрагиваемых вооруженными конфликтами, в ходе рассмотрения таких тем, как правосудие в переходный период и борьба с терроризмом. |
The Abkhaz leadership expressed its concerns that internal problems in Georgia and the electoral dynamics could set the stage for military action in the zone of conflict. |
Абхазское руководство выразило озабоченность по поводу того, что внутренние проблемы Грузии и предвыборная борьба могут послужить почвой для развязывания военных действий в зоне конфликта. |
In addition, the need to combat poverty and create job opportunities, especially for the youth and the groups affected by the conflict, are equally viewed as key elements for creating sustainable stability and national cohesion. |
Кроме того, борьба с нищетой и создание рабочих мест, особенно для молодежи и групп, затронутых конфликтом, также рассматриваются как ключевые элементы процесса обеспечения долгосрочной стабильности и национального сплочения. |
Rising inequalities and struggles over scarce resources are among the drivers of conflict, insecurity and violence, which in turn hold back human development and efforts to achieve sustainable development. |
Углубление неравенства и борьба за скудные ресурсы являются одними из причин конфликтов, насилия и отсутствия безопасности, что в свою очередь сдерживает развитие человеческого потенциала и усилия по достижению устойчивого развития. |
The Council also considered thematic issues such as non-proliferation, peacekeeping operations, protection of civilians in armed conflict, counter-terrorism and the international tribunals for Rwanda and the former Yugoslavia. |
Совет обсуждал также тематические вопросы: нераспространение, операции по поддержанию мира, защита гражданских лиц в вооруженном конфликте, борьба с терроризмом и международные трибуналы по Руанде и бывшей Югославии. |
In that regard, countering violent extremism and supporting economic and social development were key elements, as it was those who lived in an environment of political instability, conflict and economic strife who were most affected by the scourge of terrorism. |
В этой связи борьба с насильственным экстремизмом и поддержка экономического и социального развития являются ключевыми элементами, поскольку именно люди, живущие в условиях политической нестабильности, конфликтов и экономических тягот, больше всего страдают от бедствия терроризма. |
The subprogramme will implement one existing donor-funded project in support of countries emerging from conflict and aims to develop two new projects, on strengthening national machineries for women and on preventing and responding to violence against women. |
В рамках этой подпрограммы будет осуществляться один финансируемый донорами проект в поддержку постконфликтных стран, а также ставиться цель разработки двух новых проектов - укрепление национальных механизмов по улучшению положения женщин и предупреждение насилия в отношении женщин и борьба с ним. |
Given the global nature of terrorism, the fight against it must necessarily be global in nature and be underpinned by an intellectual and cultural dimension based on the complementarity of civilizations and absolute rejection of any clash or conflict between them. |
С учетом глобального характера терроризма необходимо, чтобы борьба с этим явлением обязательно велась на глобальном уровне и опиралась на интеллектуальное и культурное измерение, в основе которого лежит принцип взаимодополняемости цивилизаций и полного отрицания любых возможностей их столкновения или возникновения конфликтов между ними. |
The Saudi stock market index is up by 78% since the start of the year, hugely out-performing the main US and European indices - and this in a region plagued by conflict, nuclear tensions, terrorism, and acute political challenges. |
Индекс фондовой биржи Саудовской Аравии с начала года возрос на 78 %, намного превосходя главные индексы США и Европы, - и это в регионе, который терзают конфликты, напряженные ядерные отношения, терроризм и острая политическая борьба. |
While President Bashar al-Assad's regime remains vicious and tyrannical, and some of its opponents' motives remain altruistic, the conflict can no longer be defined simply as one of good versus evil. |
И хотя режим президента Башара аль-Ассада остается жестким и тираническим, а мотивы некоторых его оппонентов остаются альтруистическими, данный конфликт больше не может рассматриваться как борьба добра со злом. |
Amid the chaos of camps, makeshift huts, and destitution, the fight for an important new principle of international aid has begun: even in times of conflict, children must have access to education. |
Среди этого хаоса лагерей, самодельных хижин и нищеты, борьба за новый и важный принцип международной помощи начался: даже во время конфликта, дети должны иметь доступ к образованию. |
Although the takeover of the city by mujahideen forces in April 1992 and the transition to an Islamic government began quite smoothly, rivalry between different groups and the ensuing power struggle have resulted in armed conflict. |
Хотя взятие города силами моджахедов в апреле 1992 года и переход к исламскому правительству первоначально проходили без особых проблем, соперничество между различными группировками и последующая борьба за власть привели к возникновению вооруженного конфликта. |
Feelings of exclusion, as well as the struggle for survival and protection, may lead children to join parties to the conflict or to become street children. |
Чувство отверженности, а также борьба за обеспечение выживания и защиты могут привести к тому, что дети присоединятся к сторонам в конфликте или станут бездомными. |
The 10-year armed conflict in the Sudan between the Government and the Sudanese People's Liberation Army (SPLA) has been exacerbated by inter-factional fighting within SPLA. |
Борьба между группировками внутри Народно-освободительной армии Судана (НОАС) обострила десятилетний вооруженный конфликт в Судане между правительством и НОАС. |
However, the armed struggle for power, which had caused thousands of casualties and was destroying a sizeable part of Kabul and other towns, had prompted neighbouring States to intervene politically in an attempt to find a solution to the conflict. |
Между тем вооруженная борьба за власть, в результате которой тысячи человек погибли, была разрушена значительная часть Кабула и других городов, вынудила соседние государства предпринять политическое вмешательство в целях поиска решения конфликта. |
In the course of the current reporting period, Afghanistan has continued to face a situation of strife and conflict in which the rules of war have not been respected. |
В течение нынешнего отчетного периода в Афганистане не прекращается междоусобная борьба и продолжается конфликт, в ходе которого правила ведения войны не соблюдаются. |
Many of the new demands arise from the need to address global problems such as the environment, illicit drug trafficking, uncontrolled migration and massive refugee flows, relief associated with civil conflict, and eventually peacekeeping operations. |
Многие из новых потребностей связаны с необходимостью решения таких глобальных проблем, как охрана окружающей среды, борьба с незаконным оборотом наркотиков, с неконтролируемой миграцией и массовыми потоками беженцев, оказание чрезвычайной помощи в случае гражданских конфликтов, а также операции по поддержанию мира. |
There is a conflict for space between those with cars and those without them. |
Идёт борьба за пространство между теми, у кого есть автомобиль, и теми, у кого его нет. |