My Government welcomes the focus of the report of the Secretary-General and of the special session's draft final document on such core challenges as poverty eradication, the prevention of armed conflict, protection from violence, discrimination and the fight against HIV/AIDS. |
Мое правительство приветствует тот факт, что в докладе Генерального секретаря и в проекте заключительного документа специальной сессии основное внимание уделяется таким важным проблемам, как искоренение нищеты, предотвращение вооруженных конфликтов, защита от насилия и дискриминации и борьба с ВИЧ/СПИДом. |
Solutions to current global challenges - such as climate change, forced displacement, counter-terrorism, armed conflict and gross human rights violations, and the economic downturn - all have important rule of law dimensions. |
Решения нынешних общемировых проблем, таких как изменение климата, насильственное перемещение населения, борьба с терроризмом, вооруженный конфликт и экономический спад, имеют - все без исключения - важные аспекты верховенства права. |
The present era also presents us with urgent challenges: protecting the environment; rolling back diseases such as AIDS and malaria; preventing conflict and ending impunity for crimes against humanity; putting a stop to terrorism and organized crime; and controlling weapons of mass destruction. |
Современная эпоха также ставит перед нами неотложные проблемы: защита окружающей среды, борьба с такими заболеваниями, как СПИД и малярия; предотвращение конфликтов и недопущение безнаказанности за преступления против человечности; ликвидация терроризма и организованной преступности; и контроль за оружием массового уничтожения. |
The States Members of the United Nations have heard the appeal of the Secretary-General: the struggle against the scourges of our times - conflict, ignorance, poverty and disease - will intensify. |
Государства-члены Организации Объединенных Наций приняли к сведению призыв Генерального секретаря: борьба с бедствиями нашего времени - конфликтами, невежеством, нищетой и болезнями - будет интенсифицирована. |
In Uganda, we view the deliberate targeting of civilians in armed conflict as totally unacceptable regardless of the motivation, be it the fight for freedom or otherwise. |
Мы в Уганде считаем преднамеренное избрание гражданских лиц в качестве объекта нападений совершенно неприемлемым, вне зависимости от его мотивов - будь то борьба за свободу или другие причины. |
Thus, it is no surprise that supremacy over the oceans has also been a source of conflict; for many years it was the law of the strongest that ruled. |
Поэтому неудивительно, что борьба за превосходство на морях и океанах всегда была причиной конфликтов; на протяжении многих лет на них царило право сильнейшего. |
Promoting healthy lives, including good nutrition and control of infectious diseases, providing quality education, protecting children from abuse, exploitation, violence and armed conflict and combating HIV/AIDS are achievable goals and are clearly affordable for the global community. |
Пропаганда здорового образа жизни, включая хорошее питание и борьбу с инфекционными заболеваниями, обеспечение качественного образования, защита детей от жестокого обращения, эксплуатации, насилия и вооруженных конфликтов и борьба с ВИЧ/СПИДом - все эти цели достижимы и вполне доступны для международного сообщества. |
For this struggle to be effective, adequate solutions must be found to the many issues that create instability and conflict and that are the breeding ground for the phenomenon of terrorism. |
Для того чтобы эта борьба была результативной, надлежит отыскать адекватные решения тем многочисленным проблемам, которые порождают нестабильность и конфликты и являются плодородной почвой для явления терроризма. |
The President of the fourth session of the Conference of the Parties, Mr. Zamba Batjargal, reminded participants that this Convention was dealing not only with desertification and drought, but also with combating poverty and eradicating conflict. |
Председатель четвертой сессии Конференции Сторон г-н Замба Батжаргал напомнил участникам о том, что предметом Конвенции являются не только опустынивание и засуха, но и борьба с бедностью и искоренение конфликтов. |
The heaviest conflict has been around the once stable humanitarian base of Baidoa, where fighting among the factions of the Rahanwein Resistance Army (RRA) have forced international aid staff and a number of the Somali community to leave the town. |
Острейший конфликт разгорелся вокруг некогда стабильной базы гуманитарной помощи в Байдоа, где борьба между различными группировками Армии сопротивления Раханвейн (АСР) вынудила международный персонал по оказанию помощи и часть сомалийского населения покинуть этот город. |
Finally, together we have made progress, but, as I said before, we still have a long way to go to prevent the struggle over natural resources from fuelling conflict. |
И, наконец, всем вместе нам удалось добиться прогресса, однако, как я сказал ранее, нам еще предстоит многое сделать для предотвращения того, чтобы борьба за природные ресурсы подпитывала конфликты. |
They hold the view that the United Nations has the potential to bring about solutions to common governance problems that our global village continues to encounter, such as managing diversity and combating terrorism and conflict. |
Они полагают, что Организация Объединенных Наций обладает потенциалом для решения общих проблем управления, с которыми по-прежнему сталкивается наша глобальная деревня, таких как управление разнообразием, борьба с терроризмом и конфликтами. |
While fighting in Southern Kordofan and Blue Nile States and lack of progress in Abyei have not led to violence in South Sudan, concerns remain that conflict could spill over the border with little warning. |
Хотя вооруженная борьба в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил и отсутствие прогресса по вопросу об Абьее не привели к распространению насилия в Южном Судане, по-прежнему сохраняется озабоченность по поводу бесконтрольного распространения конфликта через государственную границу. |
In Somalia, the development of an interim Decent Work country programme focuses on the underlying causes of conflict, such as resource control and employment and economic issues, and addresses key elements in a concerted manner with all relevant stakeholders. |
В Сомали в рамках временной страновой программы по обеспечению достойной работы принимаются меры по устранению коренных причин конфликта, таких, как борьба за контроль над ресурсами, отсутствие рабочих мест и экономические трудности, и рассматриваются ключевые элементы на основе согласования со всеми заинтересованными сторонами. |
Decades of conflict, the demise of the central State, poor and kleptocratic leadership and struggles between clans for limited resources, exacerbated by cycles of devastating droughts, have created chronic food shortages and an underdeveloped economy, and driven the population to despair. |
Десятилетия конфликта, распад центральной государственной власти, плохое и клептократическое руководство и борьба кланов за ограниченные ресурсы, усугубляемая циклами опустошительной засухи, привели к хронической нехватке продовольствия и формированию слаборазвитой экономики, поставив население на грань отчаяния. |
Complying with its international obligations to the refugees had placed an enormous burden on Kenya, and the scramble for meagre resources created conflict between the refugees and the host community. |
Соблюдение международных обязательств перед беженцами возлагает на Кению тяжелое бремя, а борьба за скудные ресурсы приводит к конфликту между беженцами и принимающей общиной. |
Peace, security, conflict mitigation and reform in the broader Middle East, post-conflict peacebuilding in Africa, non-proliferation and the fight against extremism and global terrorism are just a few of the issues that the United Nations will be called upon to address. |
Поддержание мира и безопасности, снятие остроты конфликтов, реформа в регионе Большого Ближнего Востока, постконфликтное миростроительство в Африке, нераспространение, борьба с экстремизмом и мировым терроризмом - это лишь немногие проблемы, решать которые призвана Организация Объединенных Наций. |
The immediate drivers of conflict are likely to remain national and regional power struggles; ideology; ethnic, religious and national tensions; and severe economic, social or political inequality. |
Непосредственными побудительными мотивами конфликтов, по всей вероятности, останутся борьба за власть на уровне стран и регионов; идеология; этническая, религиозная и национальная напряженность; а также острая проблема отсутствия экономического, социального и политического равенства. |
Furthermore, justice, accountability and the fight against impunity are essential elements in any settlement of conflict, since they facilitate the end of hostilities and, at the same time, lay the foundations for stability and reconciliation. |
Кроме того, правосудие, ответственность и борьба с безнаказанностью являются главными элементами любого урегулирования конфликта, поскольку они содействуют прекращению военных действий и в то же время закладывают фундамент для достижения стабильности и примирения. |
As with any country emerging from conflict, combating the proliferation of and illicit trade in small arms and light weapons is one of the priorities of the Angolan Government's peace and national reconciliation policy. |
Как и в любой другой стране, пережившей конфликт, борьба с распространением и незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями является одним из приоритетных направлений политики мира и национального примирения правительства Анголы. |
While conflict over water has been an underlying factor in most low-intensity conflicts in the Horn of Africa, finding solutions to the problem can serve as a starting point for dialogue and joint community water management mechanisms can facilitate cooperation and reduce tensions within and between communities. |
Поскольку борьба за воду являются одной из коренных причин большинства вялотекущих конфликтов на Африканском Роге, поиск путей решения проблемы нехватки воды может стать отправной точкой для диалога, а договоренности о совместном водопользовании с участием нескольких общин могут способствовать развитию сотрудничества и ослаблению внутриобщинной и межобщинной напряженности. |
If more money is invested in highways, of course there is less money for housing, for schools, for hospitals, and also there is a conflict for space. |
Если больше денег инвестируется в автострады, разумеется, меньше денег остаётся на жилищное строительство, на школы, на больницы, а также идёт борьба за пространство. |
Elsewhere in Darfur, fighting between the parties, as well as continuing inter-tribal conflict, continued to trigger significant population displacements throughout the first three months of 2008. |
Повсюду в Дарфуре борьба между сторонами, а также непрекращающийся межплеменной конфликт на территории Дарфура продолжали вызывать значительные перемещения населения в течение первых трех месяцев 2008 года. |
Gross human rights abuses involving businesses often occur amid conflict over the control of territory, resources or a Government, where the mechanisms for human rights fulfilment and enforcement are not functioning as intended. |
Грубые нарушения прав человека с участием предприятий часто совершаются в период конфликта, когда ведется борьба за контроль над территорией, ресурсами или над самим правительством и когда механизмы соблюдения и обеспечения выполнения прав человека не функционируют должным образом. |
In the light of the role that competition for natural resources plays in incidents of conflict in Darfur, the Operation will assist, in particular, the civil administration and community leaders with the governance of access to land and other natural resources. |
Учитывая, что борьба за природные ресурсы является немаловажным фактором в конфликтных ситуациях, возникающих в Дарфуре, Операция будет, в частности, оказывать помощь гражданской администрации и руководству общин в вопросах управления, касающихся доступа к земле и другим природным ресурсам. |