Sri Lanka strongly believes that if the funding is curtailed, the fight against terrorism could be far more successful and that the conflict could be brought to a peaceful end, which would contribute immeasurably to strengthening efforts to protect all human rights. |
Шри-Ланка убеждена в том, что в случае, если такое финансирование будет прекращено, борьба с терроризмом станет гораздо более успешной и что можно будет добиться мирного урегулирования конфликта, что во многом способствовало бы укреплению мер, направленных на защиту всех прав человека. |
The Government of the United Kingdom will continue to press for the achievement of that goal. Secondly, freedom from conflict is the platform for progress, but the battle against disease and illiteracy is the second stage. |
Правительство Соединенного Королевства будет продолжать добиваться достижения этой цели. Во-вторых, освобождение от конфликтов - это платформа для прогресса, однако вторая ее основа - это борьба с болезнями и неграмотностью. |
Unless a systematic and integrated approach is taken to the prevention of conflict, the promotion of a culture of respect for human rights, and the eradication of impunity, the global culture of protection of civilians that has been called for will remain a distant ideal. |
Если к решению проблемы предотвращения конфликтов не применить систематический и всеобъемлющий подход, то укрепление культуры уважения прав человека и борьба с безнаказанностью, а также формирование глобальной культуры защиты гражданских лиц, к которому мы призываем, по-прежнему останутся отдаленным идеалом. |
The second area where concerted action is needed is combating organized criminal activity involved in trading in conflict diamonds, and severing its nexus with the illicit trade in arms. |
Вторая область, которая требует согласованных действий, это борьба с организованной преступной деятельностью, связанной с торговлей алмазами из зон конфликтов, и необходимость разрыва ее связи с незаконной торговлей оружием. |
They are, first, preventing armed conflict and the treatment and prevention of diseases, including AIDS and malaria; secondly, financing for development and strategies for sustainable development; and thirdly, bridging the digital divide and curbing transnational crime. |
Предлагается рассмотреть следующие темы: во-первых, предотвращение вооруженных конфликтов и лечение от болезней, включая ВИЧ/СПИД и малярию, и их профилактика; во-вторых, финансирование в целях развития и стратегии устойчивого развития; и, в-третьих, ликвидация «цифрового разрыва» и борьба с транснациональной преступностью. |
Combating poverty should, it seems to me, be one of our priorities, because poverty is a factor of destabilization and a source of conflict and war, particularly in Africa. |
Борьба с нищетой должна, как мне представляется, оставаться одним из наших приоритетов, поскольку нищета является фактором дестабилизации и источником конфликтов и войн, в частности в Африке. |
The struggles for influence and the war in and around the Democratic Republic of the Congo are on the verge of degenerating into a regional conflict and bringing about a humanitarian catastrophe there too. |
Борьба за влияние и война внутри и вокруг Демократической Республики Конго сейчас на грани того, чтобы вылиться в региональный конфликт и вызвать также гуманитарную катастрофу. |
In conclusion, her delegation reiterated her Government's belief that the eradication of poverty and combating all forms of violence against women, including the impact of armed conflict and living under occupation, were essential components for achieving marked progress in the empowerment of women. |
В заключение ее делегация вновь подтверждает, что, по мнению ее правительства, ликвидация нищеты и борьба со всеми формами насилия в отношении женщин, включая устранение последствий вооруженного конфликта и жизни в условиях оккупации, являются важными компонентами заметного прогресса в деле расширения возможностей женщин. |
The Security Council has consistently taken an inclusive approach to arms and ammunition and has included the issue of ammunition in its discussions on arms embargoes, disarmament, demobilization and reintegration, child soldiers, counter-terrorism and the protection of civilians in armed conflict. |
Совет Безопасности последовательно придерживается комплексного подхода к проблеме оружия и боеприпасов и включал вопрос о боеприпасах в обсуждение таких тем, как эмбарго на оружие, разоружение, демобилизация и реинтеграция, дети-солдаты, борьба с терроризмом или защита гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
The Department must explain the message of the United Nations and the importance of its work, particularly in the areas of combating poverty, disease and armed conflict, and mobilize the international community to put an end to all forms of colonialism and foreign occupation. |
Департамент должен разъяснять идеи Организации Объединенных Наций и то, насколько важна проводимая ею работа, особенно по таким направлениям, как борьба с нищетой, болезнями и вооруженными конфликтами, а также мобилизовать международное сообщество на ликвидацию всех форм колониализма и прекращение иностранной оккупации в любых ее проявлениях. |
Conflict is frequent because candor is safe. |
Борьба мнений случается, потому что всё строится на откровенности. |
Many of you have fallen into the trap of what has been cast as a conflict between this government and an opposition. |
Многие из вас попались на обман, внушающий вам будто это борьба между правительством и оппозицией. |
The range of sponsors and supporters of the resolution - developing and developed countries from both North and South, Kimberley Process members and others - illustrates the wide agreement throughout the international community that combating the trade in conflict diamonds remains an important priority. |
Широкий круг авторов и сторонников резолюции - развивающиеся и развитые страны Севера и Юга, участники Кимберлийского процесса и другие страны - наглядно показывает существующее в международном сообществе широкое согласие с тем, что борьба с торговлей «конфликтными» алмазами является одним из важных приоритетов. |
In 2005, UNICEF and the IPU published Handbook for Parliamentarians: Combating Child Trafficking and organized a panel on the impact of armed conflict on children and women during the IPU's Annual Assembly. |
В 2005 году ЮНИСЕФ и МПС опубликовали «Справочник для парламентариев: борьба с торговлей детьми» и на ежегодной Ассамблее МПС организовали групповое обсуждение по вопросу о воздействии вооруженных конфликтов на детей и женщин. |
The global counter-terrorism strategy which has a clear impact on the dynamics of the conflict as indicated by the origins of the Transitional Federal Government and the challenges to its legitimacy. |
прямое воздействие глобальной контртеррористической стратегии на динамику конфликта, о чем свидетельствует острая борьба между сторонниками переходного федерального правительства и его противниками; |
The Security Council has also addressed such thematic issues as women and peace and security, children in armed conflicts, small arms, the protection of civilians in armed conflict, interaction between the Security Council and regional organizations and the fight against terrorism, among others. |
Совет Безопасности рассмотрел также такие тематические вопросы, как женщины, и мир и безопасность, дети в вооруженных конфликтах, стрелковое оружие, защита гражданских лиц во время вооруженных конфликтов, взаимодействие между Советом Безопасности и региональными организациями и борьба с терроризмом, в том числе. |
While it emphasized the need to eradicate the causes of conflict in such areas as governance, human rights and democracy, the report also underscored the crucial need to address such matters as combating poverty and the illegal flow of small arms and light weapons. |
Хотя в нем подчеркивалась необходимость ликвидации причин конфликтов в таких областях, как управление, права человека и демократия, в докладе подчеркивается также настоятельная необходимость заниматься такими вопросами, как борьба с нищетой и потоками незаконного стрелкового оружия и легких вооружений. |
High population growth and competition for resources have been contributing factors in several of the recent crises involving the United Nations, including Rwanda and Somalia, and competition over scarce water resources is a potential cause of conflict in a number of regions. |
Высокие темпы прироста населения и борьба за ресурсы являются дополнительными факторами в нескольких из последних конфликтов, в которые вовлечена Организация Объединенных Наций, включая Руанду и Сомали, соперничество за скудные ресурсы воды является потенциальной причиной конфликтов в ряде регионов. |
Combating desertification does not conflict with conservation of biodiversity, and conserving biodiversity and mitigating climate change do not hinder the development of drylands and do not constrain the livelihood of local communities. |
Борьба с опустыниванием не противоречит целям сохранения биологического разнообразия, а задача сохранения биологического разнообразия и смягчения последствий изменения климата не препятствуют развитию засушливых районов и не ограничивают средства к существованию для местных общин. |
Key among these are the right to development, the prevention of conflicts, the eradication of the root causes of conflict, the fight against poverty, the right of refugees to return, and the meeting by donors of their commitments in the area of development. |
Главными среди них являются право на развитие, предотвращение конфликтов, ликвидация коренных причин конфликтов, борьба с нищетой, право беженцев на возвращение, а также соблюдение донорами своих обязательств в области развития. |
In this context, the Working Group recalls that it has previously noted "that the global struggle against international terrorism does not, as such, constitute an armed conflict for the purposes of the applicability of international humanitarian law". |
В этом контексте Рабочая группа напоминает, что ранее она констатировала, "что глобальная борьба против международного терроризма как таковая не является вооруженным конфликтом для целей применения норм международного гуманитарного права". |
WILPF urges governments to implement the recommendations of the Expert Group Meeting held by the Division for the Advancement of Women, in collaboration with UNICEF on "The girl child and armed conflict: Recognizing and addressing grave violations of girls' human rights." |
МЖЛМС настоятельно призывает правительства выполнять рекомендации проведенного Отделом по улучшению положения женщин в сотрудничестве с ЮНИСЕФ совещания группы экспертов на тему «Девочки и вооруженные конфликты: признание грубых нарушений прав человека девочек и борьба с ними». |
PP27 Acknowledging that xenophobia, in its different manifestations, is one of the main contemporary sources and forms of discrimination and conflict, the combating of which requires urgent attention and prompt action by States, as well as by the international community; |
РР27 признавая, что ксенофобия в ее различных проявлениях представляет собой один из основных современных источников и форм дискриминации и конфликтов и что борьба с ней требует срочного внимания и безотлагательных действий со стороны государств, а также международного сообщества; |
Conflict of interest between your office... |
Возможно ли, что это борьба за сферы влияния... |
(e) Conflict and social upheaval, directly or indirectly attributable to climate change-related factors, such as competition for scarcer natural resources, changing livelihood patterns, increased social tensions and possible concentration of vulnerable populations, including in poor urban areas. |
конфликтов и социальных потрясений, прямо или косвенно относящихся к таким связанным с изменением климата факторам, как конкурентная борьба за скудные природные ресурсы, изменение моделей жизнеобеспечения, повышение социальной напряженности и возможная концентрация уязвимых групп населения, в том числе в бедных городских районах. |