In the area of governance, the report recommends conducting a comprehensive review of the governance process at the regional level with a view to improving the functioning of regional committees and subcommittees and harmonizing their rules of procedure. |
В области управления в докладе рекомендуется провести всеобъемлющий обзор управленческого процесса на региональном уровне с целью совершенствования функционирования региональных комитетов и подкомитетов и унификации их правил процедуры. |
At its 2004 session, the Working Party had charged the Team with conducting a survey of all the UNECE/FAO market-related outputs and the Working Party thanked the Team for the new study. |
На своей сессии в 2004 году Рабочая группа поручила Группе провести обзор всех материалов ЕЭК ООН/ФАО, касающихся рынков, и Рабочая группа поблагодарила Группу за это новое исследование. |
Calling for conducting a survey on the textbooks and curricula of the member States in order to promote the concepts related to human rights education; |
Предложить провести обзор школьных учебников и учебных программ, принятых в государствах-членах, с тем чтобы способствовать распространению концепций образования в области прав человека; |
In April 2004, the Chief Minister launched a nine-member Constitutional Review Committee, which will serve for one year, tasking it with conducting a review of the existing Constitution and making recommendations for its change. |
В апреле 2004 года главный министр учредил сроком на один год Комитет по пересмотру Конституции в составе девяти членов и поручил ему провести обзор действующей Конституции и подготовить рекомендации в отношении внесения в нее изменений. |
The Daleks threaten to destroy the TARDIS unless the Doctor helps them by conducting an experiment to isolate the "Human Factor", the unique qualities of human beings that have allowed them to consistently resist and defeat the Daleks. |
Далеки грозятся уничтожить ТАРДИС, пока Доктор не поможет провести им эксперимент по выделению «человеческого фактора», уникальному качеству людей, которое помогает им сопротивляться и уничтожать далеков. |
With this point in mind, my Government is inviting a senior expert with experience in United Nations mine-clearance activities to visit Japan for the purpose of conducting exchanges of views on this issue with government officials and people from the private sector in Japan. |
С учетом этого мое правительство приглашает крупного специалиста с опытом работы в Организации Объединенных Наций по разминированию посетить Японию с целью провести обмен мнениями по этому вопросу с должностными лицами правительства и представителями частного сектора Японии. |
Some delegations noted that, pursuant to resolution 18 of the plenipotentiary conference of ITU held at Kyoto, Japan in 1994, ITU had been given the task of conducting a review of ITU procedures to assign orbital positions and frequencies. |
Некоторые делегации отметили, что в соответствии с резолюцией 18 Конференции полномочных представителей МСЭ, проходившей в Киото, Япония, в 1994 году, МСЭ было поручено провести обзор процедур, применяемых МСЭ для распределения орбитальных положений и частот. |
8.4 In this context, the State party refers to the finding of the Refugee Division, whose members had the benefit of conducting an oral hearing with the author, that the author's testimony was largely fabricated. |
8.4 В этой связи государство-участник ссылается на выводы Отдела по делам беженцев, сотрудники которого имели возможность провести устное слушание по делу автора, о том, что показания автора были большей частью сфабрикованы. |
Regarding the assertion made by the representative of the European Union that ACABQ had suggested conducting an overall review of the matter, no specific recommendation to that effect had been made. |
Касаясь утверждения представителя Европейского союза о том, что ККАБВ предложил провести общий обзор этого вопроса, она отмечает, что никаких конкретных рекомендаций в этой связи не выносилось. |
The Subcommittee also recalled that the Committee had agreed that the Subcommittee should be charged, in the first instance, with conducting its deliberations on the matter in its Working Group of the Whole. |
Подкомитет напомнил также, что Комитет согласился с тем, что Подкомитету следует поручить в первую очередь провести обсуждение этого вопроса в рамках его Рабочей группы полного состава1. |
The manner in which UNCTAD had responded to the mandate in paragraph 164 of the Bangkok Plan of Action on the internal coordination of technical cooperation activities, by conducting an internal review by a team of staff members within the secretariat, was commended. |
Была дана высокая оценка тому, как ЮНКТАД прореагировала на поставленную в пункте 164 vi) Бангкокского плана действий задачу по международной координации деятельности в области технического сотрудничества, поручив группе сотрудников провести в секретариате внутренний обзор. |
(c) Develop training programmes and carry out training for the team of technical experts conducting the technical analysis of BURs under the international consultation and analysis process; |
с) разработать учебные программы и провести обучение группы технических экспертов, проводящих технический анализ ДДОИ в рамках процесса международных консультаций и анализа; |
The authorities responsible for conducting a policy for the prevention and treatment of violence against women, in close collaboration with the associations, felt it necessary to instigate a rapid investigation into the issue of advertising, focusing on the exclusion and domination of women. |
Государство, проводящее в тесном сотрудничестве с общественными организациями политику предупреждения и пресечения насилия в отношении женщин, сочло необходимым провести оперативное изучение этого явления, выражающегося в том, что в рекламе женщины подаются в ограниченном контексте и в подчиненном положении. |
Under its programme for establishing and conducting tourism policy, the ministry has been conducting research into the labour situation in the tourism sector, with a gender focus and from an economic perspective. |
В рамках осуществления действующей в Министерстве Программы разработки и осуществления туристической политики планируется провести исследование положения дел в сфере труда в секторе туризма с позиций гендерного подхода и с точки зрения экономики. |
This is with a view to conducting a constitutional referendum, which will be organized by July 2006 at the latest, as well as legislative and presidential elections to be held before 6 August 2007. |
Это связано с референдумом по конституции, который намечено провести не позднее начала июля 2006 года, а также с выборами в законодательные органы и президентскими выборами, которые должны состояться до 6 августа 2007 года. |
Nevertheless, the Committee regrets that the State party did not succeed in conducting a census to reflect the exact number of children with disabilities, which results in the invisibility of the children and the limited scope of the relevant strategies. |
Тем не менее Комитет сожалеет о том, что государству-участнику не удалось провести перепись населения с отображением конкретного числа детей-инвалидов, результатом чего явилось отсутствие информации о таких детях и ограниченность соответствующих стратегий. |
The State party should also undertake efforts aimed at, inter alia, training its judges, magistrates, prosecutors and lawyers on the provisions of the Covenant and by conducting awareness-raising campaigns for the population on the rights protected by the Covenant. |
Государству-участнику следует также предпринять усилия, направленные, в частности, на ознакомление судей, магистратов, прокуроров и адвокатов с положениями Пакта, а также провести кампании повышения осведомленности населения о правах, охраняемых Пактом. |
HRW recommended that the Government establish a clear fiscal policy for transparent management of oil wealth, including making the budget public, identifying the location of foreign accounts, and conducting an audit of government accounts. |
ХРУ рекомендует правительству выработать четкую налоговую политику и открыто распоряжаться доходами от продажи нефти, в том числе публиковать связанную с бюджетом информацию, определить места размещения иностранных счетов, провести аудит государственных счетов. |
The Executive Directorate will assist the Committee in conducting an interim review of the Executive Directorate by 30 June 2012, by preparing and submitting a report to the Committee in accordance with resolution 1963 (2010). |
Исполнительный директорат поможет Комитету провести до 30 июня 2012 года промежуточный обзор в отношении Исполнительного директората и с этой целью подготовит и представит Комитету доклад в соответствии с резолюцией 1963 (2010). |
The Commission reported that NATO had succeeded in conducting a highly precise campaign with demonstrable determination to avoid civilian casualties, but nonetheless found evidence of civilian loss of life and recommended investigations to determine the precise level of civilian casualties (ibid.). |
Комиссия сообщила, что НАТО удалось провести кампанию с исключительной точностью и видимым стремлением избежать жертв среди гражданского населения, но, тем не менее, она обнаружила доказательства гибели гражданских лиц и рекомендовала провести расследование для установления точного числа жертв среди гражданского населения (там же). |
On 11 October, the Working Group had entrusted Mr. Thomas Fitschen with the task of conducting informal consultations on the legal aspects of the reports and had requested him to report on the outcome of his consultations at the final meeting of the Working Group. |
На заседании 11 октября Рабочая группа поручила г-ну Томасу Фитшену провести неофициальные консультации по правовым аспектам докладов и просила его доложить о результатах своих консультаций на заключительном заседании Рабочей группы. |
After hearing from the delegations, if the Assembly believes it fitting, the President could appoint a coordinator who, bearing in mind the proposals that have been put forward, would be entrusted with conducting negotiations with the participation of all interested |
После изложения делегациями их позиций Председатель мог бы, если Ассамблея сочтет это целесообразным, назначить координатора, которому было бы поручено, учитывая внесенные предложения, провести переговоры |
Provision of additional resources through extra-budgetary contributions could permit conducting the analysis, which could utilize the very useful private sector chemical industry and public sector governmental networks already existing within the secretariat |
Поступление дополнительных ресурсов через систему внебюджетных взносов может позволить провести такой анализ, в ходе которого могли бы использоваться весьма полезные связи с частным сектором в химической промышленности и с ее государственным сектором, которые уже налажены в рамках секретариата. |
The document before the Working Party did not contain any reference to the distribution of posts in the secretariat or provide any budget figures, and this would certainly prevent the Working Party from conducting a review of the UNCTAD budget. |
В документе, представленном Рабочей группе, не содержится никакой информации о распределении должностей в секретариате и никаких бюджетных показателей, что, безусловно, не позволяет Рабочей группе провести надлежащий обзор бюджета ЮНКТАД. |
Requests the Secretary-General to entrust the Office of Internal Oversight Services with conducting a comprehensive review and analysis of the procurement-related arbitration cases and to report to the General Assembly at its fifty-third session on measures to be taken |
Просит Генерального секретаря поручить Управлению служб внутреннего надзора провести всеобъемлющий обзор и анализ связанных с закупками случаев арбитража и доложить Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят третьей сессии о тех мерах, которые необходимо принять. |