He notes that the State party has rejected this report as not persuasive without even conducting a re-examination. |
Он отмечает, что государство-участник отклонило это заключение как неубедительное, отказавшись при этом провести повторное медицинское освидетельствование. |
(c) The trial judge prevented counsel from properly conducting the defence. |
с) судья не дал адвокату возможности должным образом провести защиту. |
His delegation believed that the United States Government was capable of conducting an analysis of the war situation prevailing in the Democratic Republic that would be more objective than its current one. |
Его делегация считает, что правительство Соединенных Штатов Америки способно провести анализ существующего в Демократической Республике военного положения, который будет более объективным, чем нынешний анализ. |
IPTF has now been tasked with conducting an independent investigation to determine who was responsible for the escalation of violence and attacks on Mostar citizens. |
Специальным международным полицейским силам было поручено провести независимое расследование, чтобы установить, кто виновен в эскалации насилия и в нападениях на жителей Мостара. |
The United States Department of Labor Bureau of Labor Statistics was assessing the feasibility of conducting a survey to measure non-market work. |
В Соединенных Штатах Америки Бюро по статистике труда в Министерстве труда планирует провести исследования о масштабах этого вида работы. |
A number of expert missions were sent from OHCHR throughout the reporting period, with a view to investigating alleged massacres and conducting preliminary investigations on identified mass graves. |
В отчетный период УВКПЧ направило ряд миссий экспертов, с тем чтобы расследовать утверждения о массовых убийствах и провести предварительные расследования в выявленных местах массовых захоронений. |
Due to the array of other potential sources of oil in the Persian Gulf, conducting a more precise fingerprinting analysis would be appropriate. |
С учетом возможности наличия других источников нефти в Персидском заливе было бы уместно провести более точный фингерпринтинговый анализ. |
She stated that they would be conducting leg impact test per the gtr requirements and thanked Japan for loaning them a TRL legform. |
Она заявила, что Соединенные Штаты намереваются провести испытания на удар ноги на базе предписаний гтп и поблагодарила Японию за предоставление во временное пользование муляжа ноги TRL. |
Mr. President, we hope that the consultations which you are responsible for conducting on item 1 on our agenda will lead to concrete results. |
И мы надеемся, г-н Председатель, что консультации, которые Вам поручено провести по пункту 1 нашей повестки дня, увенчаются конкретными результатами. |
Military Police has been tasked with conducting random checks at various locations in the Operation to ensure that staff members follow those instructions |
Военной полиции было поручено провести выборочные проверки в различных местах расположения Операции в целях обеспечения выполнения инструкций сотрудниками |
He added that the upcoming elections would test whether or not the Liberian people were capable of conducting fair, transparent and peaceful elections. |
Он добавил, что предстоящие выборы продемонстрируют, способен ли либерийский народ провести справедливые, транспарентные и мирные выборы. |
In the event that additional resources become available, ESCWA envisions conducting a regional inquiry to identify obstacles to the implementation of the Madrid Plan of Action. |
ЭСКЗА предполагает провести региональное обследование в целях выявления факторов, препятствующих осуществлению Мадридского плана действий, при условии, что удастся изыскать дополнительные ресурсы на эти цели. |
One speaker referred to the links between organized crime and piracy of digital media and recommended conducting an in-depth study and analysis of this issue. |
Один из выступавших упомянул о связи между организованной преступностью и пиратским использованием цифровых мультимедийных средств и рекомендовал провести углубленное исследование и анализ этой проблемы. |
FLD recommended conducting an independent inquiry into the source of threats, ill-treatment, and all forms of intimidation and harassment directed towards all human rights defenders. |
ФЛ рекомендовал провести независимое расследование источников угроз, жестокого обращения и всех форм запугивания и преследования, направленных против всех правозащитников. |
No statistics were yet available, but the commission had recommended conducting a national survey in 2008 on violence against women. |
Статистических данных пока не имеется, однако Комиссия рекомендовала провести в 2008 году общенациональное обследование по тематике насилия в отношении женщин. |
It recommended conducting a thorough, prompt and impartial investigation into the assassinations of journalist Anastasia Baburova and human rights activist Stanislav Markelov and bringing the perpetrators to justice. |
Она рекомендовала провести тщательное, безотлагательное и беспристрастное расследование убийств журналистки Анастасии Бабуровой и правозащитника Станислава Маркелова и привлечь виновных к суду. |
So, I wonder, would you consider conducting some supplementary admissions interviews? |
Итак, мне интересно, думаете ли вы провести дополнительные вступительные собеседования? |
This requires a means by which affected individuals can submit a complaint to an independent mechanism that is capable of conducting a thorough and impartial review, with access to all relevant material and attended by adequate due process guarantees. |
Для этого нужно такое средство, с помощью которого пострадавшее частное лицо могло бы подать жалобу в независимый орган, способный провести тщательную, беспристрастную проверку, при доступе ко всем соответствующим материалам и при гарантиях адекватных правовых процедур. |
The working groups were given responsibility for conducting substantive analysis, developing recommendations and reporting their findings to the Commission, keeping in mind the guiding principles of the review, with particular regard to the sustainability of the system. |
Рабочим группам было поручено провести анализ существа вопросов, разработать рекомендации и представить свои выводы Комиссии, исходя из руководящих принципов проведения пересмотра и обратив особое внимание на обеспечение жизнеспособности системы. |
JS4 recommended conducting an urgent review of all current and planned legislation (including the relevant definitions) and practice to bring it into line with the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Авторы СП4 рекомендовали незамедлительно провести обзор всех нынешних и планируемых законодательных актов (включая соответствующие определения) и практики с тем, чтобы привести их в соответствие с Конвенцией о правах инвалидов. |
The creation of a database containing, for the first time, comparable data for all nine countries enabled UNIFEM to make specific recommendations for conducting activities in each country in the context of the campaign. |
Благодаря созданию базы данных, в которой впервые содержатся сопоставимые данные по всем девяти странам, ЮНИФЕМ смог вынести конкретные рекомендации относительно мероприятий, которые следовало провести в рамках этой кампании в каждой из этих стран. |
As noted above, rather than general discussions on the necessity of "verification" in an FMCT, conducting more detailed examinations of each concrete category is important. |
Как отмечалось выше, вместо общей дискуссии о необходимости "проверки" в рамках ДЗПРМ, важно провести более детальные изучения по каждой конкретной категории. |
The Advisory Committee considered a draft version of the report; the very limited time available to the Committee prevented it from conducting an in-depth examination of the estimates before it. |
Консультативный комитет рассматривал проект этого доклада; весьма ограниченное время, отведенное для его рассмотрения, не позволило Комитету провести углубленный анализ представленной ему сметы. |
In both ports, UNOCI needs to analyse ship movements, and conduct risk and profile assessments prior to conducting targeted inspections. |
В обоих портах ОООНКИ необходимо проанализировать динамику движения судов и провести оценку риска и особенностей каждого порта до проведения целевых проверок. |
In conducting this process, participating nations had the possibility to check and review the data with regard to confidentiality and protection of national interests via their National Military Representative (NMR). |
В ходе этого процесса участвующие государства имели возможность провести проверку и обзор данных на предмет конфиденциальности и защиты национальных интересов через своего национального военного представителя (НВП). |