| The purpose of the review was to assess whether the conditions are now in place for conducting the process to determine Kosovo's future status. | Целью данного обзора было проведение оценки того, насколько текущие условия позволяют провести процесс по определению будущего статуса Косово. |
| Since 1975, the Government of Algeria had prevented UNHCR from conducting a census of the refugees and the humanitarian situation had remained static. | С 1975 года правительство Алжира не разрешает УВКБ провести перепись беженцев, и ситуация в гуманитарной области остается без изменений. |
| The accession negotiations that we hope to be conducting in the near future will be guided by this perception. | Переговоры о присоединении, которые мы надеемся провести в ближайшем будущем, будут опираться на это понимание. |
| Extreme time constraints had prevented the Advisory Committee from conducting a detailed examination of the estimates. | Крайняя нехватка времени не позволила Консультативному комитету провести подробный анализ представленных расчетов. |
| Discussions are ongoing as to the feasibility of conducting the census before the end of the year. | В настоящее время рассматривается вопрос о том, насколько реально провести перепись до конца этого года. |
| The people of Guinea eventually succeeded in conducting their presidential polls with significant support from the international community. | Народу Гвинеи в конечном итоге удалось, при существенной поддержке со стороны международного сообщества, провести президентские выборы. |
| He had proposed conducting a biennial evaluation of the needs of all treaty bodies and establishing a single calendar for the submission of all State party reports. | Он предложил провести двухгодичную оценку потребностей всех договорных органов и принять единый график представления докладов всеми государствами. |
| The author therefore claims that the court intentionally destroyed the evidence in order to prevent the defence from conducting additional forensic examinations. | Поэтому автор заявляет, что суд умышленно уничтожил доказательства, с тем чтобы помешать защите провести дополнительную судебно-медицинскую экспертизу. |
| They also suggested conducting an in-depth assessment of the impact of the food, fuel and financial crises on the development agenda. | Они также рекомендовали провести углубленную оценку последствий продовольственного, топливного и финансового кризиса для повестки дня в области развития. |
| He tasked him with conducting consultations with all parliamentary groups with a view to forming a government. | Он поручил ему провести консультации со всеми парламентскими группами с целью формирования правительства. |
| AI recommended conducting prompt and full investigations into all extrajudicial executions committed by security services. | МА рекомендовала незамедлительно провести всестороннее расследование всех внесудебных казней, совершенных сотрудниками служб безопасности. |
| Pursuant to this request, the Registrar has taken steps with a view to conducting negotiations with the authorities of the States concerned. | Во исполнение этого поручения Секретарь Трибунала предпринял шаги к тому, чтобы провести переговоры с властями соответствующих государств. |
| Further information would be made available as soon as the reform process reached an appropriate stage for conducting a cost-benefit analysis. | Дополнительная информация будет представлена, как только процесс реформы достигнет соответствующего этапа, позволяющего провести анализ затрат и результатов. |
| It also recommended conducting a wide-reaching awareness campaign on domestic violence, through a joint effort between the State, media and NGOs. | Кроме того, ИСП рекомендовала провести, в рамках совместных усилий государства, средств массовой информации и НПО, широкомасштабную разъяснительную кампанию по проблематике насилия внутри семьи. |
| When conducting a comparative analysis for the previous year, this translates into an increase of 434 irregular immigrants. | Если провести сравнительный анализ с ситуацией прошлого года, то это означает увеличение числа незаконных иммигрантов на 434 человека. |
| The United Kingdom suggested conducting a baseline assessment of the level of human rights education in schools and a review of impact. | Соединенное Королевство предложило провести базовую оценку уровня образования в области прав человека в школах, а также обзор его эффективности. |
| In late 2011 the Under-Secretary-General for Field Support tasked the Office with conducting an assessment of ethical risk particular to peacekeeping operations. | В конце 2011 года заместитель Генерального секретаря по полевой поддержке поручил Бюро провести оценку этических рисков, свойственных миротворческим операциям. |
| In order to address data gaps and deficiencies, some participants recommended conducting a global assessment of available data and capacities. | В целях устранения пробелов и недочетов в имеющихся данных некоторые участники рекомендовали провести глобальную оценку имеющихся данных и потенциала. |
| Therefore, conducting the vehicle crash test according to the said regulations is sufficient to ensure the safety of the REESS under inertial loads. | Поэтому для обеспечения безопасности ПЭАС под воздействием инерционных нагрузок достаточно провести испытание транспортного средства на столкновение в соответствии с указанными правилами. |
| The Department of Political Affairs also fielded a constitutional expert in April to assist the Speaker of Parliament in conducting the constitutional review. | Кроме того, в апреле Департамент по политическим вопросам направил в страну своего эксперта по конституционным вопросам, которому поручено помочь председателю парламента провести пересмотр конституции. |
| The Council called for conducting a swift and thorough investigation, bringing to account those responsible and taking measures to avoid such tragic incidents in the future. | Совет призвал провести оперативное и тщательное расследование, привлечь виновных к ответственности и принять меры во избежание подобных трагических инцидентов в будущем. |
| In its statement, the Government expressed its position that Ivorian courts are willing and capable of conducting a fair trial that would guarantee the rights of the accused. | В своем заявлении правительство указало, что ивуарийские суды способны самостоятельно провести справедливое разбирательство, в рамках которого будут соблюдены права обвиняемого. |
| AI recommended withdrawing the Quebec emergency laws, suspended in September 2012, and conducting a public inquiry into the policing of Quebec student protests. | МА рекомендовала отменить квебекские законы о чрезвычайных ситуациях, действие которых было приостановлено в сентябре 2012 года, и провести публичное расследование действий полиции при разгоне студенческих протестных манифестаций в Квебеке. |
| In our view, during four weeks of work the Conference succeeded in conducting an objective and balanced analysis of the Treaty in all of its main aspects. | По нашему мнению, за четыре недели работы Конференции удалось провести объективный и сбалансированный анализ Договора по всем его основным направлениям. |
| When circumstances prevent the United Nations from conducting a repatriation inspection, consideration should be given to using the last validated inspection. | Когда обстоятельства не позволяют Организации Объединенных Наций провести инспекцию при вывозе имущества, следует рассмотреть вопрос об использовании проверенных данных предыдущей инспекции. |