The purpose of the review was to assess whether the conditions are now in place for conducting the process to determine Kosovo's future status. |
Целью данного обзора было проведение оценки того, насколько текущие условия позволяют провести процесс по определению будущего статуса Косово. |
Since 1975, the Government of Algeria had prevented UNHCR from conducting a census of the refugees and the humanitarian situation had remained static. |
С 1975 года правительство Алжира не разрешает УВКБ провести перепись беженцев, и ситуация в гуманитарной области остается без изменений. |
The accession negotiations that we hope to be conducting in the near future will be guided by this perception. |
Переговоры о присоединении, которые мы надеемся провести в ближайшем будущем, будут опираться на это понимание. |
Extreme time constraints had prevented the Advisory Committee from conducting a detailed examination of the estimates. |
Крайняя нехватка времени не позволила Консультативному комитету провести подробный анализ представленных расчетов. |
Discussions are ongoing as to the feasibility of conducting the census before the end of the year. |
В настоящее время рассматривается вопрос о том, насколько реально провести перепись до конца этого года. |
The people of Guinea eventually succeeded in conducting their presidential polls with significant support from the international community. |
Народу Гвинеи в конечном итоге удалось, при существенной поддержке со стороны международного сообщества, провести президентские выборы. |
He had proposed conducting a biennial evaluation of the needs of all treaty bodies and establishing a single calendar for the submission of all State party reports. |
Он предложил провести двухгодичную оценку потребностей всех договорных органов и принять единый график представления докладов всеми государствами. |
The author therefore claims that the court intentionally destroyed the evidence in order to prevent the defence from conducting additional forensic examinations. |
Поэтому автор заявляет, что суд умышленно уничтожил доказательства, с тем чтобы помешать защите провести дополнительную судебно-медицинскую экспертизу. |
They also suggested conducting an in-depth assessment of the impact of the food, fuel and financial crises on the development agenda. |
Они также рекомендовали провести углубленную оценку последствий продовольственного, топливного и финансового кризиса для повестки дня в области развития. |
He tasked him with conducting consultations with all parliamentary groups with a view to forming a government. |
Он поручил ему провести консультации со всеми парламентскими группами с целью формирования правительства. |
AI recommended conducting prompt and full investigations into all extrajudicial executions committed by security services. |
МА рекомендовала незамедлительно провести всестороннее расследование всех внесудебных казней, совершенных сотрудниками служб безопасности. |
Pursuant to this request, the Registrar has taken steps with a view to conducting negotiations with the authorities of the States concerned. |
Во исполнение этого поручения Секретарь Трибунала предпринял шаги к тому, чтобы провести переговоры с властями соответствующих государств. |
Further information would be made available as soon as the reform process reached an appropriate stage for conducting a cost-benefit analysis. |
Дополнительная информация будет представлена, как только процесс реформы достигнет соответствующего этапа, позволяющего провести анализ затрат и результатов. |
It also recommended conducting a wide-reaching awareness campaign on domestic violence, through a joint effort between the State, media and NGOs. |
Кроме того, ИСП рекомендовала провести, в рамках совместных усилий государства, средств массовой информации и НПО, широкомасштабную разъяснительную кампанию по проблематике насилия внутри семьи. |
When conducting a comparative analysis for the previous year, this translates into an increase of 434 irregular immigrants. |
Если провести сравнительный анализ с ситуацией прошлого года, то это означает увеличение числа незаконных иммигрантов на 434 человека. |
The United Kingdom suggested conducting a baseline assessment of the level of human rights education in schools and a review of impact. |
Соединенное Королевство предложило провести базовую оценку уровня образования в области прав человека в школах, а также обзор его эффективности. |
In late 2011 the Under-Secretary-General for Field Support tasked the Office with conducting an assessment of ethical risk particular to peacekeeping operations. |
В конце 2011 года заместитель Генерального секретаря по полевой поддержке поручил Бюро провести оценку этических рисков, свойственных миротворческим операциям. |
In order to address data gaps and deficiencies, some participants recommended conducting a global assessment of available data and capacities. |
В целях устранения пробелов и недочетов в имеющихся данных некоторые участники рекомендовали провести глобальную оценку имеющихся данных и потенциала. |
Therefore, conducting the vehicle crash test according to the said regulations is sufficient to ensure the safety of the REESS under inertial loads. |
Поэтому для обеспечения безопасности ПЭАС под воздействием инерционных нагрузок достаточно провести испытание транспортного средства на столкновение в соответствии с указанными правилами. |
The Department of Political Affairs also fielded a constitutional expert in April to assist the Speaker of Parliament in conducting the constitutional review. |
Кроме того, в апреле Департамент по политическим вопросам направил в страну своего эксперта по конституционным вопросам, которому поручено помочь председателю парламента провести пересмотр конституции. |
The Council called for conducting a swift and thorough investigation, bringing to account those responsible and taking measures to avoid such tragic incidents in the future. |
Совет призвал провести оперативное и тщательное расследование, привлечь виновных к ответственности и принять меры во избежание подобных трагических инцидентов в будущем. |
In its statement, the Government expressed its position that Ivorian courts are willing and capable of conducting a fair trial that would guarantee the rights of the accused. |
В своем заявлении правительство указало, что ивуарийские суды способны самостоятельно провести справедливое разбирательство, в рамках которого будут соблюдены права обвиняемого. |
AI recommended withdrawing the Quebec emergency laws, suspended in September 2012, and conducting a public inquiry into the policing of Quebec student protests. |
МА рекомендовала отменить квебекские законы о чрезвычайных ситуациях, действие которых было приостановлено в сентябре 2012 года, и провести публичное расследование действий полиции при разгоне студенческих протестных манифестаций в Квебеке. |
In our view, during four weeks of work the Conference succeeded in conducting an objective and balanced analysis of the Treaty in all of its main aspects. |
По нашему мнению, за четыре недели работы Конференции удалось провести объективный и сбалансированный анализ Договора по всем его основным направлениям. |
When circumstances prevent the United Nations from conducting a repatriation inspection, consideration should be given to using the last validated inspection. |
Когда обстоятельства не позволяют Организации Объединенных Наций провести инспекцию при вывозе имущества, следует рассмотреть вопрос об использовании проверенных данных предыдущей инспекции. |