On 19 March four television journalists were detained overnight by the National Directorate for Security for conducting an interview with a Taliban leader in Helmand. |
19 марта четыре тележурналиста были задержаны Национальным директоратом безопасности и были вынуждены провести ночь в заключении за организацию интервью с одним из лидеров «Талибана» в Гильменде. |
OIOS again recommended that UNHCR reassess the number of United Nations Volunteers conducting core functions with the aim of replacing them with regular UNHCR staff. |
УСВН рекомендовало также УВКБ провести новую оценку численности добровольцев Организации Объединенных Наций, выполняющих основные функции, с целью их замены штатными сотрудниками УВКБ. |
A number of States had already adopted new regulations on the basis of the Guidelines or were conducting or planning formal reviews of existing domestic laws. |
На базе этого Руководства в нескольких государствах уже приняли новые соответствующие правила либо проводят или собираются провести официальный пересмотр действующих национальных законов. |
For conducting the rite of blasphemy! |
Для того, чтобы провести ритуал богохульства! |
126.3 The standardization of classifications and definitions used in conducting quantitative studies on data, attitudes and practices; |
126.3 Необходимо провести унификацию данных и определений, используемых при организации количественных исследований и охватывающих такие области, как информация, модели поведения и поступков. |
To that end, conducting a full and comprehensive review of the implementation of the Barbados Programme of Action in the lead up to the International Meeting in Mauritius next year is imperative. |
Для этого необходимо провести полный и всеобъемлющий обзор осуществления Барбадосской программы действий в качестве подготовки к международному совещанию, которое состоится на Маврикии в следующем году. |
Also in the capacity-building area, UNEP/ROWA assisted the Islamic Development Bank in conducting an environmental impact assessment workshop for West Asia, in Amman in 1994. |
Также в сфере укрепления потенциала ЮНЕП/РОЗА помогли Исламскому банку развития провести в Аммане в 1994 году семинар для стран Западной Азии по вопросам оценки воздействия на окружающую среду. |
Mr. Weissbrodt referred to the invitation addressed by an earlier meeting of chairpersons to each treaty body inviting them to consider themes on which the Sub-commission could consider conducting studies. |
Г-н Вайсбродт напомнил, что одно из предыдущих совещаний председателей направило каждому договорному органу предложение рассмотреть темы, по которым Подкомиссия могла бы провести исследования. |
An open-ended UN/ECE Task Force established by the CEP (UN/ECE Committee on Environmental Policy) had been responsible for conducting the analysis leading up to the strategy. |
Созданной КЭП (Комитетом по экологической политике ООН/ЕЭК) целевой группе ООН/ЕЭК открытого состава было поручено провести анализ с целью выработки стратегии. |
In 2005 Aarhus City Council adopted principles for a new integration policy and will be conducting a series of consultations in 2006 and 2007 with ethnic minority representatives to devise better systems for minorities to access local services. |
В 2005 году городской совет Орхуса утвердил принципы новой интеграционной политики и в 2006 и 2007 годах собирается провести ряд консультаций с представителями этнических меньшинств для разработки более эффективных систем доступа меньшинств к системе местного обслуживания. |
"the task of conducting consultations with the two parties to examine the possibility of, and define acceptable modalities for, the presence of United Nations observers in the territories". |
«провести консультации с обеими сторонами... для изучения возможностей и для определения условий приемлемого характера для присутствия наблюдателей Организации Объединенных Наций на территориях». |
Considering it essential to view such practices from a cultural - rather than intellectual - standpoint, he suggested conducting a study that would involve traditional rulers, with a view to developing a strategy integrating cultural sensitivities in the review process. |
Поскольку такую практику следует рассматривать скорее как элемент культуры, а не с интеллектуальной точки зрения, он полагал бы необходимым провести исследование с участием вождей в целях разработки стратегии учета в процессе пересмотра культурных особенностей. |
As a Vice-President of the Economic and Social Council, I was entrusted with the responsibility of conducting consultations as mandated by Assembly resolution 50/227 and later reinforced by resolution 52/12 B on United Nations reforms. |
Как заместителю Председателя Экономического и Социального Совета мне было поручено провести консультации в соответствии с положениями резолюции 50/227 Генеральной Ассамблеи, позже подкрепленной резолюцией 52/12 В по реформе Организации Объединенных Наций. |
The Government sometimes failed to provide information on the movement of their troops and military equipment and on several occasions prevented United Nations military observers from conducting inspections. |
В одних случаях правительство не предоставляло информацию о передвижении своих войск и военной техники, а в других случаях не позволяло военным наблюдателям Организации Объединенных Наций провести инспекции. |
When the BJP-led Government declared its aim of inducting nuclear weapons and conducting nuclear tests, no official concern was expressed, despite the warning conveyed in the letters sent by Prime Minister Nawaz Sharif to the leaders of the major Powers. |
Когда правительство, руководимое БДП, объявило свою цель - внедрить ядерное оружие и провести ядерные испытания, официально не было выражено никакой озабоченности, несмотря на предупреждения, доведенные до руководителей крупных держав в письмах премьер-министра Наваза Шарифа. |
With the additional data provided, the 2007 Working Group will be capable of conducting a true comparison of the two methodologies and ensure possible cost changes are justified during the next Working Group. |
Получение дополнительных данных позволит Рабочей группе 2007 года провести реальное сопоставление двух методологий и предложить обоснованные коррективы к ставкам возмещения. |
Her delegation endorsed the Special Rapporteur's approach of conducting an in-depth study on State practice and case law in order to establish any general rules that might apply. |
Ее делегация поддерживает подход Специального докладчика, состоящий в том, чтобы провести углубленное исследование практики государств и прецедентного права для установления любых общих норм, которые могут быть применимы. |
He asked whether the Government had any plans to entrust a civilian mechanism with the task of conducting an independent investigation into all deaths in custody and the methods of torture and ill-treatment allegedly inflicted on detainees. |
Он интересуется, планирует ли правительство поручить гражданским органам провести независимое расследование всех смертных случаев среди заключенных, методов пыток и жестокого обращения, как утверждается, применяемого к заключенным. |
The contractor envisages conducting a second thematic research cruise in 2009, while the plan of work indicates that it would be undertaken during the second five-year period of the programme of activities. |
Контрактор предусматривает провести вторую тематическую исследовательскую экспедицию в 2009 году, тогда как в плане работы она запланирована на второй пятилетний период программы деятельности. |
In that regard, it considered the usefulness of a study of commercial fraud from a public law perspective and appealed to the Commission for Crime Prevention and Criminal Justice for assistance in conducting such a study. |
В этой связи Комиссия сочла целесообразным провести исследование по вопросу о коммерческом мошенничестве с точки зрения публичного права и обратилась к Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию с просьбой оказать содействие в проведении такого исследования. |
In this connection, it is worth conducting some workload analysis for the documentation issued in order to establish some standards or norms against which efficiency could be monitored. |
В этой связи полезно провести количественную оценку подготавливаемой документации для установления определенных норм и стандартов, с помощью которых можно было бы осуществлять контроль за обеспечением эффективности. |
In suggesting the holding of such a debate, Ukraine proceeds from the assumption of the importance of conducting regular reviews of the practical implementation of the decisions taken by the Council. |
Предлагая провести такие прения, Украина исходит из необходимости проведения регулярных обзоров практического осуществления решений, принимаемых Советом. |
The results of the survey will help the Office to review NGO needs and to assist those NGOs conducting education and training programmes in the future. |
Результаты обследования помогут Отделению провести обзор потребностей НПО и оказать помощь тем НПО, которые будут осуществлять программу в области образования и подготовки кадров в будущем. |
This project has the goal of conducting a participatory analysis of the Batwa community's needs in the target provinces and raising community awareness in order to contribute to the preparation of socio-economic development activities planned for the period 2009-2010. |
Походя отметим, что цель этого проекта - при участии самих тва выяснить нужды их сообщества в охватываемых проектом провинциях и провести среди них разъяснительную работу, чтобы лучше подготовиться к мероприятиям в области социально-экономического развития, предусмотренным на 2009-2010 годы. |
By conducting a salary survey it is also possible to make comparisons between the salaries of persons working in equally demanding functions, in the framework of different collective agreements. |
Обследование заработной платы также позволяет провести сравнение заработной платы лиц, выполняющих в равной степени трудоемкие производственные функции, в рамках различных коллективных договоров. |