This condition is, in part, beyond UNICEF control due to late requests from external parties for UNICEF participation in activities that require travel, and fluctuating availability of counterparts. |
Такое положение дел частично сложилось по не зависящим от ЮНИСЕФ причинам и объясняется тем, что просьбы от внешних сторон об участии ЮНИСЕФ в мероприятиях, которые сопряжены с поездками, поступают поздно, а также тем, что партнеры не всегда бывают на месте. |
The current legal regulations contain certain elements of inequality in the status of male and female employees; this condition is to be corrected in the amendment being prepared to the Labour Code, under which an employee caring for children will be protected without regard to gender. |
Действующие правовые нормы содержат определенные элементы, приводящие к неравенству в статусе работающих мужчин и женщин; это положение будет исправлено путем принятия готовящейся в настоящее время поправки к Кодексу о труде, согласно которой работник, осуществляющий уход за детьми, будет защищен независимо от его пола. |
From the point of view of a long-term development of rate of accidents in comparison to the previous 5 years, the condition is as follows: |
С точки зрения долгосрочной динамики аварийности по сравнению с предыдущими пятью годами положение обстоит следующим образом: |
(c) The respective electing organ can specifically take into account the condition of those States that are "not current". |
с) соответствующий избирающий орган может конкретно принять во внимание положение тех государств, которые «имеют задолженность». |
The condition of the internally displaced is poor, and delivery of assistance to them has practically ceased over the last three months as local NGOs, church organizations and other humanitarian organizations have been subjected to threats by the pro-integration militia. |
Положение внутренних перемещенных лиц является бедственным, и к тому же доставка им помощи практически прекратилась в последние три месяца в связи с тем, что местные НПО, церковные и другие гуманитарные организации стали объектом угроз со стороны членов военизированных формирований, выступающих за объединение. |
The Final Declaration of the second conference emphasized that "the condition of refugees is a global responsibility of the international community" and urged "equitable burden-sharing by all its members, taking into consideration particularly the case of the least developed countries". |
В заключительной декларации второй Конференции было признано, что "ответственность за положение беженцев целиком возлагается на международное сообщество", и подчеркнута "необходимость равного распределения бремени среди всех его членов, особо учитывая наименее развитые страны". |
At the same time, he requested reinstatement to the previous condition, arguing that the expiry of the six-month deadline to appeal the Court's decision of 27 January 1995 could not be attributed to any failure on his part. |
Одновременно он попросил восстановить исходное положение, заявив, что истечение шестимесячного срока для обжалования решения Суда от 27 января 1995 года не может быть связано с каким-либо упущением с его стороны. |
Since the children's summit took place, we have seen the condition of the world's children become more and more desperate. |
С момента встречи на высшем уровне по положению детей мы видим, что положение детей в мире становится все более отчаянным. |
The current world economic crisis will indeed worsen the condition of a large portion of the population already living in poverty and will put considerable pressure on Government spending to provide additional social protection and safety nets. |
Нынешний общемировой экономический кризис фактически ухудшит положение значительной части населения, уже живущего в нищете, и окажет немалое давление с точки зрения правительственных расходов на создание дополнительных систем социальной защиты и поддержки. |
The case of this group is similar to that of indigenous persons; consequently the improvement of their condition must be achieved through measures of positive action to be established in the law. |
Положение этой группы аналогично положению коренного населения, и, как следствие, его улучшение обусловлено необходимостью введения гарантированных квот, что должно быть закреплено в законе. |
It is evident that a provision of the nature of section 21 of the Headquarters Agreement cannot require the exhaustion of local remedies as a condition of its implementation. |
Очевидно, что положение, подобное разделу 21 Соглашения о Центральных учреждениях, не может требовать исчерпания местных средств правовой защиты в качестве одного из условий для его реализации». |
The Special Rapporteur's attention was drawn to the treatment of mentally ill prisoners who are sometimes treated as healthy or placed in solitary confinement, which aggravates their condition. |
Внимание Специального докладчика было обращено на положение психически больных заключенных, с которыми иногда обращаются как со здоровыми людьми или же помещают в одиночное заключение, что только ухудшает их состояние. |
"Slavery" shall mean the status or condition of a person over whom control is exercised to the extent that the person is treated like property. |
"рабство" означает положение или состояние лица, в отношении которого осуществляется такой контроль, что с этим лицом обращаются как с собственностью. |
Guideline 4.1.2 addressed the specific case of a reservation to a treaty the application of which in its entirety between all the parties was an essential condition of the consent of each one to be bound by the treaty. |
Руководящее положение 4.1.2 касается конкретного случая оговорок к договору, комплексное применение которого всеми сторонами является принципиально важным условием согласия каждой из них на обязательность договора. |
Thus, States may require citizenship as a condition for exercising the rights under article 25, although the provision does not prevent States from extending these rights to non-citizens. |
Таким образом, государства могут настаивать на гражданстве как на условии осуществления прав, предусмотренных в статье 25, хотя это положение не препятствует государствам распространять такие права на неграждан. |
The Ombudsman had assessed the condition of police detention premises in 2011 and conducted research into the situation of the rights of mentally ill persons placed in institutions, and prepared special reports on these two issues. |
В 2011 году омбудсмен произвел оценку условий содержания под стражей в полицейских участках и изучил положение с правами душевнобольных лиц, помещенных в соответствующие учреждения, а также подготовил специальные доклады по этим двум вопросам. |
Thus, the ability to condition the provision of assistance on identifiable needs allows fulfilment of draft article 9, which recognizes the affected State's primary role in directing, controlling and coordinating disaster relief on its territory. |
Таким образом, способность увязывать предоставление помощи с идентифицируемыми потребностями позволяет выполнять положение проекта статьи 9, в которой признается главная роль государства в руководстве, контроле и координации применительно к оказанию такой чрезвычайной помощи на его территории. |
When MINURSO was in a deplorable condition for ground transportation, there was no systems contract in place for the purchase of Jeep 4X4 heavy-duty vehicles for patrol purposes. |
В то время как положение МООНРЗС в том, что касается наземного транспорта, достойно сожаления, не было внедрено системы заключения контрактов для закупки тяжелых полноприводных джипов для целей патрулирования. |
The international community was faced with new emergency situations which affected Africa in particular. Political instability, the intensification of conflict situations, and the constant occurrence of natural disasters further exacerbated the continent's precarious condition. |
Международное сообщество занимается вопросами, связанными с возникновением новых чрезвычайных ситуаций, особенно в Африке, и политической нестабильностью, ужесточением конфликтов и чередующимися природными бедствиями, которые еще больше усугубляют тяжелое положение этого континента. |
The economic slowdown in 2009 has exacerbated the employment condition and these countries have discussed an employment creation strategy, with the issue of youth unemployment as a policy priority. |
Экономический спад в 2009 году ухудшил положение на рынке труда, и в этих странах обсуждается стратегия создания рабочих мест, причем особое внимание уделяется трудоустройству молодежи. |
The law also stipulates that remuneration must take into account the classification of a position, the current state of government finance, and labour market condition, in accordance with public sector fiscal policy. |
Указывается, кроме того, что при назначении на должность следует учитывать квалификацию, финансовую ситуацию и положение на рынке труда, исходя при этом из политики управления людскими ресурсами в государственном секторе. |
Liberia supported the resolution and is convinced that the lifting of discriminatory trade practices and of the extraterritorial application of domestic laws would not only help to alleviate the socio-economic condition of the Cuban people, but also promote dialogue, good neighbourliness and cooperation among States. |
Либерия поддержала резолюцию и убеждена в том, что отмена дискриминационных торговых мер и прекращение экстерриториального применения национальных законов не только поможет улучшить социально-экономическое положение кубинского народа, но также будет способствовать диалогу, укреплению отношений добрососедства и сотрудничества между государствами. |
The guidelines would contribute to improving the condition of millions of children around the world living without parental care, and she looked forward to discussions with all interested parties at the tenth session of the Human Rights Council. |
Эти руководящие принципы помогут улучшить положение миллионов детей во всем мире, живущих без родителей, и оратор считает важной предстоящую дискуссию со всеми заинтересованными сторонами на десятой сессии Совета по правам человека. |
It also noted that Bahrain was ranking among the 40 countries with a progressive human development, despite its geographic position and condition, as well as its shortage of resources. |
Кроме того, она отметила, что Бахрейн относится к числу 40 стран с прогрессивной динамикой в области прав человека, несмотря на свое географическое положение и ограниченность ресурсов. |
While the situation in Bahrain is not perfect, the Minister stated that it sees universal periodic review as an opportunity to develop the human rights condition in Bahrain. |
Хотя ситуация в Бахрейне не является безупречной, министр заявил, что он рассматривает УПО как возможность улучшить положение в области прав человека в стране. |