The condition of the poor demands that funding be directed to scientific research that addresses their needs and that does not use them as means but as ends and protagonists of the development agenda. |
Положение бедных людей требует того, чтобы эти средства были направлены на осуществление научных исследований, которые позволят удовлетворить их потребности, и будут использовать их не как средство, а как цель и способ реализации повестки дня в области развития. |
In addition, it is necessary to define adequately the condition of victims of war and to provide necessary reparation (Chile); |
Кроме того, необходимо адекватно определить положение жертв войны и предоставить им соответствующее возмещение (Чили); |
Moreover, the influence of geopolitical turbulences such as the unstable political condition in Venezuela (Bolivarian Republic of), as well as the ongoing conflicts between Ukraine and the Russian Federation, cannot be ruled out. |
Кроме того, нельзя исключать и действие таких факторов геополитической турбулентности, как нестабильное политическое положение в Венесуэле (Боливарианская Республика), а также текущие конфликты между Украиной и Российской Федерацией. |
At the outset, we wish to state clearly our belief that the equality of men and women is a facet of human reality and not just a condition to be achieved for the common good. |
Прежде всего, мы хотели бы четко обозначить нашу убежденность в том, что равенство мужчин и женщин - это один из аспектов человеческой реальности, а не только лишь положение дел, которого необходимо достигнуть во имя общего блага. |
Poverty may be understood as a condition in which a person or community lacks the basic minimum standard of well-being, particularly as a result of a persistent lack of income. |
Нищету можно понимать как положение, в котором человек или общество лишены минимального базового благополучия в первую очередь по причине постоянной нехватки дохода. |
Rapid urbanization will add to the complexity of this already acute condition; hence, there is a need for rethinking in favour of holistic management of water resources to ensure water security across the region. |
Стремительная урбанизация еще больше усугубит это и без того сложное положение, а поэтому налицо необходимость перестройки мышления в направлении необходимости внедрения целостного подхода к управлению водными ресурсами в целях обеспечения водной безопасности в регионе. |
I don't, which seems to put me in the unique position of being able to study Tara's condition from a fresh perspective. |
Не верю, что ставит меня в уникальное положение чтобы иметь возможность изучить состояние Тары свежим взглядом. |
In many cases, their situation remains largely invisible, and insufficient recognition and respect has been given to the efforts of people of African descent to seek redress for their present condition. |
Во многих случаях их положение в значительной степени остается незамеченным, а усилия, прилагаемые людьми африканского происхождения с целью добиться улучшения нынешних условий своего существования, не получают достаточного признания и уважения. |
In reviewing the MAW, the HKSAR Government adheres to a long-established mechanism, taking account of the prevailing general economic condition and employment situation in Hong Kong, as reflected through a basket of economic indicators. |
При пересмотре МДРОТ правительство САРГ придерживается общепринятого механизма, принимая во внимание сложившиеся в Гонконге общие экономические условия и положение в сфере занятости, отраженные в ряде экономических показателей. |
The assessment further estimated that the condition of 17 areas would decline by 2020, with only the Mekong River and Southern Australia watersheds projected to improve. |
Кроме того, согласно этой оценке, к 2020 году состояние 17 районов ухудшится, и только, согласно прогнозам, в водосборных районах реки Меконг и Южной Австралии положение улучшится. |
Non-government organizations have tried to, once more it must be emphasized, sporadically, improve the total condition of the position of women in rural areas through various programs. |
Неправительственные организации пытались - опять же, следует подчеркнуть, время от времени - улучшить общее положение женщин в сельской местности с помощью различных программ. |
On a "world health scale", which sets out the country's overall health condition, Bosnia and Herzegovina ranks at the 79th place. |
Согласно "всемирной шкале состояние здоровья", которая фиксирует общее положение в области здравоохранения в стране, Босния и Герцеговина занимает 79е место. |
In June 2004, the New Brunswick Legislature adopted amending legislation adding "political belief and activity" and "social condition" as two new grounds of prohibited discrimination under the New Brunswick Human Rights Act. |
В июне 2004 года Законодательно собрание провинции Нью-Брансуик приняло Законодательство, вносящее поправки в Закон о правах человека Нью-Брансуика, добавив к нему два новых признака запрещенной дискриминации - "политические убеждения и деятельность" и "неблагоприятное социальное положение". |
Even in the case of those bilateral treaties intended to establish a permanent condition of things, there is nothing to prevent a victorious belligerent from dissolving them in the peace treaty. |
Даже в случае тех двусторонних договоров, которые призваны установить постоянное положение вещей, нет ничего, что могло бы помешать победоносной воюющей стороне аннулировать их в мирном договоре. |
The situation of women was dire, according to several witnesses, and the condition of minors was no less appalling. |
По показаниям ряда свидетелей, положение женщин было крайне тяжелым, не менее ужасным было и положение несовершеннолетних. |
The Board took note of the actuarial condition of the Fund, as reflected in the valuation as at 31 December 2005. |
Правление приняло к сведению актуарное положение Фонда по итогам оценки по состоянию на 31 декабря 2005 года. |
The poor condition of all aspects of administration and law enforcement in Kabul has complicated the task of establishing statistics and other indicators of the situation in Kabul. |
Плохое положение во всех сферах управления и правоприменения в Кабуле осложняет задачу по сбору статистических данных и определению других показателей положения в Кабуле. |
With respect to equal opportunities, access and results, the rights granted are satisfactory because these actions contribute significantly to improving the condition and status of women within society, and women can also obtain credit. |
В отношении равенства возможностей, обеспечения доступа и достигнутых результатов следует отметить, что права предоставлены в удовлетворительном объеме, поскольку это позволило существенно улучшить положение и укрепить позиции женщин в обществе и дало им возможность получать кредиты. |
The condition imposed upon females in 1965, requiring that they undertake the same duties and work as men, was abolished in 1967. |
Принятое в 1965 году положение о том, что женщины должны выполнять аналогичные с мужчинами функции и работу, было отменено в 1967 году. |
However, the second scenario is arguably worse, since through the state, Slime is now empowered to repeatedly take others' money, thus putting them in a condition of slavery. |
Тем не менее, второй сценарий, пожалуй, даже хуже, так как с помощью государства Слайм имеет право повторно присваивать чужие деньги, тем самым ставя других людей в положение рабов. |
Meanwhile, according to Dr Kenneth Lyen there are at least seven diseases that links between mental disorders and a genius, although it is still difficult condition was diagnosed. |
Между тем, по словам д-р Кеннет Lyen Есть по крайней мере семь заболеваний, что связь между психическими расстройствами, и гений, хотя он по-прежнему тяжелое положение был поставлен диагноз. |
One of his principal reasons for so doing was his belief that this method was the best means of stopping the slave trade and raising the social condition of the Africans. |
Одной из главных причин его участия в этом было его убеждение, что этот метод был лучшим средством остановить работорговлю и повысить социальное положение африканцев. |
The condition for those who work in the informal sector, remain unfavorable because it implies a lack of employment benefits and social security as well as a bad record of their income which prevented its growth. |
Положение работающих в неформальном секторе остается неблагоприятным, поскольку такая занятость не предполагает выплаты работникам социальных пособий и их социального обеспечения, а также недостаточным образом обеспечивает учет доходов, который препятствует их росту. |
When you came back to Danielli to discuss your condition, did anybody come along with you? |
Когда вы снова пришли к Даниелли, чтобы обсудить свое положение, вас кто-то сопровождал? |
However, the latest Armenian offensives against Azerbaijani territory have endangered the prospects of conciliation and the restoration of peace, thus creating a critical condition for all of the States in the region. |
Тем не менее последние армянские наступательные действия против территории Азербайджана поставили под угрозу перспективы примирения и восстановления мира, что ставит в критическое положение все государства региона. |