This point states expressly that "discrimination in sports activities for such reasons as political or religious beliefs, race, ethnicity, language, gender, economic or social condition is prohibited". |
В данном пункте четко указано, что "запрещается дискриминация в области участия в спортивных мероприятиях на таких основаниях, как политические или религиозные убеждения, раса, национальность, язык, пол, экономическое или социальное положение". |
This does not apply to donations of moderate value, regard being had to the condition of the parties and all other surrounding circumstances. |
Это положение не распространяется на подарки средней стоимости, и при этом учитываются положение сторон и все остальные соответствующие обстоятельства. |
If it wasn't for your condition, you'd be on your way to the punishment block. |
Если бы не ваше положение, вы бы уже были на пути в карцер. |
It is important to recognize that the pre-employment condition of an individual, that is, access or lack of access to primary, secondary and tertiary education, largely determines his or her chances of finding jobs and other income-generating opportunities. |
Важно понимать, что положение человека до занятости - т. е., доступ или отсутствие доступа к начальному, среднему и высшему образованию, в значительной мере определяет его или ее шансы на получение работы и на использование других возможностей получения дохода. |
Such equality will revolutionize all facets of human society, including the generation of knowledge and the development of intellectual life, the practice of governance, the allocation of material resources and the condition of the family, to name but a few. |
Такое равенство внесет революционные изменения во все аспекты жизни человеческого общества, включая, в том числе, накопление знаний и развитие интеллектуальной жизни, практику государственного управления, распределение материальных ресурсов и положение семьи. |
The second worst affected category is made up of landless peasants who depend on their employment for 84 per cent of their income, depend on the market for their food supplies and do not earn enough to invest in productive assets and improve their condition. |
Второй наиболее уязвимой категорией являются безземельные крестьяне, 84% доходов получающие от продажи своего труда, зависящие от рынка в получении продуктов питания и зарабатывающие не достаточно для того, чтобы инвестировать средства в производственные активы и улучшить свое положение. |
As a result of the creation of the Ministry for the Advancement of Women and the Integration of Women into Development in 1992, the condition of Congolese women has improved over time. |
Благодаря созданию в 1992 году Министерства по улучшению положения женщин и интеграции женщин в процесс развития положение конголезских женщин с годами улучшилось. |
The capability approach to understanding poverty also enabled the experts to take into consideration the efforts made by those living in poverty to improve their condition and the importance of initiatives to remove obstacles to their efforts. |
Подход к пониманию нищеты с точки зрения возможностей позволил также экспертам учитывать усилия, которые предпринимаются живущими в нищете, с тем чтобы улучшить свое положение, и значение инициатив по устранению препятствий на пути этих усилий. |
Miserable is the condition of individuals, dangerous is the condition of the State, if there is no certain law, or, which is the same thing, no certain administration of law, to protect individuals, or to guard the State... |
Несчастным будет положение индивидов, опасным положение государства, если не будет определённого закона или, что то же самое, определённого оправдания правосудия, защищающего индивидов или охраняющего государство. |
Make the submission of such a declaration a condition for participation in CDM, JI and ET; |
с) содержать положение о том, что такое заявление является условием для участия в МЧР, СО и ТВ; |
It in no way hampered the enjoyment of individual and collective freedoms: it had been eased and all measures adopted under that condition were gradually being revoked. |
Это положение никоим образом не ограничивает осуществления индивидуальных и коллективных прав, тем более что многие принятые в этой связи меры были постепенно отменены. |
Despite the current downturn, investment and trade will resume as engines of economic growth, and sustainable growth remains the necessary condition for economic and social development. |
Несмотря на сложившееся в настоящее время трудное экономическое положение, инвестиционная деятельность и торговля вновь будут действовать в качестве локомотивов экономического роста, а устойчивый рост остается необходимым условием для экономического и социального развития. |
In response to another question, the delegation said that the age requirement of 25 was a general condition in order to receive the minimum guaranteed income and did not apply to refugees in particular. |
Отвечая на другой вопрос, представители Люксембурга уточнили, что общим условием возможности воспользоваться минимальным гарантированным доходом является достижение возраста в 25 лет, и подобное положение не является чем-то особенным для беженцев. |
This is acceptable under international treaties, including the International Covenant on Civil and Political Rights (art. 19, para. 2), which allows for the imposition of some restrictions, on condition that they are defined by law and are necessary. |
Подобное положение является вполне допустимым с точки зрения таких международных договоров, как Международный пакт о гражданских и политических правах (пункт 2 статьи 19), который предусматривает возможность введения некоторых ограничений, которые, однако, должны быть установлены законом и являться необходимыми. |
In the context of the overall orientation of the programme, concern was expressed with the reflection of a pessimistic view of the status and condition of the Asia-Pacific region. |
В ходе рассмотрения части программы, касающейся ее общей направленности, была выражена обеспокоенность по поводу отраженного в ней пессимистического взгляда на положение дел в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
The Manitoba Human Rights Commission has requested that "social condition" be added as a protected ground under the Code and, in 2004, it hosted a "Round Table Discussion" on the issue with representatives of non-governmental organizations involved in poverty and human rights issues. |
Комиссии по правам человека Монитобы было предложено добавить "социальное положение" в качестве защищаемого признака в соответствии с Кодексом и в 2004 году Комиссия провела обсуждение за "круглым столом" по этому вопросу с участием представителей неправительственных организаций, занимающихся проблемами бедности и прав человека. |
In the four years since the adoption of the Plan of Action for a world fit for children, the condition of children had hardly changed. |
За четыре года, прошедших после принятия Плана действий по созданию мира, пригодного для жизни детей, положение детей вряд ли изменилось. |
While the condition of children in situations of armed conflict was improving considerably, their protection, rehabilitation and development in conflict and post-conflict situations still needed to be highlighted in policies and programmes of Governments and the international system. |
Несмотря на то что положение детей в условиях вооруженных конфликтов существенно улучшилось, вопросы, связанные с обеспечением их защиты, реабилитации и развития в конфликтных и постконфликтных ситуациях, должны по-прежнему находить отражение в стратегиях и программах правительств и оставаться на повестке дня международного сообщества. |
8.121 The areas of women in development, promotion of literacy, education and training and the condition of women in urban areas will be the priority themes for the biennium 1994-1995. |
8.121 Приоритетными темами в течение двухгодичного периода 1994-1995 годов будут роль женщин в развитии, содействие грамотности, развитию образования и подготовке кадров, а также положение женщин в городских районах. |
All of the Governments of countries where the expectation of life is less than 50 years (23 countries in Africa and 4 in Asia) view this condition as unacceptable. |
Правительства всех стран, в которых средняя продолжительность жизни населения составляет менее 50 лет (23 страны в Африке и 4 в Азии), считают такое положение неприемлемым. |
Given that the policy framework within which the GNU proposes to pursue upliftment policies that would improve the human rights condition of disadvantaged South Africans is the Reconstruction and Development Programme (RDP), the present report examines the key policy pillars or elements of the programme. |
Поскольку директивной основой, на которой ПНЕ предлагает проводить политику подъема, призванную улучшить положение с правами человека южноафриканцев, находящихся в неблагоприятном положении, является Программа восстановления и развития (ПВР), в настоящем докладе рассматриваются основные направления или элементы этой программы. |
However, the massive return of internally displaced persons, many of whom were forced to leave their possessions in the camps or were robbed on their way home, has placed heavy demands on the communes, many of which are already in fragile condition. |
Однако массовое возвращение перемещенных внутри страны лиц, многие из которых были вынуждены оставить свое имущество в лагерях или были ограблены по пути домой, стало тяжелым испытанием для многих общин, в которых и без того сложилось неустойчивое положение. |
His delegation had also been requesting the kind of information on commitment authorities that the Controller had just provided; given the grave condition of the United Nations finances, it would also be useful to receive detailed information on cash flow. |
Его делегация также испрашивала информацию о полномочиях на взятие обязательств, которую Контролер только что предоставил; учитывая сложное финансовое положение Организации Объединенных Наций, было бы также целесообразно получить подробную информацию о денежных поступлениях. |
The condition of the displaced persons arriving from northern Bahr el-Ghazal and the Upper Nile to areas in south Kordofan, specifically in the towns of Abyei and Meiram, continued to be of great concern to the United Nations. |
Положение перемещенных лиц, прибывающих из северных районов провинций Бахр-эль-Газаль и Верхний Нил в южные районы Кордофана, в частности в города Абьей и Мейрам, по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность со стороны Организации Объединенных Наций. |
This coordinated effort resulted in a fuller and more objective recording and assessment of the condition of women in the country, despite the difficulties in collecting data concerning women in many sectors. |
Такие согласованные действия позволили более полно и объективно отразить и оценить положение женщин в стране, несмотря на проблемы сбора данных о положении женщин во многих секторах. |