Paragraph 2 states that the flexible system shall not apply to any treaty whose application in its entirety between all the parties is an essential condition of the consent of each one to be bound by the treaty. |
Это положение исключает применение гибкой системы к договорам, комплексное применение которых в отношениях между всеми сторонами является принципиально важным условием согласия каждой из них на обязательность договора. |
Such observation is an expression of a past in which the public space was not permeable to the presence of women in a condition of worker or as a citizen, being left for them only the responsibilities for domestic private work. |
Такое положение является пережитком прошлого, когда общественная сфера - в части и трудовых, и гражданских отношений - для женщин была закрыта, а единственной сферой приложения их усилий являлся домашний труд в частной сфере. |
The Labour Code regulates the work of pregnant or nursing women, who must not be kept at tasks that require excessive force or that are dangerous or inconvenient for their condition and health). |
Следует, однако, с сожалением отметить, что это положение предусматривает получение женщиной в течение отпуска по беременности и родам лишь 2/3 от заработка, который она получала до временного прекращения работы. |
She is in such a serious condition that other doctors gave up |
Положение слишком серьёзное, надежда только на вас. |
Daniel, can you testify in court that the visual I.D. is valid despite Mr. Prentice's condition? |
Дэниэл, ты дашь показания в суде о правильности проведения опознания, несмотря на положение Мистера Прэнтиса? |
The mutualist theory holds that the stopping of use or occupying land reverts it to the commons or to an unowned condition, and makes it available for anyone that wishes to use it. |
Теория мютюэлизма придерживается тезиса, что прекращение использования земли или проживания на ней переводит её в статус общего достояния или в положение ничьей собственности и делает её доступной любому, кто пожелает её использовать. |
c) Repeal of the condition in the Dahir of 1957 requiring that only Moroccan nationals may administer trade unions; |
с) отменено положение о наличии марокканского гражданства для руководителей профсоюзов, которое было установлено в дахире 1957 года; |
India has undertaken, with the cooperation of the United Nations Children's Fund, 53 multiple-indicator cluster surveys at the state and union territory levels to obtain information on more than 80 indicators relevant to the condition of women and children. |
В сотрудничестве с Детским фондом Организации Объединенных Наций Индия провела 53 обследования по многим показателям с применением гнездовой выборки на уровне штатов и союзных территорий в целях получения информации по более чем 80 показателям, характеризующим положение женщин и детей. |
At the time of a multiple birth, subject to the condition on resources being met, the monthly amounts due for each child except the first are paid, up to and including the birth-month. |
В случае рождения близнецов, если материальное положение родителей соответствует предусмотренным требованиям, начинают выплачиваться ежемесячные пособия на малолетнего ребенка за каждого из детей, родившихся после первого, до месяца рождения включительно. |
If Mr. Amor wished to ask further questions relating to the effects of religion on the condition of women, he would be happy to add them to the draft, but for the time being he could see none. |
Если есть другие вопросы, связанные с влиянием религии на положение женщин, которые г-н Амор хотел бы задать, то он с удовольствием добавит их в текст проекта, но на данный момент никаких подобных вопросов он не констатирует. |
When working conditions or hours cannot be adapted or conditions can be detrimental to the health of the worker or the foetus, the worker in question must be able to occupy a different position or function that is compatible with her condition. |
В случае невозможности соответствующего изменения условий или продолжительности труда или возможного отрицательного воздействия условий работы на работающих и беременных женщин или плода, следует переводить женщин на другие рабочие места или поручать им другие обязанности, учитывающие их положение. |
A liability clause was established in order to ensure that data will be used for the sole purpose for which it was transferred and under the condition that no other use will be made of such data and that such data will not be shared with third parties. |
Было установлено положение об ответственности, направленное на обеспечение того, чтобы данные использовались только с той целью, с которой они были переданы, а также с соблюдением условия, согласно которому они не могут использоваться никак иначе и не будут предоставляться третьим сторонам. |
The state of girls, the condition of girls, will, in my belief - and that's the girl inside us and the girl in the world - determine whether the species survives. |
Положение женщин, состояние женщин, "женская сущность" в нас и "женская сущность" в мире, я верю, определят, выживет ли человек как вид. |
De facto condition, considering the statistics in some areas of life, indicates that the position of women in BiH society has stagnated, particularly after the war, and their participation in public life has been reduced to the disturbingly low level. |
Судя по статистическим данным, в отдельных областях жизни условия де-факто свидетельствуют о том, что положение женщин в обществе Боснии и Герцеговины характеризуется стагнацией, в особенности в послевоенный период, а их участие в общественной жизни уменьшилось до столь низкого уровня, что это вызывает тревогу. |
However, in order to reach consensus in the working group, the delegation of China accepted a no-reservation clause in this protocol on the condition that such a clause should not constitute a precedent in drafting human right treaties in the future. |
Однако в целях достижения консенсуса в рабочей группе делегация Китая согласилась с положением о недопустимости оговорок в настоящем протоколе на том условии, что такое положение не должно служить прецедентом с точки зрения разработки договоров в области прав человека в будущем. |
Our landlocked condition is a deterrent to our growth and the well-being of our citizens, as proven by the analysis of the challenges faced by all landlocked countries. |
Географическое положение нашей страны, не имеющей выхода к морю, сдерживает ее рост и рост благосостояния граждан, и это подтверждает анализ проблем, стоящих перед всеми странами, не имеющими выхода к морю. |
The Special Rapporteur on violence against women, Mrs. Radhika Coomaraswamy, has also frequently mentioned the condition of women in domestic service and their vulnerability: |
Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин г-жа Радхика Кумарасвами также не раз обращала внимание на неблагоприятные условия, в которых находятся женщины из числа домашней прислуги, и их уязвимое положение: |
During the annual State of the Territory address in January 2001,9 Governor Turnbull recalled the Territory's precarious fiscal condition when he had taken office in 1999 but was pleased to report that the state of the Territory was improving. |
Выступая в январе 2001 года с ежегодным посланием о положении в территории9, губернатор Тернбулл указал, что, когда он приступил к выполнению своих обязанностей в 1999 году, финансовая ситуация в территории вызывала опасения, однако он с удовлетворением сообщил, что положение в территории улучшается. |
B Economy class established as the basic standard for government employees; various officials and some conditions allow for first- and business-class accommodations, but the only such condition indicated was for flights with a duration of over 14 hours |
Экономический класс установлен в качестве базовой нормы проезда для правительственных должностных лиц; должностное положение отдельных лиц и определенные условия допускают возможность проезда первым и бизнес-классом, но единственным таким условием, о котором было упомянуто, является продолжительность полетов свыше 14 часов |
The following statement could be inserted at II.A.Minimum requirements: The condition of the seed potatoes at point of export, particularly with regard to progressive diseases e.g. tuber rots, should be such as to enable them: |
В раздел А приложения II о минимальных требованиях можно включить положение следующего содержания: Состояние семенного картофеля в пункте отправки на экспорт, особенно в связи с прогрессирующими болезнями, например гнили клубней, должно быть таким, чтобы он мог: |
Children may be legitimated either by subsequent marriage or by a decree of the Court of Voluntary jurisdiction, in which cases, the parents and the legitimated child are in the same condition as a parent and a legitimate child. |
Положение ребенка может быть узаконено либо путем последующего вступления в [матери] в брак, либо по решению суда добровольной юрисдикции, и в обоих случаях родители и узаконенный ребенок находятся в том же положении, что родитель и законнорожденный ребенок. |
If the stop-lamp has two levels of intensity, this requirement must be satisfied when the night condition is switched on; |
Когда стоп-сигнал имеет два уровня силы света, это положение должно соблюдаться в том случае, если он работает в ночном режиме; |
As in the case of the other articles, this provision is based on prejudices and stereotypes, and relegates women to the condition of a being in need of guardianship by considering her capable of being deceived as a result of her "inexperience or justifiable confidence". |
Как и в случае с другими статьями, данное положение основывается на предрассудках и стереотипах и рассматривает женщину как субъект, нуждающийся в опеке, поскольку изначально предполагается, что она может быть обманута вследствие ее "неопытности и вполне объяснимой доверчивости". |
The right of self-determination is of particular importance because its realization is an essential condition for the effective guarantee and observance of individual human rights and for the promotion and strengthening of those rights. |
Именно по этой причине государства закрепили право на самоопределение в качестве одного из положений позитивного права в обоих пактах и поместили это положение в виде статьи 1 отдельно и перед всеми другими правами в обоих пактах. |
The state of girls, the condition of girls, will, in my belief - and that's the girl inside us and the girl in the world - determine whether the species survives. |
Положение женщин, состояние женщин, "женская сущность" в нас и "женская сущность" в мире, я верю, определят, выживет ли человек как вид. |